==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་སྲུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་བེར་ནག་ཅན་ལྕམ་དྲལ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་མན་ངག་གི་གནོད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་རྣམས་ཕྱུངས་ནས་འདུས་གསལ་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེའི་གསང་ཚིག་ཆོས་སྐྱོང་སྲོག་གི་རྒྱ་མདུད།
སྒྲུབ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་སྲུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་བེར་ནག་ཅན་ལྕམ་དྲལ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་མན་ངག་གི་གནོད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་རྣམས་ཕྱུངས་ནས་འདུས་གསལ་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེའི་གསང་ཚིག་ཆོས་སྐྱོང་སྲོག་གི་རྒྱ་མདུད།
སྒྲུབ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་སྲུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་བེར་ནག་ཅན་ལྕམ་དྲལ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་མན་ངག་གི་གནོད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་རྣམས་ཕྱུངས་ནས་འདུས་གསལ་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེའི་གསང་ཚིག་ཆོས་སྐྱོང་སྲོག་གི་རྒྱ་མདུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འདིའི་དཔེ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་དབང་མ་ཐོབ་ཅིང་། བསྟན་པ་མི་འཛིན་པའི་དམ་མེད་ལ་མི་སྟོན་པ་དམ་ཚིག་གི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད་དོ། །ཨྠྀི།
ཤྲཱི་ནཱ་ཐ་གུ་ར་ཝེ། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་རབ་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་མཐུ་དབང་སྟོབས་ཀྱི་དཔལ། །མཆོག་གྲུབ་སྲིད་གསུམ་འཇོམས་པའི་ལྷ། །ནག་པོ་ཆེན་པོའང་དྲན་བཀོལ་ཞིང་། །དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་མགོན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཀརྨ་པའི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་དེ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ངག་དབང་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གནས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་
པོ་ལས། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ནོར་བུའི་དཔལ། །སྦྱིན་མཛད་མགོན་ཏེ་སྙིང་དབུས་བསྟེན། །ཟབ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ། །དབང་བསྒྱུར་རང་གཞན་དོན་གྲུབ་པར། །སྦྱོར་མཛད་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་པ། །མཆོག་ཟུང་ཞབས་ལ་བདག་འདུད་དོ། །ཆགས་པའི་རང་བཞིན་དམར་བ་དང་། །གཟུང་འཛིན་རྩད་གཅོད་གྲི་གུག་གདེངས། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་འདུད། །ཀུན་རྟོག་ཉོན་མོངས་འཐུག་པོའི་གོས་ལྡན་ཞི་བས་གདུལ་དཀའི་ཚུལ་རིག་སྟེ། །སྙིང་རྗེའི་ཆུ་གཏེར་གཡོ་བའི་རླབས་ཀྱི་
བཞི་ལྡན་ཁྲག་རྒྱུན་ལ་དགྱེས་ཤིང་། །འབར་བའི་མཚོན་འཆང་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བ་དྲག་པོ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལིའི་མཁའ་དབྱིངས་དགའ་བཞིའི་རོ་ལ་ཆགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །སྒྲུབ་པོ

【汉语翻译】
噶举派珍宝的教法护法，智慧怙主黑袍金刚及其眷属，通过修持和仪轨，从文字口诀的精华中提取，汇集、清晰、便于携带的《金刚密语护法命脉结》。
噶举派珍宝的教法护法，智慧怙主黑袍金刚及其眷属，通过修持和仪轨，从文字口诀的精华中提取，汇集、清晰、便于携带的《金刚密语护法命脉结》。
噶举派珍宝的教法护法，智慧怙主黑袍金刚及其眷属，通过修持和仪轨，从文字口诀的精华中提取，汇集、清晰、便于携带的名为《金刚密语护法命脉结》的法本。没有得到此法本的口传灌顶，以及不守护教法誓言的人，请勿展示，这是誓言的封印。ཨྠྀི།
夏日那塔咕汝瓦耶。至尊上师与薄伽梵吉祥智慧怙主无二无别的莲足前，以极大的恭敬顶礼。
何者具足威力权势之荣耀，
至高成就，摧毁三有之神祇，
甚至大黑天也忆念差遣，
三世安乐逝者之。
事业金刚，集于一身之怙主，
具吉祥上师噶玛巴之，
莲足之前敬献礼拜，
以三门恭敬顶礼。
语自在珍宝生起之源，
功德大海浩瀚。
智慧无边珍宝之荣耀，
赐予之怙主，心中依止。
如深奥法海一般，
掌握自在，成就自他之利益，
行持胜者事业者，
殊胜二者足下我敬礼。
贪恋自性赤红者，
斩断能取所取之弯刀高举。
显空如幻之舞者，
金刚亥母佛母我敬礼。
了知具有充满妄念烦恼厚重衣裳，以寂静难以调伏之相。
慈悲之水库涌动波涛，
喜悦于四具之血流。
手持燃烧之兵器，如劫末之火般燃烧，极其凶猛难以忍受。
天女嘎丽，于虚空中，具有贪恋四喜之味的姿态。
修行者

【英语翻译】
The Dharma protector of the Kagyu lineage, the precious Yeshe Gonpo Bernakcan and his consort, through practice and rituals, extracting the essence of the oral instructions from the texts, compiling them into a concise, clear, and portable form: "The Vajra Secret Words, the Life-Knot of the Dharma Protector."
The Dharma protector of the Kagyu lineage, the precious Yeshe Gonpo Bernakcan and his consort, through practice and rituals, extracting the essence of the oral instructions from the texts, compiling them into a concise, clear, and portable form: "The Vajra Secret Words, the Life-Knot of the Dharma Protector."
The Dharma protector of the Kagyu lineage, the precious Yeshe Gonpo Bernakcan and his consort, through practice and rituals, extracting the essence of the oral instructions from the texts, compiling them into a concise, clear, and portable form: this Dharma text is called "The Vajra Secret Words, the Life-Knot of the Dharma Protector." Do not show this text to those who have not received the oral transmission and empowerment of this practice, and to those who do not uphold the Dharma vows. This is the seal of the oath. A thi.
Shri Natha Guruve. To the lotus feet of the inseparable Guru and Bhagavan Glorious Yeshe Gonpo, I prostrate with utmost reverence.
He who possesses the glory of power and strength,
The supreme accomplishment, the deity who destroys the three realms,
Even the Great Black One remembers and employs,
Of the Sugatas of the three times.
The activity vajra, the lord who embodies all in one,
To the lotus feet of the glorious Lama Karmapa,
I offer homage and prostrate,
With the three doors, I respectfully bow.
The source of speech, the arising of precious jewels,
The vast ocean of qualities.
The glory of the boundless wisdom jewel,
The benefactor who bestows, the protector I rely on in my heart.
Like the ocean of profound Dharma,
Mastering freely, accomplishing the benefit of self and others,
The one who performs the activities of the victorious ones,
To the feet of the supreme pair, I bow.
The red one, the nature of attachment,
Raising high the curved knife that severs grasping and the grasped.
The dancer of illusion, emptiness and appearance,
To Vajravarahi, the mother, I bow.
Knowing the way to tame with peace those who possess thick garments of conceptual thought and affliction,
With the waves of the moving ocean of compassion,
Rejoicing in the fourfold stream of blood.
Holding blazing weapons, burning like the fire of the eon's end, extremely fierce and unbearable.
The goddess Kali, in the space of the sky, possessing the form of attachment to the taste of the four joys.
The practitioner

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བྱམས་ཧ་ལོའི་ཡིད་ལྡན་སྡེར་བཅས་ཕ་རོལ་ལ་འགོད་པ། །འཇིགས་བྱེད་ཕོ་མོ་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པར། །རབ་ཏུ་གུས་པའི་ཕྱག་གིས་བཏུད་ཅིང་མི་འབྲལ་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བགྱི། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་མཐུ་བོ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བེར་ནག་ཅན། །དཔལ་ལྡན་བཻ་ཏཱ་ལིར་བཅས་གཉིས་མེད་པའི། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་བཅས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་གནད། །མན་ངག་གཏིང་བྲལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་དེད་དཔོན་གྱིས་བྱིན་པའི། །སྙན་བརྒྱུད་ཐུགས་སུ་གབ་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །རྡོ་རྗེའི་གཟེབ་ཏུ་སྣོད་མིན་ལ་སྦས་ཤིང་། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་ཟབ་པའི་གནད། །ཆོས་སྐྱོང་སྲོག་གི་རྒྱ་མདུད་ཀྱིས་བསྡམས་པ། །བློ་རྨོངས་
བདག་ལྟས་བསྟན་པའི་སྙིགས་མ་འདིར། །འཆད་དང་ཉན་པའི་ནུས་བསྐལ་དམན་གྱུར་ནའང་། །དོན་བརྒྱུད་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཚིག་འདིར་བརྟོལ་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་གིས། །བཟོད་པར་མཛོད་ལ་གནང་བ་སྦྱིན་དུ་གསོལ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཀརྨ་པའི། །བསྟན་པའི་སྲོག་གི་མཛོད་འཛིན་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི། །བདག་གིས་བཀའ་ཡི་རྒྱ་མདུད་བཀྲོལ་བ་འདི། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྤོས་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས། །དེ་ལ་འདིར་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི་ཆོས་སྐྱོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བེར་ནག་ཅན་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་འདི་ནི་རྒྱུད་དང་། མན་ངག་ཞལ་གཟིགས། སྙན་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བཅུད་ཕྱུངས་པའི་སྙིང་པོ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ། བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དང་། མགོན་པོ་མངོན་པར་འབྱུང་བ། དྲག་པོའི་རྟག་པ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོགས་ཡབ་རྐྱང་གི་རྒྱུད་དུ་མ་མཆིས་པ་དེ་རྣམས་ལ་བསྟེན་པའི་སྒྲུབ་སྐོར།
གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཌཱོམྦི་པ་ལ། མགོན་པོ་ཞལ་གཟིགས་ནས་དངོས་སུ་གནང་བའི་སྒྲུབ་སྐོར། མལ་གྱོ་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་ཞལ་གཟིགས་ལུགས་སྟེ། མགོན་པོ་ཡབ་རྐྱང་གི་སྐོར་དང་། ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཐུགས་གསང་བའི་རྒྱུད་དང་། རལ་གཅིག་མའི་རྒྱུད། མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱུད་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་སྐོར། ཞང་བཙུན་དར་མ་རིན་ཆེན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པ་ལྷ་མོ་ཡུམ་རྐྱང་གི་ལུགས་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
以慈爱哈啰之心，将具信者安置于彼岸，
于怖畏男女诸众圆满围绕之坛城中，
以极恭敬之手敬礼，恒常不离而依止。
具德胜者之护教大力士，
具德怙主金刚黑袍者，
与具德贝达丽无二无别，
具德眷属之修持要诀。
出自口诀无底珍宝源，
金刚持足引导者所赐，
耳传藏于心中之如意宝，
藏于金刚匣中，非器而隐匿。
持明空行之秘密深奥要诀，
以护法命之封印而封印。
愚昧我等示现教法之末法时期，
虽于讲与听之能力衰损之时，
为守护意义传承之精要教法故，
开启金刚心之秘密语。
祈请具慧眼之三根本护法众，
祈请宽恕并赐予加持。
具德金刚食肉噶玛巴之，
教法命之宝库执持诸胜者，
我所解开之语旨封印此，
置于心间而受用。
于此，实修传承噶玛冈仓之不共护法，具德怙主金刚黑袍者与明妃之实修法类，乃是总集续部、口诀、面授、耳传一切精要之殊胜心髓，无上之法。空行母金刚帐，怙主现前降临，猛烈的常恒，大尸陀林等，对于那些没有单独父续的法类，则依止这些实修法类。
从成就的大导师们次第相传的传承之法，大导师多比巴，怙主面见后亲自赐予的实修法类，从玛觉译师次第相传的面授之法。怙主单尊之法类，以及黑女神心髓秘密续，一发母续，母续世间续等，依止莲花生大士所造之法类。香尊达玛仁钦从伏藏中取出之明妃单尊之法，大导师

【英语翻译】
With loving Hala's mind, placing the faithful on the other shore,
In the mandala fully surrounded by a multitude of terrifying males and females,
With utmost reverence, I bow and constantly attend without separation.
The glorious victorious protector of the teachings, the mighty one,
The glorious Protector, Vajra Black Cloak,
Inseparably united with the glorious Vetali,
The essence of approaching and accomplishing the glorious retinue.
From the inexhaustible treasure source of oral instructions,
The wish-fulfilling jewel hidden in the heart of the lineage passed down by the guide Vajradhara,
Hidden in a vajra box, concealed from unworthy vessels,
The profound essence of the secret words of vidyadharas and dakinis,
Sealed with the life-force seal of Dharma protectors.
Though I, with my dull mind, live in this degenerate age of the teachings,
And though the capacity to teach and listen has declined,
In order to protect the essential teachings of the meaning lineage,
I break open the secret words of the vajra heart.
May the three roots and Dharma protectors with wisdom eyes
Forgive and grant blessings.
The glorious Vajra Rakshasa Karmapa's,
The victorious ones who hold the treasury of the teachings' life-force,
This seal of command that I have unlocked,
Place it in the center of your heart and partake of it.
Herein lies the unique Dharma protector of the Practice Lineage Karma Kamtsang, the practice cycle of the glorious Protector Vajra Black Cloak and consort, which is the supreme essence extracted from the quintessence of all tantras, oral instructions, face-to-face encounters, and ear-whispered lineages, the unsurpassed Dharma. Dakini Vajra Tent, Protector Manifestly Arising, Fierce Eternal, Great Cemetery, etc., for those Dharma classes that do not have a single father tantra, rely on these practice cycles.
The lineage of transmission passed down successively from the accomplished great masters, the great master Dombipa, the practice cycle personally bestowed after seeing the face of the Protector, the face-to-face transmission passed down successively from Mal Gyö Lotsawa. The Dharma class of the Protector as a single deity, as well as the secret tantra of the Black Goddess's heart essence, the One-Hair Mother Tantra, the Mother Tantra of Existence, etc., relying on the Dharma classes created by the Great Master Padmasambhava. The Dharma of the Consort as a single deity, extracted from the treasure by Zhangtsun Darma Rinchen, the great master.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཌཱོམྦི་པས་རྒྱུད་དང་། ཞལ་གཟིགས་གཉིས་ཀའི་མན་ངག་གི་སྐོར་རྣམས། རྗེ་བཙུན་ཏཻ་ལོ། ནཱ་རོ། མར་པ། མི་ལ། དྭགས་པོ། དུས་མཁྱེན། རས་ཆེན། སྤོམ་བྲག་པ་རྣམས་ནས། རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་པའི་བར་དུ་གཅིག་བརྒྱུད་ཁོ་ནར་བྱོན་པ་མན་ངག་གི་ལུགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་བརྒྱུད་སྲོལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་གི་ཆུ་བོ་རྣམས་ཀུན་འདུས་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པ་ཉིད། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་
ནས། གནང་བཞི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་སྟེ། རྒྱ་བོད་ཧོར་གསུམ་སོགས་འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་གྲུབ་རྟགས་ཆོ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་བསྟན་ནས། ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེ་མཛད་ཅིང་། གདམས་ངག་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་མ་ནོར་བར་འདོམས་པར་མཛད་ནས། དཔལ་མགོན་པོ་བེར་ནག་ཅན་དང་། མིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཀརྨ་པ་གཉིས་ལ་ཐ་དད་མེད་པར་ཤེས་སམ། མི་ཤེས། དེའི་ཕྱིར་ན། དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཐམས་ཅད་དུ་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདིས། བྱ་བ་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཀུན་གྱིས་ཤེས་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། དཔལ་གྱི་མགོན་པོ་བེར་ནག་ཅན་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དངོས་སུ་གྲུབ་པ། མིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཀརྨ་པ་ཡིན་པ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་སམ། མི་ཤེས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱུད་པ་འཛིན་ཅིང་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ་སྟེ་མཆིས། མ་མགོན་གཉིས་ཀྱི་དཔེ་དུམ་བུ་མང་དུ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་བསྡོམས་པ་ཡིན་པས། ད་ཕྱིན་
ཆད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་བྲིས་ཤིང་བསྒྲུབ་དང་། བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་འདི་ལ་ཚང་བར་གོ་བར་གྱིས། གདམས་ངག་ལ་ཤེས་དགོས་པ་དང་། མི་ཤེས་དགོས་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། གདམས་ངག་འདི་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་དྲག་པས། དཔེ་གཞུང་རྣམས་དོན་ཡོད་དོན་མེད་དཀྲུགས་པས་ཡིན་པ་ཤེས་པར་གྱིས། ཅེས་སོགས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྔགས་ཤིང་གདམས་པར་མཛད་པའི། འོ་ཀོལ་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ནི་མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྦྱིན་ནུས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་མཉམ་དུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། མཚན་དང་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་སོགས་ཀྱི་མཐའ་རང་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ག་ལ་ཤེས། འོན་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་ན། དབྱིངས་ཀྱི་མགོན་པོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། གདོད་ནས་རྟག་ཁྱབས་སུ་
བཞུག

【汉语翻译】
 Dombipa的密续和面见（本尊）二者的诀窍，从杰尊泰洛、那若、玛尔巴、米拉、达波、杜斯钦、热钦、彭扎巴，直到仁波切噶玛巴之间，是唯一的单传诀窍之法。如此，所有传承的诀窍之河流都汇集于大成就者噶玛巴本身。
将上师怙主视为无二之身而修持，转动四灌顶法性的法轮，在中国、西藏、蒙古等地乃至整个世界，示现成就的征兆和不可思议的神变，行持广为人知的伟大事业。并且，将所有诀窍汇集在一起，毫无错谬地教导。那么，要知道，光荣的怙主黑袍金刚和名字广为人知的噶玛巴二者没有差别，知道吗？不知道。因此，无论过去、现在、未来，所有时间里，这位连同眷属的怙主，都会成办一切事业，所以请大家都知道。
以及，光荣的怙主黑袍金刚，是玛怙主兄妹真实成就的化身，是名字广为人知的噶玛巴，你们知道吗？不知道。你们如果持有并修持传承，就能成就。玛怙主二者的例子有很多片段，现在全部汇集和总结在一起了。从今以后，大家都抄写和修持这个，加持力很大，要知道，所有完整无缺的内容都包含在这里面。诀窍有需要知道的和不需要知道的两种，这些诀窍非常深奥，要知道，（以前的）范本经书是因为有意义和无意义的内容混杂在一起的原因。等等，像这样反复赞扬和教导。
哦，这个哦寇的护法是所有怙主的根本，能够毫不依赖其他而赐予殊胜和共同的成就，因此非常卓越。为了使这位怙主的事业化现与所有佛的智慧相结合，名号和身相的形态等等的边际，我们怎么能知道呢？然而，简而言之，有法界的怙主、智慧的怙主、事业的怙主、世间的怙主。第一个是，从原始以来就恒常遍在。

【英语翻译】
The essential instructions of both the tantras and face-to-face encounters of Dombipa, from Jetsun Tailo, Naropa, Marpa, Mila, Dakpo, Duskyen, Rechen, and Pomprakpa, up to the precious Karmapa, have been transmitted in a single lineage. Thus, the river of essential instructions of all lineages converges in the great accomplished Karmapa himself.
Having established the lama and protector as inseparable, he turned the wheel of the four empowerments of dharmata, and in China, Tibet, Mongolia, and throughout the world, he displayed signs of accomplishment and inconceivable miracles, performing widely known great activities. Furthermore, he gathered all the essential instructions together and taught them without error. So, know that there is no difference between the glorious Protector Black Cloak and the Karmapa whose name is widely known, do you know? You do not know. Therefore, at all times, past, present, and future, this protector together with his retinue will accomplish all activities, so please everyone know this.
And, the glorious Protector Black Cloak, is the actual manifestation of the Ma Protector sibling, is the Karmapa whose name is widely known, do you know? You do not know. If you hold and practice the lineage, you will achieve accomplishment. There are many fragments of examples of the Ma Protectors, now they are all gathered and summarized together. From now on, everyone should write and practice this, the blessings are great, and know that all complete and without lack is contained herein. There are two types of essential instructions, those that need to be known and those that do not need to be known, these essential instructions are extremely profound, know that the (previous) model scriptures are because meaningful and meaningless content are mixed together. Etc., like this repeatedly praised and instructed.
Oh, this protector of Okol is the root of all protectors, and is particularly excellent because he can bestow supreme and common accomplishments without relying on others. In order to combine the activity manifestation of this protector with the wisdom of all Buddhas, how can we know the limits of the forms of names and bodies, etc.? However, to put it briefly, there are the protector of the sphere, the protector of wisdom, the protector of activity, and the protector of the world. The first is, from the beginning, constantly present and pervasive.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། ཡོད་མེད། ཡིན་མིན་སོགས་སྤྲོས་བཏགས་ཀྱི་རྒྱར་མ་ཆད་ཅིང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ། རང་བཞིན་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས། མི་འགྱུར་བའི་དང་པོའི་མགོན་པོ། སྲིད་ཞི་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུས་བསྒྲུབ་ན། གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསལ་བཞག་སྤངས་བླངས་དང་བྲལ་བ། མཉམ་པ་ཉིད་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བའི་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་མཚོན་སྟེ། སྤངས་ཐོབ་མེད་པའི་སྐུར་བསྒྲུབ་ཅིང་། བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གདུལ་བྱའི་མོས་པ་དང་འཚམས་པར་སྣང་བ་སྟེ། དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོར། རྒྱལ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད། འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་
པའི་སྐུར་བསྟན་ནས། ཐབས་མཁས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོས། ལོག་པར་ཞུགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་མཛད་པའི་ཕྱིར། གདུལ་བྱ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་། སྐྱབས་ཀྱི་སྙིང་པོར་བཞེངས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའོ། །དེ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུས་བསྒྲུབ་ན། མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེས། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་བཟླུམ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའམ། ཐབས་ཆེན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བསྲེགས་བཞུའི་ལམ་གྱིས། འཕོ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྤྱི་བོར་བརྟན་པའི་མཐུས། ནང་གི་བདུད་བཞི་བསྒྲལ་ནས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རྗེ་བཙན། དྲག་པོ་རུ་དྲའི་སྡེ་དཔོན་དེ་ཉིད། དཔལ་ཆེན་པོས་བཏུལ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མར་ལས་ཀྱི་གཉེར་ཁ་གཏད་ཅིང་། དམ་ཚིག་
གི་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གྲལ་དུ་བཅུག་ནས། དབང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཤིང་། མ་འོངས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐལ་བའི་དབང་པོར་ལུང་བསྟན་ཅིང་། ད་ལྟ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལོག་པའི་འདྲེན་པའི་གཡུལ་ལས་སྐྱོབས་པའི་མགོན་དང་། ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོར

【汉语翻译】
地的法界，不断绝于有无、是与非等戏论的边际，不堕入轮回与涅槃的任何一方，自性本然的实相，不变的第一怙主，安住于轮涅二者的共同大庄严之中，被称为法界怙主。那么，以怎样的方式修持呢？远离对一切二元对立之法的扬弃、取舍，乃是大平等性的法界，以极其明亮的光明自生觉性菩提心，来象征各自的证悟智慧之显现，于无舍无得之身而修持，并且要修持成为远离作为、任运成就、事业永不间断的自性。第二是，诸佛的秘密，显现为与所化众生的意乐相符。对于以猛烈事业调伏的众生而言，圆满正等觉金刚持大士，显现为燃烧的忿怒、不可逼视之身相，以善巧方便的猛烈事业，为了将误入歧途的众生从轮回中解脱出来，而成为这些所化之众生的怙主和救护之精华，是为智慧怙主。那么，以怎样的方式修持呢？以不住二边的广大智慧，以救度三界一切众生的浩瀚行持，圆满二资粮，从而现证菩提金刚佛果位，或者以极其稀有的大方便烧施道，以不退转的俱生喜乐稳固于顶轮的力量，降伏内在的四魔，从而修持成为智慧金刚佛果位，一切坛城的大自在主之身。第三是，三有之主宰，凶猛的鲁扎的首领，被大吉祥者所降伏之后，被委任为坛城的护法，将誓言的甘露置于舌上，被纳入金刚秘密的行列，灌顶之标志金刚杵系于头顶，授记未来将成为薄伽梵灰烬自在，现在守护诸佛的教法，从瑜伽士们误入歧途的战场中救护，是为怙主和成就事业的助伴。

【英语翻译】
The Dharmadhatu of the ground, not cut off from the expanse of elaboration such as existence and non-existence, being and non-being, not falling into either the side of samsara or nirvana, the natural state of reality, the unchanging primordial protector, abiding as the great common splendor of both existence and peace, is called the Protector of the Dharmadhatu. So, how is it accomplished? Separated from all dualistic dharmas, abandoning and adopting, is the Dharmadhatu of Great Equality. The mind of enlightenment, the self-arisen awareness of utterly clear light, is symbolized by the appearance of individual discriminating wisdom. It is accomplished as a body without abandonment or attainment, and it should be accomplished as the nature of unceasing spontaneous activity and continuous activity. Secondly, the secret of the Victorious Ones appears in accordance with the inclinations of those to be tamed. In the presence of sentient beings who are tamed by fierce activities, the Victorious One, the Perfect Buddha, the Great Vajradhara himself, manifests as the unbearable form of a blazing wrathful deity. Through skillful means and fierce activities, for the sake of liberating beings who have gone astray into the realm of wisdom, he stands as the protector and the essence of refuge for those to be tamed, and is the Protector of Wisdom. So, how is it accomplished? With great wisdom that does not abide in either extreme, with vast conduct that liberates all sentient beings of the three realms, one perfects the two accumulations and manifests the state of enlightenment, the Vajra Buddha. Or, through the extraordinary great method of the path of burning and offering, through the power of the unwavering innate bliss stabilized at the crown of the head, one subdues the four inner maras and accomplishes the state of wisdom, the Vajra Buddha, as the body of the great sovereign of all mandalas. Thirdly, the sovereign of the three existences, the leader of the fierce Rudra, having been subdued by the Great Glorious One, is entrusted with the affairs of the protector of the mandala, placing the nectar of the oath on his tongue, entering the ranks of the Vajra secret, binding the Vajra, the sign of empowerment, on his head, prophesying that in the future he will become the Bhagavan Lord of Ashes, now protecting the teachings of the Victorious Ones, and protecting yogis from the battlefield of misleading guides, is the protector and the companion for accomplishing activities.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་ནི་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའོ། །དེ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་རྣམས་བཤམས་ཤིང་། བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་ས་མ་དྷི་དང་ལྡན་པས། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་མདུན་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་། སྤྱན་དྲངས་ནས། བསྙེན་བསྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་ནས། གྲོགས་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྟེན་ཅིང་། མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། དགྲ་བགེགས་རྣམས་བཅོས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པ་སོལ། བཞི་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་ལྷ་མ་ཡིན་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་ལྷའི་དམག་དཔོན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་སྟེ། བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས། སྒྲུབ་པ་པོའི་དྲོད་ཉུལ་ཞིང་། ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཅིང་། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྲོག་དབུགས་ལེན་པ། འཇིག་རྟེན་ན་མཐུ་དང་སྟོབས་ཆེ་བ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོའོ། །དེ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། འབོད་བརྟེན་སྒྲུབ་པའི་རྫས་དང་། ཏིང་འཛིན་ལྡན་པས། རྫས་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་། ཁོལ་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྟེན་ནས། བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། བརྣག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བརྩོན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ངོ་བོ་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་བཞུགས་ཤིང་། རྣམ་པ་གང་འདུལ་གྱི་རོལ་པས། ཡེ་ཤེས་ལས་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོར་སྤྲུལ་ཞིང་སྟོན་པ་ཉིད། དཔལ་མགོན་པོ་བེར་ཅན་ཞེས་མཚན་དང་། ཆ་ལུགས་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ལྷོ་བྲག་གི་མགོན་པོ་གཅིག་མགྱོགས་མ་ཡང་བྱ། ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱའི་ཤ་བ་རྒྱུག་འགྱེལ་ཀྱང་བྱ།
གཉལ་པ་ཉི་མ་འབར་གྱི་ཕོ་རོག་ལྡིང་བསྐྱུར་ཡང་བྱ། གཉལ་པ་ཇོ་སྲས་ཀྱི་མྱུར་བ་ཁྲག་སྐྱུགས་ཀྱང་བྱ། མལ་གྱོ་ལོ་ཙཱ་བའི་མགོན་པོ་མེའི་སྤུ་གྲི་ཞེས་ཀྱང་བྱ། འགྲོ་མགྲོན་རས་ཆེན་གྱི་མགོན་པོ་ལྕགས་སྤར་མ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ། མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་སྒྲུབ། རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་པའི་བསྟན་བསྲུང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འདི་ཉིད་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལའང་། རླུང་བསྲེའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་གསང་བདེ་ཆེན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཐུན་གྱི་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས། འདིར་ཕྱི་མ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་གྱི་ཟིན་བྲིས་ལ

【汉语翻译】
成为业之怙主。 其修法为： 具足誓言，陈设内外密之所依。 自具智慧本尊之三摩地，于前迎请业之怙主。 通过近修、修持、事业四种方式，如友般侍奉。 通过猛烈现行的轮，调伏怨敌魔障。 成就守护佛陀教法等无量事业。 第四是： 诸天战胜非天之天军大将黑袍金刚。 于薄伽梵前献上命之精要，承诺守护教法。 寻访修行者之暖热，成办事业，取走违犯誓言者之命气。 于世间具大神力，成为诸天之怙主和非天之仇敌，是为世间之怙主。 其修法为： 具足祈请、所依之物和修法之物，以及禅定。 以广大之物供、食子酬补心意。 如仆般侍奉，精勤于守护教法和诛杀违逆者之事业。 彼等亦于胜义法性之界中，安住于本体平等大性。 以随顺所化之游舞，化现并示现为智慧业和世间之怙主。 名为吉祥怙主贝钦，示现为同一种装束。 此外，亦可修洛扎（Lhodrak）之怙主一速母。 藏噶（Zangkar）译师之夏瓦（Shawa）奔跑跌倒亦可修。 嘉玛尼玛沃（Gnyalpa Nyima 'bar）之乌鸦抛掷亦可修。 嘉玛觉色（Gnyalpa Jo sras）之迅速吐血亦可修。 玛觉（Mal Gyo）译师之怙主火焰毛发亦可修。 卓衮仁钦（'Gro mgon Ras chen）之怙主铁板亦可修。 所有怙主之共同修法。 殊胜之大宝法王噶玛巴之护法。 亦可修持此吉祥智慧之怙主兄妹之次第。 亦可依凭风瑜伽之窍诀，于胜密大乐中修持。 通过具足近修、修持四支之方式，成就殊胜共同之无量事业。 此处为以后者如何修持之方式的笔记。

【英语翻译】
Becoming the Lord of Karma. The method of accomplishing this is: possessing vows, arranging the supports of outer, inner, and secret. Possessing the Samadhi of the Wisdom Deity, generating the Lord of Karma in front. Inviting and then serving as a friend through the four methods of approaching, accomplishing, and activities. Through the fierce wheel of manifest conduct, subduing enemies and obstacles. Accomplishing the vast array of activities such as protecting the Buddha's teachings. Fourthly: That great black commander of the gods who causes the gods to be victorious over the Asuras. Before the Bhagavan, offering the essence of life, promising to protect the teachings. Searching for the warmth of the practitioners, accomplishing activities, and taking the life-breath of those who break their vows. Having great power and strength in the world, becoming the protector of the gods and the enemy of the Asuras, is the protector of the world. The method of accomplishing this is: possessing the substances for invocation, support, and accomplishment, as well as Samadhi. Satisfying the mind with vast offerings of substances and Torma. Serving as a servant, diligently engaging in the activities of protecting the teachings and subduing the rebellious. All of these also abide in the realm of ultimate Dharmata, in the great equality of essence. Through the play of whatever form tames, manifesting and showing as the Lord of Wisdom Karma and the Lord of the World. Named Glorious Lord Gonpo Berchen, showing as the same attire. Furthermore, one can also practice the Ekajati of Lhodrak. One can also practice Shawa running and falling of Zangkar Lotsawa. One can also practice the raven throwing of Nyalpa Nyima 'bar. One can also practice the rapid vomiting of blood of Nyalpa Josay. One can also practice the Lord of Fire Hair of Mal Gyo Lotsawa. One can also practice the Lord Iron Plate of Dro Gon Renchen. The common practice of all Gonpos. The particularly excellent protector of the precious Karma Kagyu. Also, the order of approaching and accomplishing this glorious Wisdom Lord Brother and Sister. One can also practice in the supreme secret great bliss based on the key instructions of wind yoga. Through the method of possessing the four branches of approaching and accomplishing, accomplishing the vast array of supreme and common activities. Here is a note on how to practice the latter.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལེན་གྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་གུང་བསྒྲིགས་པ་ལ། མན་ངག་གི་རིམ་པས་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། བལྟས་ཆོག་མར་བཀོད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ། གནས་དུས་གྲོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། ཡོ་བྱད་ཀྱི་རིམ་པ་འདུ་བྱ་བ། དགེ་བའི་
དཔུང་བསྐྱེད་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དྲག་པོའི་རྟག་པ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར། གང་ཞིག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས། འབྱུང་པོ་དང་རོ་ལངས་འདུ་བའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་ལ། ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད། ས་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ནང་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པའི་དེ་ལྟ་བུ་ཁྱད་པར་བ་དང་། སྤྱི་ཙམ་དུ་གཙང་ཞིང་དབེན་ལ། ཉམས་དགའ་བ། དམ་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཆགས་པའི་གནས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ནག་པོའི་བརྒྱད། དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ནག་པོའི་ལྔ། དབྱར་དང་། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ནག་པོའི་བཅུ་བཞི་རྣམས་ལ་ཆོ་ག་བརྩམ་མོ། །གྲོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། བློ་གསལ་ཞིང་ངག་ལ་ཉན་པ། གཙང་སྦྲ་ཆེ་ཞིང་། གསང་ཐུབ་པ། གསང་སྔགས་ལ་དད་ཅིང་། གཞན་གྱིས་དབང་དུ་མ་གྱུར་པ། གཞུང་བཟང་ཞིང་། གཡོ་སྒྱུ་མེད་པ། ཞི་ཞིང་དུལ་ལ། དམ་ཚིག་གཙང་བ་སོགས་བཟང་
པོའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱ་བ་ལ་གཉིས། སྒྲུབ་རྟེན་གཏོར་མའི་ལག་ལེན་དང་། མཆོད་གཏོར་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལའང་། རྟེན་གཏོར། རྒྱུན་གཏོར། ཐུན་གཏོར། གཏའ་གཏོར་བཅས་གྲངས་བཞིར་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་ནི། མན་ངག་ལས་འབྱུང་བའི་རྟེན་གཏོར་ཆེན་མོ། བསྟན་པ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་ཡུན་དུ་བརྟེན་པའི་མན་ངག་གི་གཏོར་ཆེན་བཅའ་བར་འདོད་ན། དེའི་ལག་ལེན་གྱི་ཡིག་ཆ་དམ་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། འདིར་ནི་ལས་བཅོལ་བ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་རམ། རང་ཉིད་ཀྱི་མི་ཚེ་ཙམ་གྱི་རྟེན་གཏོར་བཅའ་ཐབས་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་ལ་གཉིས། རྒྱུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། བཅའ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གཏོར་མའི་རྒྱུ་འབྲུ་ནག་གི་ཕྱེ་གཙང་མ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ། དབྱིབས་ཟུར་གསུམ་རྩེ་རྒྱལ་དུ་བྱས་པའི་མདུན་ངོས་སུ་འབྲུ་གསུམ་དང་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོཿཡིག་བྲིས་པ་མཉྫིའི་ཁར་བཀོད།
དེའི་མཐར་ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་བཤམ་དང་ཕྲེང་ཚར་ཅི་བདེར་བྱ། རང་ཉིད་མགོན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡ

【汉语翻译】
为了整理汇集这些口头传承的文献，通过口诀的次第来使其明晰，并整理成可以阅览的次第，分为三部分：前行、正行、后行。第一部分也有三点：宣说处所、时间、友伴的特征；准备所需物品的次第；增长善的力量。第一点是：吉祥黑大怖畏的猛烈常法，在大尸林咒语品中说：“凡是想要修持黑大天者，去往大尸林的处所，去往众生和僵尸聚集的地方。”等等，所说的处所的特征。在《地仪金刚鬘》中略微提到，像这样特别的，以及大致清净寂静，令人愉悦，是上位圣者们加持过的处所，应当在那里进行修持。时间的特征是：冬季小月的黑八日，春季小月的黑五日，夏季和秋季小月的黑十四日，在这些日子里开始仪式。友伴的特征是：聪慧且听话，非常干净，能够保密，对密咒有信心，不被他人所左右，品行端正，没有虚伪，寂静调柔，誓言清净等等，应当依止具有这些良好功德集合的人。第二，准备所需物品分为两点：修法所依的食子仪轨，以及供养食子所需物品的准备方式。第一点也分为四种：依凭食子、常食子、份食子、抵押食子。首先是依凭食子：如果想要制作出自口头传承的巨大依凭食子，可以长久依凭直至教法存在，那么应当从上位圣者们所造的不共仪轨中了解其仪轨。这里是为了在没有完成所委托的事业之前，或者仅仅是为了自己一生的依凭食子，而简略地编写了制作方法，分为两点：加持材料，以及制作的方式。第一点是：食子的材料是纯净的黑麦面粉，放在珍宝器皿中，做成三角形顶端有宝幢的形状，在前面写上三字（嗡，啊，吽，梵文：Oṃ Āḥ Hūṃ，身语意）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）和 བྱོཿ（藏文：བྷྱོཿ，无对应梵文，汉语字面意思：བྱོཿ）。放置在供台上。
在其周围摆放供品和念珠等，尽力摆设。自己具有护法的慢

【英语翻译】
To compile and collate these oral transmission documents, to clarify them through the order of the oral instructions, and to arrange them in a readable order, there are three parts: preliminaries, main practice, and concluding activities. The first part also has three points: explaining the characteristics of the place, time, and companions; arranging the order of necessary items; and increasing the power of virtue. The first point is: the fierce constant practice of glorious Black Great Terrifier, in the chapter of mantras of the great charnel ground, it says, "Whoever wishes to practice Black Great One, go to the place of the great charnel ground, go to the place where beings and corpses gather," etc., the characteristics of the place as described. In the 'Earth Ritual Vajra Garland,' it is mentioned briefly, like this, it is special, and generally clean and secluded, pleasing, a place blessed by the noble superiors, one should practice there. The characteristics of the time are: the eighth dark day of the small winter month, the fifth dark day of the small spring month, the fourteenth dark day of the small summer and autumn months, on these days the ritual should be started. The characteristics of the companion are: intelligent and obedient, very clean, able to keep secrets, having faith in mantra, not controlled by others, having good conduct, without deceit, peaceful and gentle, pure in vows, etc., one should rely on someone who possesses these collections of good qualities. Second, preparing the necessary items is divided into two points: the practice of the torma (ritual cake) as the basis for practice, and the method of preparing the necessary items for offering the torma. The first point is also divided into four types: support torma, constant torma, share torma, and pledge torma. First is the support torma: if you want to make a great support torma from the oral transmission, which can be relied upon for a long time until the teachings exist, then you should learn its ritual from the unique rituals created by the noble superiors. Here, in order to make it easy to carry the method of making the support torma for the time before the entrusted task is completed, or just for one's own life, it is briefly written, divided into two points: blessing the materials, and the method of making it. The first point is: the material for the torma is pure black barley flour, placed in a precious vessel, made into a triangular shape with a victory banner at the top, with the three syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ) and Hūṃ and Bhyoḥ written on the front. Place it on a stand.
Around it, arrange offerings and rosaries, etc., as much as possible. Oneself possessing the pride of the protector

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབས་བྱས་པའི་ནང་མཆོད་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་དཾཥྚོད་སོགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མའི་རྒྱུ་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕུང་པོ་འབྲུ་གསུམ་དང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ཤིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་མཚན་པའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ། སླར་ཡང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་བརྒྱན་གྱུར་པ་ལ། རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་མོས་པས། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་
ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་པྲ་ཏིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཏགས་པས་མཆོད། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སོགས་དང་། མཁའ་ལ་དབང་བསྒྱུར་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟོད། མཐར་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཟག་མེད་ཀྱི་འདོད་ཡོན་འཕྲོ་བའི་ཕུང་པོར་གྱུར་པར་མོས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱེ་དེ་ཉིད་ཟན་དུ་བྱས་ནས། རྟེན་གཏོར་སྙིང་ལ་ཟུར་བཏོད་པ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ཅན་མཛེས་ཤིང་ལྷུན་ཆགས་པ། མར་རྒྱན་སོགས་ཀྱི་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ནང་དུ། མཐིང་ཤོག་གམ། རྒྱ་ཤོག་ལ། གསེར་རམ། མཚལ་གྱིས། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཚན། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲ་ཛྙཱ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་ཐོག་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སེ་པོར་སྦྱར་བས། ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་སོགས། སོ་སོའི་མཚན་སྔགས་རྒྱ་སྐད་དུ་བྱས་པའི་མཐར་འདོད་གསོལ་སྦྱར་བའམ། མ་ཤེས་ན། ཨོཾ་ཨཱཿརྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་ལྟ་བུའམ། ཡང་བསྡུ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན། ཏཻ་ལོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ།
སོགས་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ། གཞན་ཡང་ཡབ་རྐྱང་། ཡུམ་རྐྱང་ལ་སོགས་མ་མགོན་གྱི་བརྒྱུད་རིམ་དུ་བཞུགས་པའི་བླ་མའི་མཚན་སྔགས་རྣམས་དག་པར་བྲིས་པའི་མཇུག་ཏུ། རྗེ་བཙུན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་རྒྱུད་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི

【汉语翻译】
那（指修行者）以甘露加持的内供散布，以嗡 丹姆修扎（藏文：ཨོཾ་དཾཥྚོད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṃṣṭrod，汉语字面意思：嗡，丹姆修扎）等净化，以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性） очистить。从空性中，珍宝器皿宽广而巨大，其中朵玛的材料是天人的享受，欲妙珍宝各种各样的堆积，以三字和父母的法器种子字所标志的那些，放射出光芒。将所有稳定和移动的器情精华全部收回并完全转化，从中观世音菩萨夫妇以圆满的装饰显现，三处以三字所标志的光芒迎请智慧尊。班杂 萨玛扎 扎 吽 邦 霍（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎 扎 吽 邦 霍）融为一体。再次迎请灌顶尊，他们给予灌顶。水的剩余向上盘旋，成为不动佛的头饰。自己化现的天女们以欢喜心供养和赞颂。嗡 舍利 班杂 阿尔刚（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥金刚供品）到 夏布达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）之间，加上 普拉底扎 阿 吽（藏文：པྲ་ཏིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pratīccha āḥ hūṃ，汉语字面意思：领受 啊 吽）供养。吽。从法界等，以及掌控虚空等两句偈颂赞颂。最后观想父母融入光中，从中珍宝微粒放射出无漏的欲妙堆积，以此加持。第二，将加持过的面粉做成糌粑，做成类似在依怙朵玛心上添加装饰的形状，美丽而庄严。在用酥油装饰等装饰好的里面。在蓝色纸或汉纸上，用金或朱砂写上上师传承的名号。嗡 阿 班杂 达热 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhāra hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚持 吽），嗡 阿 班杂 巴扎 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔྲ་ཛྙཱ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ prajñā bhadra hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 智慧贤 吽）。同样在开头结尾，加上 嗡 阿 吽，如 嘉纳 悉地（藏文：ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna siddhi，汉语字面意思：智慧成就）等。各自的名号咒语用汉话写完后加上祈愿，或者不知道的话，嗡 阿 多杰 羌钦 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿརྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ dorje chang chen hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚持大 吽）这样，或者再简略些，嗡 阿 吽。法身第六金刚持大。泰洛 协饶桑波（藏文：ཏཻ་ལོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tailo śes rab bzang po，汉语字面意思：泰洛 协饶桑波）。
等直到根本上师之间，证悟意义的传承。此外还有单尊父续，单尊母续等玛哈嘎拉传承中诸位上师的名号咒语都正确写完之后。祈请尊贵的洛哲塔耶等根本和传承的圣上师们，加持修行者我的相续，赐予身语意的加持。大手印之最胜

【英语翻译】
Then (the practitioner) scatters the inner offerings blessed with nectar, purifies with Oṃ Daṃṣṭrod, etc., and cleanses with Svabhāva. From emptiness, the precious vessel is wide and vast, and within it, the material for the torma is the enjoyment of gods and humans, a pile of various desire-fulfilling jewels, marked with the three syllables and the hand implements and seed syllables of the father and mother, radiating light. Gathering back all the essence of the stable and mobile environment and beings and completely transforming them, from which Avalokiteśvara and his consort appear in complete adornment, the wisdom beings are invited by the light marked with the three syllables in the three places. Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ become inseparable. Again, the empowerment deities are invited, and they bestow empowerment. The remaining water swirls upwards, becoming the crown ornament of Akṣobhya. With joy, the goddesses emanating from oneself offer and praise. Oṃ Śrī Vajra Arghaṃ to Śabda, offer with Pratīccha Āḥ Hūṃ. Hūṃ. Praise with two verses, such as "From the realm of Dharma" and "Controlling the sky." Finally, visualize the father and mother dissolving into light, from which the precious particles radiate a pile of undefiled desire-fulfilling qualities, and bless it with this. Secondly, make the blessed flour into tsampa, shaping it like adding decorations to the heart of the protector torma, beautiful and majestic. Inside, which is well decorated with butter ornaments, etc. On blue paper or Chinese paper, write the names of the lineage masters in gold or vermilion. Oṃ Āḥ Vajra Dhāra Hūṃ, Oṃ Āḥ Prajñā Bhadra Hūṃ. Similarly, at the beginning and end, add Oṃ Āḥ Hūṃ, such as Jñāna Siddhi. After writing each name mantra in Chinese, add a prayer, or if you don't know, like Oṃ Āḥ Dorje Chang Chen Hūṃ. Or even more briefly, Oṃ Āḥ Hūṃ. Dharmakāya Sixth Vajradhara the Great. Tailo Sherab Zangpo.
Etc., up to the root guru, the lineage of realization meaning. In addition, the names and mantras of the gurus in the Mahakala lineage, such as the single father tantra and the single mother tantra, are all written correctly. At the end, pray to the venerable Lodrö Thaye and other root and lineage holy gurus to bless my mindstream, the practitioner, and grant the blessings of body, speech, and mind. The supreme of Mahāmudrā.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་པའི་འདོད་གསོལ་བཅས་བྲིས། ཡིག་ངོ་ནང་བསྟན་གྱིས་མཇུག་ནས་ཡར་དྲིལ་ཏེ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་དཀྲིས་ལ། དར་སེར་པོའི་ན་བཟའ་གཡོགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་སྦུ་གུའམ། སྙུག་སྦུབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ། གཏོར་མའི་ནང་གི་རྩེ་མོར་འཇོག་གོ །དེ་བཞིན་ཏུ། ཡི་དམ། བདེ་མཆོག །རྒྱལ་རྒྱམ། ཀྱཻ་རྡོར། ཕག་མོ། གསང་བདག་རྣམས་གཙོར་བྱས། རང་གང་མོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་བྲིས་པའི་མཇུག་ཏུ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། སྒྲུབ་པོ་བདག་ལ། མཆོག་དང་། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་
མྱུར་དུ་རྩོལ་ཅིག །ཅེས་བྲིས་པ་ཚོན་སྐུ་སྣ་ལྔ་དང་། དར་མཐིང་དམར་གྱི་ན་བཟའ་གཡོགས་ཏེ། གཏོར་མའི་མགྲིན་པའི་ཐད་ཙམ་དུ་གཞུག །དེ་བཞིན་མ་མགོན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་། སྤྱི་དྲིལ། སྤྱན་འདྲེན་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བསྙེན་སྔགས། མ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སོགས་བྲིས་པའི་མཇུག་ཏུ། དཔལ་མ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པས། བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དེ་ཞལ་བསྟན་དུ་གསོལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་བླ་མ་ཀརྨ་པ་ཡི་བསྟན་པ་དར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་གི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་ཏུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་ནས། གང་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་ཅིང་། དངོས་གྲུབ་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་བྲིས་ཤིང་གོང་བཞིན་དྲིལ་བ་སོགས་བྱས་ནས། སྐུད་པ་དར་སྣ་ལྔས་
དཀྲིས་ཤིང་། དར་ནག་གི་ན་བཟའ་བཅས། གཏོར་མའི་དབུས་ཀྱི་ཆར་བཞུགས་སུ་གསོལ། གཏོར་མའི་སྨད་ཆའི་ནང་དུ། དུག་ཤོག་ལ། དུག་ཁྲག་གཙང་མས། རྦད་སྔགས་དང་། མ་མོའི་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་པའི་སྔགས་བྲིས་པའི་མཐར། འདོད་གསོལ་ཀྱང་སྐབས་ཐོབ་སྦྱར་བ། མཇུག་ནས་ཡར་བསྒྲིལ་བ། ཚོན་སྐུད་སྔོ་དམར་གྱིས་དཀྲིས་པ། དར་ནག་གིས་དྲིལ་ཏེ་བཅུག །དེས་འགྲེས་ཏེ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོགས་ལས་གང་དགོས་སོ་སོའི་རྫས་དང་། ཤམ་བུའི་ཁ་བསྒྱུར་རིག་པས་འཕྲུལ། གང་ལྟར་ཡང་། སྨན་འབྲུ་རིན་ཆེན། དར་ཟབ། ཤ་སྣ། སྙིང་སྣ། ཁྲག་སྣ་གཙང་མ་གང་འབྱོར་བཅས་བླུག །ཕྱི་རོལ་གྱི་གཏོར་མའི་རྩེར་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་ཙཀ་བཙུག་པ་ལ། སྟེང་དུ་དར་ནག་གི་གདུགས་ཕུབ་ཅིང་། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་པས། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བསྒྲུབ་པའི་གཏོར་མ་

【汉语翻译】
祈请加持，让我顺利获得成就。写下这样的祈愿后，将纸从末端向上卷起，用五色彩线缠绕，披上黄色丝绸衣裳，放入珍贵的笔筒或笔套中，置于朵玛的顶端。同样地，以本尊、胜乐金刚、吉祥胜乐轮、喜金刚、金刚亥母、金刚手等为主，在写下自己所喜爱的本尊心咒之后，写上：本尊诸佛尊，祈速赐予我，殊胜与共同，一切诸成就。写完后，用五色彩线和蓝红色丝绸衣裳包裹，置于朵玛颈部的位置。同样地，书写怙主（ma mgon）的身语意心髓、总摄、迎请文，以及身语意的念诵咒语，还有明妃的身语意心髓等等，并在文末写道：具光怙主父母尊，祈请加持我身语意。大黑天与明妃，祈请亲近现真颜。祈赐身语意功德事业一切成就。尤其祈请上师噶玛巴的教法弘扬光大。祈请如身与影般不离不弃地伴随我，毫无阻碍地成办所托付的一切事业，并赐予广大成就与事业。写完后，如前一般卷起等，用五色彩线缠绕，穿上黑色丝绸衣裳，供于朵玛的中央部分。在朵玛的下半部分，在毒纸上用毒血书写诅咒咒语，以及交付玛莫事业的咒语，并在最后附上适当的祈愿文。从末端向上卷起，用蓝红色丝线缠绕，用黑绸包裹后放入。以此为基础，根据息增怀诛等事业的需要，分别准备相应的物品，并巧妙地改变夏布的开口方向。无论如何，都要放入药物、谷物、珍宝、丝绸、肉类、心髓、各种干净的血等。在外面的朵玛顶端，安立男女双运像，上方撑起黑色丝绸伞盖，使其具足相好。由珍贵的噶玛巴，使其成为具足相好的修法朵玛。

【英语翻译】
Please grant blessings so that I may easily attain accomplishments. After writing such a prayer, roll the paper up from the end, wrap it with five-colored threads, clothe it with a yellow silk garment, and place it in a precious pen case or pen holder, placing it on top of the torma. Similarly, with the main focus on Yidam, Chakrasamvara, Guhyasamaja, Hevajra, Vajravarahi, Vajrapani, etc., after writing the essence of your chosen deity, write: "May the Yidam deities quickly grant me supreme and common accomplishments." After writing this, wrap it with five-colored threads and a blue-red silk garment, and place it at the neck of the torma. Similarly, write the essence of the body, speech, and mind of Mahakala (ma mgon), the general collection, the invocation, and the recitation mantras of body, speech, and mind, as well as the essence of the body, speech, and mind of the Mamos, etc., and at the end of the text write: "May the glorious Mahakala, father and mother, bless my body, speech, and mind. May the Great Black One and his consort draw near to me and show their faces. May they bestow the accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities. Especially, may the teachings of Lama Karmapa flourish. May they accompany me like my body and shadow, never separating, accomplishing all entrusted tasks without hindrance, and bestowing vast accomplishments and activities." After writing this, roll it up as before, wrap it with five-colored threads, clothe it with a black silk garment, and offer it in the central part of the torma. Inside the lower part of the torma, on poisoned paper, write curse mantras with poisoned blood, as well as the mantras for entrusting the activities of the Mamos, and at the end, add an appropriate prayer. Roll it up from the end, wrap it with blue-red threads, wrap it with black silk, and place it inside. Based on this, prepare the corresponding substances according to the needs of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, and skillfully change the opening direction of the sham cloth. In any case, put in medicine, grains, precious substances, silk, meat, heart essence, and all available clean blood. On top of the outer torma, place a union statue, and above it, erect a black silk umbrella, making it complete with characteristics. By the precious Karmapa, make it a torma for practice that is complete with characteristics.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཟུགས་བྲིས་ཏེ་བཙུགས་ནས། གཞུང་བཞིན་བསྐྱེད་བསྟིམ། བསྟོད་བསྐུལ་སོགས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་
བྱས་ན། དཔལ་མགོན་གྱི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ནས། སྡོང་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་། ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ། བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ངེས་པར་ཚད་ལྡན་ཏུ་བྱེད་པ་གནད་ཆེ། གཙོ་བོའི་གཏོར་མ་དེའི་འཁོར། དམར་གཏོར་བརྒྱད་དམ་བཅུ་གང་མོས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ། ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་བཅས། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་བཟང་པོར་བཞུགས་པར་བྱའོ། །དེའི་འཁོར་གབ་པ་ལྷ་བཞིའི་གཏོར་མ་ནི། ཤར་དུ་ལྷ་བཤོས་ཟླུམ་པོའི་རྩེ་མོ་མར་དང་། རྩ་བ་ཁྲག་གིས་བྱུག་པ། ལྷོར་དྲི་བཤོས་ཟུར་གསུམ་རྩེ་རྒྱལ་ཁྲག་གིས་བྱུག་པ། ནུབ་ཏུ་བཙུན་བཤོས་གྲུ་བཞི་རྩེ་བརྒྱད་ཁྲག་གིས་བྱུག་པ། བྱང་དུ་གསང་ཕྱི་ནོར་བུའི་གཟུགས་སྟོད་མར་དང་། རྩ་བ་ཁྲག་གིས་བྱུག་པ་རྣམས་ཀྱང་བཀོད། འདི་ལ་ཡིག་རྙིང་རྣམས་སུ་འདྲ་མིན་མང་དུ་སྣང་མོད། འདི་ཉིད་དག་པར་བྱས་ཡོད། གཉིས་པ་ནི། རྒྱུ་དེ་ཉིད་ལས་བཅོས་པའི་རྒྱུན་གཏོར་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་གཏོར་དང་། སྤྲོ་ན། གསོལ་ཁའི་གཏོར་མ་
བརྗིད་པ་ལ། རྒྱན་ཁྲ་སོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། འཁོར་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་པ་བཅུས་བསྐོར་བར། བརྟེན་བསྒྲུབ་མཆོད་པའི་རྫས་ཀྱི་རིགས་དང་། འབྲུ་སྨན། རིན་ཆེན། དར་ཟབ། ཤ་ཁྲག །ཁུར་བ། ཤིང་ཐོག་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། བསྐང་གཏོར་མཛེས་ཤིང་ལྡེམ་པར། འཁོར་གོང་མཚུངས་ཅན་ལ། བསྐང་རྫས་ཀྱི་རིགས་སྤར་བཏབ་པ་ས་དང་། སྨན་དར། རིན་ཆེན། ཁ་ཟས་བཟང་རྒུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གསུམ་པ་ཐུན་གཏོར་ནི། གལ་ཆེ་ན། རྡོ་རྗེའི་མེ་འོབས་ནས་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་གཏོར་མའི་རྫས་དང་། ལིང་གའི་རྫས་གཉིས་བསྲེས་ནས་ཚད་ལྡན་དུ་བྱས་པ་དང་། སྤྱི་ཙམ་དུ། རྒྱུ་བྱིན་བརླབས་མ་བྱས་པའི་ཟན་གྱིས། གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་རྩེ་རྒྱལ་ཤ་ཁྲག་གི་བརྒྱན་པས་ཀྱང་ཆོག །བཞི་པ་གཏའ་གཏོར་ནི། བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་ཁྲུ་གང་ལས་མི་ཆུང་བ་རྒྱན་ལྡན། གོང་གི་གསོལ་བསྐང་གི་རྫས་རྣམས་ཚང་མས་བསྐོར་བ། ཉིན་རེ་བཞིན་གསོ་བྲན། བྱིན་བརླབས་བྱས་ནས། ལས་མ་གྲུབ་པར་མི་བསྔོ་བར་
འཇོགས་ཤིང་གཏར་བཟུང་། གཏའ་གཏོར་འདི་བསྙེན་བསྒྲུབ་སྐབས་མེད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཉེར་མཁོའི་མཆོད་གཏོར་གྱི་རིམ་པ་ལ། གསེར་སྐྱེམས། ཚོགས། བ་ལིཾ། དབང་སྣ། ཞི་དྲག་གི་ཞལ་ཟས། ཐུན་གཏོར། འཁོར་ལྔ་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པའི་

【汉语翻译】
复次，彩绘或塑造护法神像后，如法进行生起次第和圆满次第，赞颂祈请等持续七日，则能如影随形般与具光护法相伴，成为助伴，直至未来际，令佛法长久住世。如是说故，务必如法制作，至关重要。主尊朵玛的周围，环绕八个或十个红色朵玛，随己意而定，并备有各种食物的精华，安放于珍宝制成的精美容器中。其周围隐蔽处，安放四方护法朵玛：东方为圆形神馐朵玛，顶端涂酥油，根部涂血；南方为三角形香馐朵玛，顶端饰以胜幢，涂血；西方为方形僧馐朵玛，顶端饰以八瓣莲花，涂血；北方为隐蔽朵玛，形如宝珠，上部涂酥油，根部涂血。这些也都要陈设好。关于此点，古籍中存在诸多差异，此处已作校正。第二种是：以相同材料制成的常供朵玛，即护法总供朵玛。如果条件允许，则制作华丽的祈请朵玛，以彩饰等装饰。周围环绕十个三角形食子朵玛。并以依止修持供养的物品，以及谷物、药物、珍宝、丝绸、肉血、乳制品、水果等装饰。赎命朵玛要精美且丰满，周围环绕与前述相同的供品，并增加赎命物，如土、药、丝绸、珍宝、各种美味佳肴等装饰。第三种是份食朵玛：如果非常重要，则按照金刚火焰坑中所述的特殊朵玛材料，与灵器材料混合，如法制作。一般而言，也可以用未经加持的面团，制作三角形朵玛，顶端饰以胜幢，并用肉血装饰。第四种是抵押朵玛：食子朵玛为三角形，不小于一肘，装饰华丽，周围环绕上述祈请和赎命朵玛的所有物品。每日供养、加持，在事业未完成前，不作回向，而是安放并抵押。此抵押朵玛在修持期间，即使没有也可以。第二，关于所需供品朵玛的次第：金饮、会供、巴林、权标、寂静和猛厉的食子、份食朵玛、五部朵玛及其眷属等。

【英语翻译】
Furthermore, after painting or sculpting the image of the Dharma protector, perform the generation and completion stages according to the scriptures, and continue the praises and requests for seven days. Then, like a body and its shadow, you will be accompanied by the glorious protector, who will be a helpful companion until the end of future times, ensuring the long-lasting presence of the teachings. As it is said, it is crucial to make it according to the standards. Around the main Torma, surround it with eight or ten red Tormas, as you prefer, and include the essence of various foods, placed in a beautiful container made of precious jewels. Around it, in a hidden place, arrange the Tormas of the four guardian deities: In the east, a round deity-food Torma, with the top smeared with butter and the base smeared with blood; in the south, a triangular fragrance-food Torma, with the top adorned with a victory banner and smeared with blood; in the west, a square monastic-food Torma, with the top adorned with eight petals and smeared with blood; in the north, a hidden Torma in the shape of a jewel, with the upper part smeared with butter and the base smeared with blood. These should also be arranged. Regarding this, there are many differences in the old texts, but this has been corrected here. The second is the continuous offering Torma made from the same materials, which is the general offering Torma for Dharma protectors. If possible, make a magnificent request Torma, decorated with colorful ornaments, etc. Surround it with ten triangular food-essence Tormas. Decorate it with items for relying on, practicing, and offering, as well as grains, medicines, jewels, silks, meat and blood, dairy products, fruits, etc. The ransom Torma should be beautiful and full, surrounded by the same offerings as before, and add ransom items such as earth, medicine, silk, jewels, and all kinds of delicious foods. The third is the share-food Torma: If it is very important, then according to the special Torma materials described in the Vajra Fire Pit, mix it with the materials for the linga, and make it according to the standards. Generally, you can also use dough that has not been blessed to make a triangular Torma, with the top adorned with a victory banner and decorated with meat and blood. The fourth is the pledge Torma: The food-essence Torma should be triangular, not smaller than one cubit, and beautifully decorated, surrounded by all the items of the above request and ransom Tormas. Offer and bless it daily, and before the task is completed, do not dedicate it, but place it and hold it as a pledge. This pledge Torma is not necessary during practice. Secondly, regarding the order of the necessary offering Tormas: golden drink, tsok, balim, power emblems, peaceful and wrathful food offerings, share-food Torma, the five-part Torma and its retinue, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འབུལ་གཏོར། མཚམས་ཐོའི་མཆོད་གསོགས་དང་། སོ་སོའི་རྫས་ལྡན་གྱི་སྨན་རཀ་ཏིང་བདུན་ཚར་གཉིས། ཐོད་རྔ། རྔ་དང་། ཆང་ལང་། རྡོར་དྲིལ། གུལ་ཡུངས། འཐོར་ནས། སྤོས་ཕོར། ཁྲུས་བུམ། ཆུ་བུམ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་རིགས་རྣམས་བསྡོགས་ཚགས་སུ་ཚུད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས། ཚོགས་པ་དང་བསྐང་བཤགས། སཱཙྪ། ཆུ་གཏོར། བསང་བརྔན། ཡར་མར་གྱི་མགྲོན་བཞི་མཆོད་པ། དཔང་སྐོང་ཕྱག་རྒྱ་པ། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ། གཟུངས་འདུས་བསྒྲགས་པ་སོགས་དགེ་བའི་དཔུང་བསྐྱེད་པ་ཅི་ནུས་སུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཀྱི་ལག་ལེན་སྟོན་པ་ལ་བཅུ་གཉིས། མཚམས་བཅད་པ་གཞི་དགྲམ་པ།
བསྒོམ་འདོན་གྱི་རིམ་པ་དང་། བསྙེན་པས་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བ། ཉེ་བསྙེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྲེ་བ། སྒྲུབ་པས་མཆོད་ཅིང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ་བ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་ཚེ་བསོད་སྤེལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ། འགྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་བསྟན་ནས། དུས་དང་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཚད་བཤད་པ། གེགས་ཞི་བའི་ཐབས་བསྟན་པ། ཞི་སོགས་ལས་བཞིའི་ཁ་བསྒྱུར་གྱི་ལས་སོ་སོར་སྦྱར་བ། ཁྱད་པར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དམིགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་གདབ་ལས་དང་། ལས་འགྲིགས་སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད་ཀྱི་མན་ངག །འཕང་བ་ཟོར་གྱི་ལག་ལེན་བཅས་བྱ་ཚུལ་ཞིབ་མོར་བཀོད་པ་རྣམས་མཐར་ཆགས་སུ་བསྟན་པ་ལ། དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་ཕྱག་བརྡར་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་གྲོགས་བཅས་ཁྲུས་དང་། གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས། སྒོ་དྲུང་དུ་སོང་ལ། རང་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ། ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་བསྔོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རང་གནས་སུ་བཏང་། མཁའ་འགྲོ་དང་། གཞི་གནས་
ཀྱི་བདག་པོར་གཏོར་མ། གསེར་སྐྱེམས་བཅས་བསྔོས་ནས། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བཅོལ་བ་རྣམས་ཟིན་ནས། སྒོ་འགྲམ་གཡས་གཡོན་གང་བདེར་ཐོ་དཀར་པོ་ཞིག་བརྩེགས་པའི་རྩེ་མོར། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་སྐུ་བརྙན་བྲིས་པའི་བྱང་བུ། སྙུག་ལྡེམ་ལ་དར་དཀར་པོ་བཏགས་པས་བརྒྱན་པ་བཙུགས་པའི་མདུན་དུ། མཆོད་གཏོར་དཀར་གཏོར། དཀར་མངར་འབྲུ་སྣས་བརྒྱན་པ་དང་། ཉེར་སྤྱོད་ཚར་དུ་བཤམས་པ་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ནང་མཆོད་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷན་སོགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་པར། །འབྲུ་གསུམ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་མཆོད་གཏོར་ཚོགས། །རོ་བཅུད་ནུས་པ་ཕུན་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །ཟག་མེད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རང་

【汉语翻译】
供施食子。结界期间的供养酬补，以及各自具备的药、血、酒，七份两套。颅碗鼓。鼓和。酒壶。金刚铃。芥子。抛撒的青稞。香炉。浴瓶。水瓶等必需品都要准备齐全。第三是，金刚萨埵的观修念诵。会供和忏悔。擦擦。水施食。煨桑酬谢。上下方的四位宾客的供养。证盟手印者。累积供奉三宝。总集陀罗尼的宣说等，尽力增长善的力量。第二，宣说实际修持的次第，共有十二个方面。结界，铺设坛城。
观修念诵的次第。以修持摄集加持。近修时降临智慧，融合心续。以修供养，做到无二无别。以大修增延寿命福德，诛杀怨敌魔障。显示成就的征兆。宣说时间和数量的修持量。指示平息障碍的方法。将息等四种事业的转变运用到各自的事业中。特别是猛厉事业的仪轨，与观想的轮涅有关的橛事业，以及事业仪轨剃刀断触的口诀。抛掷朵玛的实修等，详细地阐述了做法，完整地展示出来。第一是，住所的清扫。修行者与同伴一起沐浴。安住于洁净之处。前往门口。自己具备本尊的慢心，对所有生灵，供养三份食子，以菩提心送回各自的处所。对空行母和地基主供养食子和黄金饮，之后委托修行的同伴。在门边左右方便的地方，堆砌一个白色土堆，顶端竖立绘制有四大天王画像的纸牌，用系有白色绸缎的柳条装饰，在其前方，陈设供品食子、白色食子、用白糖、糌粑等装饰的供品，以及全套供品，加持后抛洒内供，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、毗伽那等进行清扫，用自性空进行净化。从空性中，在广阔的珍宝器皿中，三字融化后产生供品食子，具有味道、精华、能力、圆满的甘露之海，无漏虚空宝藏的自

【英语翻译】
Offering Torma. Offering and fulfilling during the retreat, and two sets of seven each of medicine, blood, and alcohol with their respective substances. Skull drum. Drum and. Wine pot. Vajra bell. Mustard seeds. Scattered barley. Incense burner. Ablution vase. Water vase, etc., all necessary items should be prepared completely. The third is, Vajrasattva's meditation recitation. Tsog offering and confession. Tsa-tsa. Water torma. Sang offering and incense offering. Offering to the four guests of the upper and lower directions. Witnessing Mudra holder. Accumulating offerings to the Three Jewels. Proclamation of the Condensed Dharani, etc., do as much as possible to increase the power of virtue. Second, there are twelve aspects to explaining the actual practice of approaching and accomplishing. Establishing the boundary, spreading the ground.
The order of meditation and recitation. Gathering blessings through approach. Bringing down the wisdom of near approach and blending the mind stream. Offering through accomplishment and making it inseparable. Increasing life and merit and subduing enemies and obstacles through great accomplishment. Showing signs of accomplishment. Explaining the measure of approach in terms of time and number. Showing the method of pacifying obstacles. Applying the transformation of the four activities of pacifying, etc., to their respective activities. In particular, the ritual of wrathful activity, the peg activity related to the visualization of the wheel of samsara and nirvana, and the oral instructions of the razor cutting touch of the activity ritual. The actual practice of throwing the torma, etc., is explained in detail and completely displayed. The first is, cleaning the residence. The practitioner and companions bathe together. Abiding in a clean place. Going to the door. With the pride of oneself as the deity, offering three portions of torma to all beings, sending them back to their respective places with the mind of enlightenment. Offering torma and golden drink to the Dakini and the lord of the ground, and then entrusting the companions of the practice. On the right and left sides of the door, wherever convenient, pile up a white mound, on top of which erect a plaque with images of the Four Great Kings, decorated with a willow branch tied with white silk, in front of which, arrange offering torma, white torma, offerings decorated with white sugar, tsampa, etc., and a complete set of offerings, bless them and scatter inner offerings, purify them with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Vighna, etc., and purify them with Svabhava. From emptiness, in a vast precious vessel, the three syllables melt and produce a collection of offering torma, a sea of nectar with taste, essence, power, and perfection, the self of the inexhaustible space treasure.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་མདུན་རྟེན་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་ཉིད་ནག་པོ་ཆེན་པོར་
གསལ་བའི་མདུན་དུ་ཐོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕོ་བྲང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ། ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་རང་རང་གི་འཁོར། བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས་འཕྲོས། རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་། ཁྱད་པར་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་དུ་བྱོན་པར་གྱུར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལྷ་རབ་འབྱམས་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བུམ་པའི་ཆུ་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གང་། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། མི་གཡོ་བ། གཤིན་རྗེ་གཤེད། རྟ་མགྲིན། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་དམིགས་ལ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་མོས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། བརྩོན་པའི་གོ་བསྒོས་མཐུ་སྟོབས་
ཅན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལེགས་སྐྱོང་བའི། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་ཡི། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་། ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ནི། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པོ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ་གནས་པའི། དྷྲྀ་བི་བི་བཻ། རྣམས་རང་མདོག་གི་མཐར། རང་རང་གི་སྲོག་སྔགས་འཁོད་པ་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི་ཐ་ཚིག་དྲན་ནས་དངོས་གྲུབ་སྲུང་ཞིང་། བར་ཆད་བཟློག་པ་སོགས་ཅི་བསྒོ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་དྷྲྀ་ཥྚ་ར་ཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རུ་དྷ་ཀ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རུ་པཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་མཐར་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། གཏོར་མ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསངས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྤེལ་བ་སོ་སོའི་སྔགས་ལ། ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བཏགས་པ་ལན་གསུམ་རེ་བསྔོས་
པས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་བསྟན་སྐྱོང་བ། །མཐུ་ཆ

【汉语翻译】
变成那样。嗡 班匝 斯帕ra 纳 康 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra spharaṇa khaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，遍满，空，梭哈。）这样观想所欲之物成为虚空宝藏的自性，并加持。然后，观想面前的供品，嗡 梭巴瓦 协当。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvas śuddaḥ，汉语字面意思：嗡，自性清净。）从空性中，自己显现为大黑天，在面前变成珍宝的宫殿中，四大天王各自带着眷属，显现为百千俱胝的眷众，三处以三字（嗡阿吽）为标志。从自己的心间种子字发出光芒，如铁钩般照射，从须弥山的四方，特别是从色究竟天，迎请四大天王及其眷属，刹那间降临到面前。班匝 萨玛匝 匝 吽 班 霍。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：金刚萨玛雅，匝匝吽班霍。）融为一体。再次，以心间的光芒迎请无量灌顶之神，他们以宝瓶之水灌顶，充满全身，剩余的水向上溢出，化为不动明王、阎魔敌、马头明王、甘露漩明王等作为头饰，观想供养天女们供养和赞颂。嗡 班匝 阿尔甘 扎底扎 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pratīccha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，接受，啊，吽。）等供养。吽！
精进披甲具大力，
善护如来之教法，
东西南北四方之，
四大天王我敬礼。
以应赞颂等赞颂，祈请心续：四大天王各自心间月垫上，地 毗 毗 毗。（藏文：དྷྲྀ་བི་བི་བཻ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhṛ vi vi vai，汉语字面意思：持增长增长增长。）各自本色，周围环绕各自的命咒，以自己心间的吽字发出的光芒催请，忆念起往昔在世尊面前承诺的誓言，守护成就，遣除障碍等，观想毫不犹豫地成办一切所吩咐的事业。嗡 地 舍 扎 ra 舍 扎 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷྲྀ་ཥྚ་ར་ཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhṛṣṭa rāṣṭa ya svāhā，汉语字面意思：嗡，持国天，梭哈。）嗡 毗 汝 达 嘎 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བི་རུ་དྷ་ཀ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ virudhaka ya svāhā，汉语字面意思：嗡，增长天，梭哈。）嗡 毗 汝 巴 叉 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བི་རུ་པཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ virūpakṣa ya svāhā，汉语字面意思：嗡，广目天，梭哈。）嗡 毗 舍 ra 玛 纳 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaiśramaṇa ya svāhā，汉语字面意思：嗡，多闻天，梭哈。）念诵这些咒语，尽力念诵后，供养食子，委托事业：以让 扬 康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康。）净化食子，以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽。）增殖，在各自的咒语后加上萨帕里瓦拉 伊当 巴林达 卡卡嘿。（藏文：ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saparivāra idaṃ baliṃta khāhi，汉语字面意思：连同眷属，此食子，请享用。）念诵三遍，观想他们欢喜满足。吽！
大威权之教法护，
具大

【英语翻译】
Become like that. Oṃ vajra spharaṇa khaṃ svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ།, 梵文天城体：, Romanized Sanskrit: oṃ vajra spharaṇa khaṃ svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Pervading, Space, Svaha.) By this, view the desired objects as the nature of the sky treasury and bless them. Then, focus on the front support. Oṃ svabhāva śuddhaḥ. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།, 梵文天城体：, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāvas śuddhaḥ, Literal meaning: Om, purify by nature.) From emptiness, oneself manifests as Mahakala. In front, inside a palace made of precious stones, the four great kings, each with their retinue, appear as a gathering of hundreds of thousands of crores, marked with the three syllables at the three places. From the seed syllable in my heart, rays of light radiate like hooks, emanating from the four directions of Mount Meru, and especially from Akanishta, inviting the four great kings with their retinues, who instantly arrive in front. Vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, 梵文天城体：, Romanized Sanskrit: vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Vajra Samaja, Ja Ja Hum Bam Hoh.) Become inseparable. Again, with the light from the heart, invite the countless deities of empowerment, who bestow the vase empowerment, filling the body. From the excess water that overflows upwards, visualize that Achala, Yamantaka, Hayagriva, and Amritakundalin are adorned as head ornaments. With faith, the offering goddesses make offerings and praises. Oṃ vajra arghaṃ pratīccha āḥ hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ།, 梵文天城体：, Romanized Sanskrit: oṃ vajra arghaṃ pratīccha āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Offering, Accept, Ah, Hum.) etc. offer. Hūṃ!
Those who are diligent, armored, and powerful,
Who well protect the Buddha's teachings,
To the four great kings of the four directions,
East, South, West, and North, I pay homage and praise.
Praise with what is appropriate to praise, and urge their minds: On the moon cushions in the hearts of each of the four great kings, Dhṛ Vi Vi Vai. (藏文：དྷྲྀ་བི་བི་བཻ།, 梵文天城体：, Romanized Sanskrit: dhṛ vi vi vai, Literal meaning: Hold, Increase, Increase, Increase.) are in their own colors, surrounded by their respective life mantras. Urged by the light radiating from the Hūṃ in my heart, remembering the vows made in the presence of the Bhagavan in the past, protect the accomplishments, dispel obstacles, and so forth, with faith, accomplish all the activities that are commanded without hesitation. Oṃ dhṛṣṭa rāṣṭa ya svāhā. (藏文：ཨོཾ་དྷྲྀ་ཥྚ་ར་ཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, 梵文天城体：, Romanized Sanskrit: oṃ dhṛṣṭa rāṣṭa ya svāhā, Literal meaning: Om, Dhritarashtra, Svaha.) Oṃ virudhaka ya svāhā. (藏文：ཨོཾ་བི་རུ་དྷ་ཀ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, 梵文天城体：, Romanized Sanskrit: oṃ virudhaka ya svāhā, Literal meaning: Om, Virudhaka, Svaha.) Oṃ virūpakṣa ya svāhā. (藏文：ཨོཾ་བི་རུ་པཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, 梵文天城体：, Romanized Sanskrit: oṃ virūpakṣa ya svāhā, Literal meaning: Om, Virupaksha, Svaha.) Oṃ vaiśramaṇa ya svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, 梵文天城体：, Romanized Sanskrit: oṃ vaiśramaṇa ya svāhā, Literal meaning: Om, Vaishravana, Svaha.) After reciting these mantras as much as possible, offer the torma and entrust the activities: Purify the torma with Raṃ Yaṃ Khaṃ. (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་, 梵文天城体：, Romanized Sanskrit: raṃ yaṃ khaṃ, Literal meaning: Ram, Yam, Kham.) Increase it with Oṃ Āḥ Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, 梵文天城体：, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Ah, Hum.) Add Saparivāra idaṃ baliṃta khāhi. (藏文：ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།, 梵文天城体：, Romanized Sanskrit: saparivāra idaṃ baliṃta khāhi, Literal meaning: Together with retinue, this offering, please consume.) to each mantra three times, and with faith, they are pleased and satisfied. Hūṃ!
The great and glorious protectors of the teachings,
Possessing great

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེན་སྲུང་མ་ཆེན་པོ་བཞི། །འཁོར་གཡོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གིས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ཕྱིར། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །བཀའ་གསང་གཞུང་བཞིན་བསྒྲུབ་ལགས་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་མཐའ་རུ་མ་ཕྱིན་པར། །ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་བཟློག་པ་དང་། །ནང་གི་དངོས་གྲུབ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། །རྟེན་འདིར་དགྱེས་པར་རྟག་བཞུགས་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་བས་དགྱེས་པ་དང་བཅས། སྲུང་བཟློག་གི་ལས་མཛད་ཅིང་། བརྟན་པར་བཞུགས་མོས་ཤིང་། ཡེ་དྷརྨཱས་རབ་ཏུ་གནས་པའང་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་འོང་ལ། གནས་ཁང་མཛེས་པར་བརྒྱན་ཅིང་། གཞི་གཙང་མའི་སྟེང་དུ། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་པའི་ཁར། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ། དག་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུན། དྲི་བཟང་དང་། ཉེར་ལྔའི་རྫས་ཀྱི་སྦགས་པས་ད
ག །དར་ལྗང་གུའི་ཅོད་པན་གྱིས་མགུལ་བཅིངས། ཀུ་ཤས་ཁ་བརྒྱན་པ་བཤམས། དེའི་མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཀོད་པར་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཀྱི་ནང་། །འབྲུ་གསུམ་ཞུ་བ་ལས་གྲུབ་པའི། །ལྷ་རྫས་ཉེར་སྤྱོད་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་ལྟ་བུར་གྱུར། །ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། བུམ་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ། པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མཆོག་ལྗང་སྔོན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སླར་ཡང་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས། སྐུ་གང་། ཆུ་ལྷག་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས། དོན་
གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ། བདག་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། བསྟོད་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་ཅིང་། ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོགས་ཤིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་རྩོལ་བའི་ལྷ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཟླས་པ་ནི། ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ། །མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བས

【汉语翻译】
四大护法神，以及眷属海众等，请享用此誓物供品食子，我为了守护胜者之教，如教言秘密仪轨般修持大黑天坛城，在事业未究竟前，为了遣除外在的障碍，以及守护内在的成就，请恒常欢喜安住于此所依中，如于诸佛前所承诺般，请成办瑜伽士所托付的事业。如是祈请所愿后，心生欢喜，作守护遮止之事业，欢喜安住，并以耶达玛（梵文：ye dharmā hetuprabhavā，诸法从缘起）作善安住。之后进入室内，将房间装饰庄严，在清净的地面上，于一个坛城堆上，安置具足相好的宝瓶，清净之水流，妙香，以及二十五种圣物所浸泡的
水，以绿色丝绸的顶幡束缚瓶颈，用吉祥草装饰瓶口。在其前方陈设整齐排列的受用供品，并以甘露洒之。嗡啊吽。从空性中，于珍宝器皿之内，由三字融化而成的，天物受用供养云，如普贤菩萨之愿力。如是加持后，观想宝瓶，以自性空净化。从空性中，由种子字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）融化而生出的宝瓶，于相好圆满的宝瓶之内，莲花日轮上，由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出忿怒尊甘露漩，身相为翠蓝色，圆满一切装饰，于三处以三字标帜，以光芒迎请智慧尊。班杂萨玛扎 扎 吽 榜 伙，融入无二无别。再次迎请五部灌顶主尊，祈请道：阿比辛恰度芒。诸佛以甘露水作灌顶，身体充满，剩余之水于顶上形成，由义成佛作顶严。我心间的种子字所化现之天女众作供养，并欢喜赞颂。嗡 班杂 阿弥利达 阿甘 阿吽。乃至。以音声供养。吽。发出 निश्चित（梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思： निश्चित）的恐怖吽声，摧毁一切魔障，成办一切成就之天，顶礼赞叹甘露漩。念诵是：于忿怒尊心间日轮上吽字，于末尾以咒语围绕。

【英语翻译】
The four great guardian deities, together with the assembly of retinues and the ocean, please accept this pledge substance offering torma. I, for the sake of protecting the Victorious One's teachings, am accomplishing the great mandala of Mahakala according to the secret instructions of the teachings. Until the activity is completed, in order to avert external obstacles and protect internal attainments, please always joyfully reside in this support. As promised before the Victorious Ones, please accomplish the activities entrusted by the yogi. By thus praying for the fulfillment of wishes, with joy, perform the activities of protection and aversion, and joyfully abide steadfastly. Also, make it well-established with "ye dharmā." Then, come inside and decorate the room beautifully. On a clean base, on top of a single mandala heap, place a vase with complete characteristics, a stream of purification, good fragrance, and soaked with the substances of the twenty-five substances.
Tie the neck with a green silk pennant, and arrange the mouth decorated with kusha grass. In front of it, arrange the rows of offerings neatly, and sprinkle them with nectar. Om Ah Hum. From emptiness, inside a precious vessel, from the melting of the three syllables, the divine substance of offering clouds, like the aspiration of Samantabhadra, is transformed. Having blessed it thus, focus on the vase and purify it with Svabhava. From emptiness, from the melting of the syllable Bhrum, inside the vase that has arisen, in the vase that is completely perfect in characteristics, on the lotus sun, from the syllable Hum arises the wrathful nectar swirl, the body is emerald blue, complete with all ornaments, clear with the three syllables marked in the three places, with light invite the wisdom being. Vajra Samaja Jah Hum Bam Hoh, merge into non-duality. Again, invite the five families of empowerment deities, and pray, "Abhishincatu mam." The deities bestow empowerment with nectar water, the body is filled, and the remaining water forms on the crown of the head, with Don Drub as the head ornament. The goddesses emanated from the seed syllable in my heart make offerings and joyfully praise. Om Vajra Amrita Argham Ah Hum. Up to Shabda offer with sound. Hum. Uttering the terrifying Hum sound of निश्चित (Sanskrit: niścita, meaning: certain), destroying all obstacles, the deity who strives for all accomplishments, I prostrate and praise the nectar swirl. The recitation is: Hum on the sun disc at the heart of the wrathful one, surrounded by mantras at the end.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྐོར་བ་ལས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་ཆུ་འདྲེས། །དག་བྱེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར་གྱི་མོས་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་མཐར། ཁྲོ་བོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་ཆུར་འདྲེས་པས། ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་དག་བྱེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་མོས་ལ། བདག་དང་། རྫས། གནས་ཁང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་འཐོར་བས། ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་བ་རྣམས་དག་པར་མོས་ཤིང་། ཀ་ཆ་མཚམས་ཁོངས་སུ་གཏོང་ལེན་བྱ་རྒྱུའི་རིགས་ལའང་འདིས་བསང་གཏོར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི།
དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། རང་དང་ཞལ་སྤྱོད་དུ་བྱས་པའི། སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། ས་ཡི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་ལའམ། འབྲིང་པོར་ས་ཆོག་བཅས། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་རྫོགས་པ་བཀྲམས། བསྡུ་ན། རས་བྲིས་ཉིད་བཏང་བའམ། མཎྜལ་ལ། འབྲུ་ནག་གིས་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་སམ། གཙོ་འཁོར་དགུའམ། བཅུ་གཅིག །གང་མོས་བཀོད་པས་ཀྱང་རུང་། དེའི་སྟེང་མ་ཉི་ཟླའི་ཁར། གོང་གི་རྟེན་གཏོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། གབ་པ་ལྷ་བཞིའི་བཤོས་བུ་རྣམས་ཀྱང་བཤམས། མི་འབྲལ་བར་འགྲོགས་པའི་རྟེན་སོགས་ནང་དང་། གསང་བའི་རྟེན་རྣམས་ཡོད་ན། གང་བདེར་བཀོད་ལེགས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་མཐར། མདུན་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ། ཁྲག་ཆེན་དང་། དུག་གི་མེ་ཏོག །རུས་ཆེན་གྱི་ཕྱེ་མ་རྣམས་སྦྱར་བའི་ཨརྒྷཾ་ཤར། དུག་ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་ཞབས་བསིལ་
ཤར་ལྷོ། དུག་དང་དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག་ལྷོ། མན་ངག་གི་སྤོས་ཆེན་དང་སྦྱར་བའི་བདུག་སྤོས་ལྷོ་ནུབ། ཚིལ་ཆེན་ནམ། མར་ནག་གི་ཞུན་མེ་ནུབ། ཁྲག་ཞག །ཐལ་བ། བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་བསྲེས་པའི་དྲི་ཆབ་ནུབ་བྱང་། ཤ་ཆེན་དང་། རུས་པའི་ཞལ་ཟས་བྱང་། རྐང་གླིང་དང་། ཐོད་པའི་རྔེའུ་ཆུང་བྱང་ཤར་རྣམས་སུའོ། །མདུན་ངོས་ཀྱི་གཡས་སུ། གསོལ་གཏོར། གཡོན་དུ་བསྐང་གཏོར། དབུས་སུ་རྒྱུན་གཏོར། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་གོང་བཤད་ཀྱི་རྫས་དང་ལྡན་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར། དེའི་མདུན་སོགས་གང་བདེར་གཏོར་འབུལ་གྱི་རིགས་རྣམས་དང་། སྟེགས་བུ་ཟུར་པར། ཞིང་ངམ། གཅན་གཟན་གྱི་པགས་པས་བཀབ་པའི་ཁར། ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་དང་། མ་ད་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དེར། ཞིང་ལྤགས་བརྐྱང་བའི་ཁར་ཐུན་གཏོར་བསགས་པའི་སྣོད་ཆེ་བ། གཏོར་ཆུང་གཅིག་དང་བཅས་པ་བཀོད་པ་མཛེ

【汉语翻译】
回向后，甘露如雨降，与瓶水混合，观想成为清净的智慧甘露。念诵“嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈纳 哈纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अमṛत कुण्डलि हन हन हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，摧毁，摧毁，吽，呸)”一百零八遍后，观想忿怒尊化为光融入瓶水中，罪业过患皆被清净，成为甘露。将甘露洒向自身、物品、住所、用具等，观想晦气、不洁之物皆被清净。对于柱子、界限等需要进行施受的物品，也用此法进行熏香和抛洒。二是：

【英语翻译】
After the dedication, the nectar descends like rain and mixes with the vase water. Visualize it transforming into pure wisdom nectar. Recite "Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अमṛत कुण्डलि हन हन हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Vajra, Amrita, Kundali, Destroy, Destroy, Hum, Phat)" one hundred and eight times. Then, visualize the wrathful deity dissolving into light and merging with the vase water, purifying all faults and transgressions, transforming it into nectar. Sprinkle the nectar on oneself, objects, dwellings, utensils, etc., visualizing that all defilements and impurities are purified. For objects such as pillars and boundaries that require giving and receiving, use this method for fumigation and scattering. Secondly:

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིང་། བག་དྲོ་བར་བཤམ། གཏའ་གཏོར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བཅས་པ་ཡིན་ན། དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་ཉི་ལོགས་དང་། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ན། ལས་ཁྲུང་གི་འགྲམ་དུ་འཇོག་གོ །གསུམ་པ་ནི། སྐབས་ཐོབ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་དང་། སྤྱོད་ལམ་ལྡན་པས། ཇི་སྐད་དུ་ཡང་། ཡན་ལག་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུག་ལ། །སྐྲ་བརྫེས་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན། །ཁ་དོག་ནག་པོ་དུར་ཁྲོད་གོས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྐོར་བར་བྱ། །ལྷོའི་ལྷོ་ནུབ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱོགས། །ཁ་བལྟས་ཞིང་གི་གདན་ལ་འདུག །ཅེས་པའང་། བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལས་དང་མཐུན་པའི་བསམ་སྦྱོར། གོས་རྒྱན། སྟན་སོགས་བྱ་བར་གསུངས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང་ལྡན་པས། ཞིང་ཆེན་ནམ། དམིགས་བྱའི་ལུས་སུ་བསམ་པའི་གཙང་མའི་གདན་ལ་འཁོད་དེ། ཧཱུྃཿཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས། །སོགས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དབང་ལེན་བཅས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སོགས་བརྗོད་མཐར། རང་ཡི་དམ་དུ་བསྐྱེད་ནས། བདུད་རྩི་དང་། སྔོན་གཏོར་
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། མགྲོན་འགུགས་པ་དང། གཏོར་མ་སྦྱིན་ནས། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་། བཀའ་བསྒོ་བ་དང་། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་། སྲུང་འཁོར་མཚམས་གཅོད་བཅས་གསལ་བརྟན་དུ་བསྒོམ། ཏིང་འཛིན་བསྐུལ་བ། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས། སྐྱབས་སེམས། རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས། ཚོགས་ཞིང་བསྐྱེད་ཅིང་། སྤྱན་འདྲེན། བཞུགས་གསོལ། ཕྱག་མཆོད། ཡན་ལག་བདུན་པ། མཎྜལ། ལུས་དབུལ་ཞིང་བཤགས་པ། དགེ་བསྔོ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཅས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ། ཚོགས་ཞིང་བསྡུ་བ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་ནས། སླར་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྐུར་བསྒོམ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་དབབས་ནས། སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་རིམ་རྗེས། འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ནས། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བའི་བར་འདོན་བསྒོམ་བྱ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་བེར་ནག་ཅན་བདག་བསྒོམ་དུ་བྱས་ཏེ། གསང་བ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོས་བསྲུང་བ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་ནས། སྟོང་པའི་ལས་ཡི་གེ་བུཾ། སོགས་བརྗོད་པའི་
སྐབས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བུམ་ནག་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། གུར་ཐབས་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་རྩིབས་བརྒྱད་དང་། སྟེང་འོག་གཉིས་ཏེ། བཅུ་པོ་མདུང་སོ་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་འདུག་ཅིང་། རྣོ་དབལ་

【汉语翻译】
土地平整温暖地准备好。如果是为了抵押供养和念诵修持，就放在坛城的太阳方向；如果是为了降伏怨敌魔障，就放在事业炉的旁边。第三是，具有适时特殊的发心和行为。如是说：“用五种甘露涂抹身体，头发竖起，手持弯刀和头盖骨，颜色黑色，穿着尸陀林衣服，被瑜伽士围绕。南方西南是修持的方向，面向田地的垫子上坐。”这也是，自己具有本尊的慢心，与所修的事业相应的思想行为、衣服装饰、坐垫等都要做，如是具有定力，在田地或者观想为目标的身体的清净垫子上安坐。吽：邬金刹土西北隅。（藏文：ཧཱུྃཿཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས།，梵文天城体：हूँ ओर्ग्यान युल्ग्यि नुब्ज्यांग छम्स्，梵文罗马拟音：hūṃ orgyan yul gyi nubbyang mtshams，汉语字面意思：吽！邬金刹土西北隅！）等七句祈请文和灌顶等先行，念诵传承祈请文大乐金刚等后，自己化为本尊，加持甘露和先行供品，迎请宾客，布施朵玛，委托事业，下达命令，驱逐邪魔，观想护轮结界等清晰稳固。策励定，加持供品，皈依发心，观诵金刚萨埵，生起会供坛城，迎请，安座，顶礼供养，七支供，曼扎，献身并忏悔，善根回向，上师瑜伽等修持四无量心，收摄会供坛城，于空性中安住，再次观想自己为金刚瑜伽母身相，迎请智慧尊降临并加持，之后进行摄散的念诵次第，在融入光明中，直到显现双运身之间进行念诵观修。之后观想自己为智慧怙主列登黑袍金刚，以秘密命轮进行守护，以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）进行净化后，在念诵空性的事业种子字བུཾ（藏文：བུཾ，梵文天城体：वूं，梵文罗马拟音：vūṃ，汉语字面意思：种子字）等的时候，从毗卢遮那佛的体性智慧宝瓶黑色光芒中，生起铁制成的十辐轮，在帐篷方式结合的方位，各有八辐，上下两辐，十个都像矛头一样有孔，锐利。

【英语翻译】
Prepare the ground warmly and evenly. If it is arranged for mortgage offerings and recitation practice, it should be placed on the sunny side of the mandala; if it is for subduing enemies and obstacles, it should be placed next to the work furnace. The third is to have a special mind generation and conduct that are appropriate for the occasion. As it is said: "Anoint the body with the five nectars, the hair is erected, holding a curved knife and a skull, the color is black, wearing the clothes of the charnel ground, surrounded by yogis. The southwest of the south is the direction to be practiced, sitting on a field mat facing." This is also because one has the pride of the deity, and the thoughts, behaviors, clothes, decorations, cushions, etc. that are in accordance with the work to be done should be done. With such samadhi, one should sit on a clean cushion in the field or in the body that is the object of visualization. Hūṃ: In the northwest corner of the land of Oddiyana! (Tibetan: ཧཱུྃཿཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས།, Sanskrit Devanagari: हूँ ओर्ग्यान युल्ग्यि नुब्ज्यांग छम्स्, Sanskrit Romanization: hūṃ orgyan yul gyi nubbyang mtshams, Literal Chinese meaning: Hūṃ! Northwest corner of the land of Oddiyana!) And so on, the seven-line prayer and empowerment, etc., should be preceded, and after reciting the lineage prayer, the Great Bliss Vajra, etc., transform oneself into the yidam, bless the nectar and the preliminary offerings, invite the guests, give the torma, entrust the work, issue orders, expel the demons, and visualize the protective wheel and boundary as clear and stable. Encourage samadhi, bless the offerings, take refuge and generate bodhicitta, visualize and recite Vajrasattva, generate the assembly field, invite, seat, prostrate and offer, the seven branches, mandala, offer the body and confess, dedicate the merits, practice the four immeasurables of the guru yoga, gather the assembly field, rest the mind in emptiness, and then visualize oneself as the form of Vajrayogini. Invite the wisdom being to descend and bless, and then perform the recitation sequence of gathering and dispersing, and practice recitation and visualization until the appearance of the union body in the integration into luminosity. Then visualize oneself as the Wisdom Protector Legden Black Cloak, and protect oneself with the secret life wheel. After purifying with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese meaning: Self-nature), when reciting the emptiness activity seed syllable Vūṃ (Tibetan: བུཾ, Sanskrit Devanagari: वूं, Sanskrit Romanization: vūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), etc., from the essence of Vairochana's wisdom vase, black light, arises a ten-spoked wheel made of iron. In the tent-like combination, there are eight spokes in each direction, and two spokes above and below. All ten are like spearheads with holes, sharp.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེའི་གུར། ཟླུམ་པོའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པའི་ནང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་དྲག་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་པད་ཉི་དང་། རོའི་གདན་ལ། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་སོགས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་བཅད། དྲེག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་བསྡུས་ནས། ཚུར་འདུས་ཤིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། སྐུ་མདོག་ནག་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། སྐུ་ལ་ནང་གོས་དཀར་པོ། དེའི་སྟེང་བེར་ནག་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ཕྱི་ནས་གསེར་སྐུ་བཅིངས་པ། དེའི་ཕྱིར་བེར་ནག་དྲུག་ལྷུབ་
གྱོན་བྱས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམས་ནག་གྱེན་དུ་བཅིངས་ཤིང་། ཐོད་སྐམ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ཅན་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། མགོ་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཙནྡན་གྱི་བེང་ཆེན་འཛིན་པ། སྐུ་མེའི་འོབས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་གར་བྱེད་པས་སྲིད་གསུམ་གཡོ་བ། ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་སྒྲ་སྐད་སྒྲོགས་པར་བསམ། ཕྱི་རོལ་རྩིབས་བཅུའི་ཐད་ཀྱི་བར་སྣང་ལ། ལས་མགོན་བེར་ནག་ཅན་བཅུ་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ཤིང་། ལྷ་དམག་དུ་མས་གང་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་མེའི་དྲྭ་གུར་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པའི། ལེགས་ལྡན་གྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམས། སླར་ཐུགས་སྲོག་གི་མཐར། རྩ་སྔགས་གསུམ་གྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཡེ་ཤེས། ལས་དང་། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། མཐུ་སྟོབས་བསྡུས་པར་དམིགས་ལ། སྔགས་གསུམ་སྦྲེལ་བཟླའོ། །བསྲུང་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འབྱུང་རྩེ་མོ་
མདུན་བསྟན་གྱི་དབུས་སུ། རང་སེམས་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལ་གསང་བདག་གི་སྔགས་དང་། དེའི་ཕྱིར་བསྲུང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། བཛྲ་ཙཎྜ་བཟླ། དེ་ནས་གསང་བདག་གི་གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་རྣམས་སུ་བསྲུང་བྱ་རྣམས་འཁོད་ཅིང་། སྟེང་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་བསམ། འཁོར་ལོའི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་མེ་རེ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་པས། བར་ཆད་ལས་བསྲུང་བར་མོས་ལ། བསྲུང་སྔགས་བཟླའོ། །བཟློག་པ་ནི། རྩིབས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་རྣམས་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཤིང་། འཁོར་ལོ་ཡང་གཡོན་ཏུ་དྲག་པོར་འཁོར་བའི་རྩེ་ནས། ལས་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དུ་མ་སྤྲོས་པས། བྱད་མ་རྣམས་བཀ

【汉语翻译】
具有的中心是金刚帐篷。在圆形的方式中，内部宽敞而广阔。在金刚自性的忿怒宫殿的中央，在莲花和兽皮座垫上，自身心性的本质是吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）深蓝色，从中发出光芒。断除敌人和障碍等恶毒者，聚集傲慢者的力量和威力，从向内聚集并完全转化中，自身成为智慧怙主具善忿怒相，身色黑色带红色光泽，身上穿着白色内衣，其上是三层黑色斗篷，外面束缚着金色的身像，其外穿着六件黑色斗篷，头发深黑色向上束起，用五个饰有珍宝骷髅顶饰的干颅骨装饰头部，戴着鲜血头饰，双手持有檀香木大棒，身体被火焰坑围绕，双脚以伸展和收缩的姿势跳舞，震动三界，想象口中发出猛烈的声音。在外围十辐条的对应空间中，十位业怙主黑斗篷者面朝内，充满着无数神兵。在其外围，生起具有智慧火焰网帐篷。从具善心间的莲花日月座垫上所住的种子字发出光芒，迎请智慧尊并融入。再次，在心咒的末尾，由根本咒、化身咒、事业咒三者向右旋转所发出的光芒，观想聚集了智慧、事业和世间怙主们的加持和力量，念诵三咒连缀。守护方面：在自己的心间，在尖端向前的法源中央，观想自心显现为金刚手形象，心间莲花日月座垫上的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和秘密主咒，以及其外围绕绕的守护咒，念诵班杂儿 赞扎。然后，观想守护对象位于秘密主的左右前后，上方有上师本尊加持。观想在轮的后方有金刚帐篷和火焰，相信能免受障碍，念诵守护咒。遣除方面：辐条的殊胜子尊们面朝外，轮也向左猛烈旋转，从轮的尖端，幻化出无数的使者，遣除诅咒。

【英语翻译】
The center with is the Vajra Tent. In the form of a circle, inside the vast and spacious interior. In the center of the wrathful palace of Vajra nature, on a lotus and animal hide seat, the essence of one's own mind is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) dark blue, from which light radiates. Cutting off enemies and obstacles and other malicious ones, gathering the power and strength of the arrogant ones, from converging inward and completely transforming, oneself becomes the Wisdom Protector Legden, with a wrathful demeanor, body color black with a reddish hue, wearing a white inner garment, on top of which is a triple-layered black cloak, bound with a golden statue from the outside, outside of which are six loose black cloaks worn. The hair is dark black, tied upwards, adorned with five jeweled skull tops on the head, wearing a fresh head garland, holding a large sandalwood club in both hands, the body surrounded by a pit of fire, dancing with legs extended and bent, shaking the three realms, imagine uttering a fierce sound from the mouth. In the space corresponding to the ten spokes on the outside, the ten Karma Lords with black cloaks face inward, filled with many divine soldiers. Outside of that, generate a net tent of wisdom fire. From the seed syllable residing on the lotus and sun seat in the heart of Legden, light radiates, invite and absorb the wisdom beings. Again, at the end of the heart mantra, the light radiating from the three root mantras circling to the right, visualize gathering the blessings and power of the wisdom, Karma, and world protectors, and recite the three mantras combined. Protection: In one's own heart, in the center of the Dharma source with the tip facing forward, visualize one's own mind appearing as the form of Vajrapani, on the lotus and sun seat in the heart is the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and the secret lord's mantra, and outside of that, the protection mantra is circled, recite Vajra Caṇḍa. Then, visualize the objects to be protected located to the right, left, front, and back of the secret lord, and visualize the blessings from the Lama Yidam from above. Meditate on the Vajra Tent and fire behind the wheel, believing that one will be protected from obstacles, recite the protection mantra. Reversal: The supreme sons of the spokes face outward, and the wheel also rotates violently to the left, from the tip of the wheel, emanate numerous working messengers, reversing curses.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ནས་རྩིབས་རྩེར་སྐྱོན་པས། ལུས་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྤྲོས་པའི་མེ་ལྕེས་བསྲེགས། ཡང་རྩིབས་འོག་མའི་རྩེར་གནོད་བྱེད་སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ་འཛེར་པའི་ལྕེ་ཡི་ནང་དང་། སྤྱི་བོ་དང་། རྐང་མཐིལ་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྭ་དྲུག་པ་རེ་
གཡས་གཡོན་ཏུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས། དགྲ་བོའི་ངག་གི་ནུས་པ་མནན་ཅིང་། ཤ་ཁྲག་གཏུབ་པ། ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་མེད་དུ་བཞེས་པར་དམིགས་ལ། སྔགས་ཕྱེ་མ་གསུམ་སྦྲེལ་བཟླས་མཐར། ལེགས་ལྡན་གནས་འགྱུར་གྱི་དྲང་སྲོང་ལོཀྟྲི་པ་ལ་མཐིང་ནག །དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ། ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་རལ་གྲི་དང་། ཐོ་བ་འཛིན་ཅིང་། འོག་མ་གཉིས་ཉི་ཟླའི་ཐལ་མོ་དྲག་ཏུ་བརྡབ་པའི་བར་དུ། བྱད་མ་རྣམས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་མོས་ལ། སྔགས་རྒོད་བཟླ་ཞིང་། དེ་ནས་སླར་ཡང་རང་ཉིད་ལེགས་ལྡན་དུ་གསལ་གདབ་ཅིང་། དེ་ཉིད་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་དར་ཅིག་འཇོག །མཐར་ལེགས་ལྡན་གནས་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དུ། བདག་བསྐྱེད་རྟེན་བརྟེན་པ་དང་བཅས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་གསལ་བཏབ་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་པ་ནི། མདུན་རྟེན་ལ་བདུད་རྩི་འཐོར་ཞིང་། དཾ་ཥྚོཏྐ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། འདོན་བསྒོམ་སྦྲགས་ཏེ། མངོན་རྟོགས་མཚམ་མ་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་
བཏང་། བསྙེན་པ་ཉུང་ཙམ་མཐར། འགུགས་པ་ལན་གསུམ་གྱེར་ཞིང་། གང་ཞིག་བླ་མ་བསྐུལ་ནས་ཐུན་གཏོར་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་དུ་ཡར་ཕུལ་བ། གོང་གི་སྣོད་དེར་བསགས། ཐུན་གཏོར་སྣོད་སྟོང་པར་མི་འཇོག་པར་འཕྲལ་དེར། ཐུན་གཏོར་གསར་པ་འཇོག་པ་ཕྱག་ལེན་ཏུ་མཛད་པ་ལྟར་བྱ་དགོས། མཐར་རྡོ་རྗེ་བཀའ་བཟློག་དང་། ཚེ་བདག་གི་བཟློག་པ་བཅས་བྱ། དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་ཚེ་ནའང་བྱ་ཞིང་། མ་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད། དེང་སང་གི་ཕྱག་ལེན་ལ་ནུབ་རེ་བཞིན། དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་མཛད་སྲོལ་ཡོད་པས། དེ་ག་བྱེད་པ་ལེགས། དེ་ནས་རྗེས་ཆོག་བཀྲ་ཤིས་བཅས་མཐར་བྱུང་ཞིང་། ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱི་བཞེད་པ་ལྟར། བདག་བསྐྱེད་མི་བསྡུ་བར་འཇོག་ཅིང་། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་ཚེ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། སྤྲུལ་པའི་མགོན་པོ་གཅེར་བུ་སྟག་ཤམ་ཅན། རྒྱན་རྫོགས་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཀྲོང་ངེར་མོས་ཏེ། བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ལ། ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བར་འཇུག །མདུན་བསྐྱེད་
རྗེས་ཆོག་སྐབས། ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ལ་བསྟིམ། དམ་ཚིག་པ་སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་བསྡུ་དེ་འཁོར་ལ། དེ་གཙོ་བོ་ལ། དེ་ཡང་ཐུགས་སྲོག་

【汉语翻译】
刺入肋骨顶端，身体被砍成碎片，诸天神众身上散发出的火焰焚烧。又在最下方的肋骨顶端，于作害者的阴户中，以及头顶和脚底这三处，各自安立一个六角金刚交杵，左右剧烈旋转，压制敌人的语言能力，切割血肉，观想行事者们将其彻底清除。念诵完三种混合咒语后，观想善逝变身之仙人洛克特里帕拉，深蓝色，极度愤怒，一面四臂，前两手持剑和锤，下两手猛烈拍击日月之掌，将所有邪魔化为灰尘。念诵忿怒咒语，然后再次将自己观想为善逝，专注于此，保持片刻。最后，以善逝变身之姿态，将自身生起本尊及所依物等，如海中星辰般清晰观想。然后观想前生起之坛城：向前方供物洒甘露，念诵“丹 ཥྚོཏྐ་”等，结合念诵和观想，如现观次第般逐步进行。略作念诵后，吟诵三遍迎请文。凡是上师所嘱咐的，将食子朵玛供于坛城前，积存在之前的器皿中。不要让食子朵玛的器皿空着，要立即放入新的食子朵玛，必须按照这样的仪轨进行。最后进行金刚驱魔和寿主驱魔。如果允许取悉地，也可以做，不做也可以。现在通常的仪轨是每天晚上都做取悉地仪轨，所以最好也这样做。之后进行后行仪轨和吉祥等，全部完成后，按照恰美瓦的观点，不收摄自身生起，而是保持着。当开始座间修时，观想自身生起本尊的心间，出现一个裸身、腰间围着虎皮的忿怒尊，具足圆满的装饰和法器，笔直站立，对于所做的任何事情，都要不离本尊的慢心。前生起后行仪轨时，将智慧尊融入所依物，将誓言尊收摄到防护轮的宫殿中，然后收摄到眷属，再收摄到主尊，最后收摄到心识。

【英语翻译】
Piercing the tip of the ribs, the body is chopped into pieces, and the flames emanating from the bodies of the assembly of deities burn. Again, at the tip of the lowest rib, in the vulva of the harmer, as well as on the crown of the head and the soles of the feet, each place a six-pointed vajra cross, violently rotating left and right, suppressing the enemy's power of speech, cutting flesh and blood, and visualizing the performers completely eliminating them. After reciting the three mixed mantras, visualize the sage Loktri Pala, a transformation of Sugata, dark blue, extremely wrathful, with one face and four arms, the first two holding a sword and a hammer, and the lower two violently clapping the palms of the sun and moon, turning all demons into dust. Recite the fierce mantra, and then again visualize yourself as Sugata, focus on this, and remain for a moment. Finally, in the form of the transformation of Sugata, visualize yourself as the self-generation deity and the supports, as clear as stars appearing in the ocean. Then visualize the mandala of the front generation: sprinkle nectar on the front offering, recite "Dam Ṣṭoṭka," etc., combining recitation and visualization, proceeding gradually like the stages of Abhisamaya. After a short recitation, chant the invitation three times. Whatever the lama has instructed, offer the torma to the front of the mandala, accumulating it in the previous vessel. Do not leave the torma vessel empty, but immediately place a new torma in it, and it is necessary to follow this practice. Finally, perform the vajra reversal and the life-lord reversal. If it is permissible to take siddhi, it can be done, but it is also okay not to do it. Nowadays, the common practice is to perform the siddhi-taking ritual every evening, so it is best to do it that way. After that, perform the subsequent rituals and auspiciousness, etc., completely. According to the view of Chagme Rinpoche, do not dissolve the self-generation, but keep it. When starting the session practice, visualize from the heart of the self-generation deity, a naked wrathful deity with a tiger skin around the waist, possessing complete ornaments and implements, standing upright, and for whatever actions are done, engage without separating from the deity's pride. During the subsequent ritual of the front generation, dissolve the wisdom deity into the support, dissolve the samaya deity into the palace of the protection wheel, then dissolve into the retinue, then dissolve into the main deity, and finally dissolve into the mind.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
གི་བར་བསྡུས་ཏེ། མཐར་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྲོག་གཏད་བཟུང་བའི་མན་ངག་བྱའོ། །ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྐབས་སུ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་མི་བསྡུ་བར། ཐུགས་སྲོག་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སེམས་འཛིན་པའམ། སྤྱན་དབུས་མ་གཡོན་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་འཛིན་པ། གང་རུང་གི་སྒོ་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་། སྔ་མས་འོད་གསལ་ཟིན་པ་དང་། ཕྱི་མས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་གནད་ཡོད། དེ་གཉིས་ཀ་མི་བདེ་ན་ཕྱིའི་སྲུང་འཁོར་མི་བསྡུ་ཞིང་། གཞན་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་རིམ་བཞིན་རྫོགས་རིམ་དུ་བསྡུས་ནས། ཧཱུྃ་ཡིག་ཙམ་ལ་སེམས་འཛིན་་པའམ། དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མ་ཡེངས་པར་འཇོག་པ་གང་བདེ་བྱའོ། །ཕྱིར་ནང་སྔ་བར་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལངས་ཏེ། མཆོད་གཏོར་གསོ་སྦྲན་སོགས་གྲུབ་རྗེས། ཕྱག་ཆེན་སྔོན་འགྲོ་ལྟ་བུས་དབུ་བཟུང་བའམ། ཡང་ན། ཚིག་
བདུན་དབང་ལེན་བཅས་ཀྱིས་རྗེས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བཅས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནས་དབུ་བརྩམ་སྟེ། མངོན་རྟོགས་མཚལ་མ་ཉིད་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་ནས། སྤྱན་འདྲེན་སྐབས་དམིགས་པ་མ་གསལ་གྱི་བར་དུ་སྔགས་བཟླ། ཚོགས་གཏོར་ཡང་བྱ་ཞིང་། ལྷ་ཆེན་དཔལ་མཇུག་ཏུ་བསྟོད་པ་དང་། བདག་བསྒྲུབ་མ་བསྡུས་པས་བསྐུལ་བ་བཅས་གྲུབ་ནས། བསྙེན་བཟླས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་བསྒོམ་དོན་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་དཾ་ཥྚོཏྐ་སོགས་ཀྱི་སྐབས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དག་པའི་ངང་ལས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདངས་འགག་པ་མེད་པའི་ཀློང་ནས། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པ་དང་བཅས་པ། མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་གདབ་པའི། ཡང་ན། ནུབ་སྔ་མར་བདག་བསྐྱེད་མ་བསྡུས་པའི་ལུགས་ལྟར་ན། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་འདིར་མདུན་བསྐྱེད་སྟོང་པར་སྦྱངས་ཤིང་།
བདག་བསྐྱེད་སྟོང་པར་མི་སྦྱང་ངོ་། །གང་ལྟར་ཡང་། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ལ། ཡུམ་གྱིས་ཚུར་འཁྱུད་ཅིང་། དྲེལ་རྟའི་སྟེང་དུ་ཡབ་ཀྱི་ཞབས་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། གཞན་འཁོར། རྒྱན་ཆ་ལུགས་སོགས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། མདུན་རྟེན་གྱི་སྒོམ་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་མ་སྔོ་སྐྱ་དང་། ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་འབར་བ་གཉིས་སྐར་ཆེན་ཤར་བ་བཞིན་ལྷག་གིས་སྤྲོས་པ་དེ་ཉིད་ལས་སྤྲོས་ཁཾ་ཡིག་མཐིང་ག་ཞིག་ཆད་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེའི་བྲག་

【汉语翻译】
将其间隙缩短，最终进行护法的命托的口诀。在睡眠瑜伽时，不收摄自生本尊的生起次第，而是心专注于如灯般燃烧的心命，或者心专注于在两眼之间的中央向左旋转，通过任何一种方式入睡，前者能获得光明，后者具有生起智慧的要点。如果这两种都不舒服，则不收摄外面的保护轮，将其他所依和能依依次收摄于圆满次第中，心专注于吽字，或者安住在无所缘的状态中，怎么舒服就怎么做。内外先后进行黎明瑜伽，完成供养食子、供施等后，或者以大手印前行等开始，或者以七句灌顶等之后，以皈依、发心和四无量心等作为前行，从传承祈请文开始，将明现证悟次第进行，在迎请时，在观想不清楚之前念诵咒语，也进行会供食子，最后赞颂大神，完成不收摄自生本尊的祈请后，就开始念诵。在这些时候，如何进行观修的观想次第呢？在嗡 丹 舍多等的时候，从一切法在本性中清净的空性中，从大悲的无间断的音声中，自生本尊的坛城和所依能依，如彩虹从空中显现般瞬间清晰，或者，按照之前晚上不收摄自生本尊的方式，在此生起次第的时候，将前生本尊修为空性，而不将自生本尊修为空性。无论如何，自生本尊的主尊是父尊，母尊从后面拥抱，在骡子或马的背上，父尊的右脚稍微伸展，左脚弯曲的姿势坐着，其他眷属、装饰等如明现证悟般清晰，从其心间，在前面所依的观想的虚空中，原因的种子字玛呈蓝绿色，和吽字深蓝色光芒燃烧的二者如大星般闪耀，从那里面，放射出一个蓝色的空字，它完全变化后，变成金刚石岩。

【英语翻译】
Shorten the intervals, and finally practice the oral instruction of holding the life entrustment of the Dharma protector. During the yoga of sleep, without retracting the generation stage of self-generation deity, focus the mind on the heart-essence burning like a lamp, or focus the mind on the center between the eyes rotating to the left. Go to sleep through either method, the former has the key to seizing luminosity, and the latter has the key to generating wisdom. If both of these are uncomfortable, then do not retract the outer protection wheel, and gradually retract the other supports and supported into the completion stage. Focus the mind on just the syllable Hūṃ, or rest in a state of non-objectification without distraction, whichever is comfortable. Afterwards, arise for the dawn yoga, complete the offering of torma, offering libations, etc. Then, begin with something like the preliminary practice of Mahāmudrā, or after the seven-sentence empowerment, with refuge, bodhicitta, and the four immeasurables as preliminaries, begin with the supplication to the lineage, and send forth the manifest realization in a continuous stream. During the invocation, recite the mantra until the visualization is clear. Also perform the tsok offering, and at the end, praise the great deity, and after completing the urging without retracting the self-generation, then engage in recitation. During these times, how should the sequence of meditation objects be done? During Oṃ Daṃ Ḍhoṭka, etc., from within the state of all phenomena being pure in their own nature of emptiness, from within the space of the uninterrupted sound of great compassion, the maṇḍala of the self-generation deity, along with the supports and supported, clearly arise in an instant like a rainbow appearing from the sky. Or, according to the method of not retracting the self-generation deity the previous night, during this generation stage, purify the front-generation deity into emptiness, but do not purify the self-generation deity into emptiness.
In any case, the main deity of the self-generation is the father, with the mother embracing from behind, sitting on a mule or horse, with the father's right leg slightly extended and the left leg bent. The other retinue, ornaments, attire, etc., are clear as in manifest realization. From their heart, in the sky of the visualization of the front support, the seed syllable Mā of the cause, bluish-green, and Hūṃ, dark blue, blazing with light, both shine like great stars. From that, a blue Khaṃ syllable is emitted. After it is completely transformed, it becomes a diamond rock.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྟེང་། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་པ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་མཚོན་ཆའི་དྲ་གུར་མེ་རླུང་འཚུབས་མའི་གུར་ཁང་དང་བཅས་པའི་དབུས། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྟེ་བར། དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་དེ་ལས་ཧཱུྃ་སྨུག་ནག་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཞིག་སྤྲོས་པ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུབ་པའི་དབུས་སུ། སླར་བྷྲཱུྃ་གཅིག་སྤྲོས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་
བཞི་བཞི་རིམ། དེའི་ལྟེ་བར་པྃ་སྤྲོས་པ་ལས། ཡང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་མ་སྤྲོས་པ་ལས་ཉི་མ་གདན། དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཏེ་ནག་པོ་སྤྲོས་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དྲེལ་རྟ་སྒ་ཆས་རྫོགས་པའི་སྟེང་དུ། ནམ་མཁའི་ཡི་གེ་གཉིས་བབས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས། དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད། ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་ལས་ཡིག་དེ་གཉིས་ཞུ་བ་ལས། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོས་ཡུམ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་གསལ་བ། འཁོར་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ། ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོའི་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་རྣམས་སྤྱང་ཞོན་ཕུར་བུ་ཟངས་རལ་མཚོན་འཁོར་མ་རྣམས་དང་། སྲིང་བཞི། འབར་མ་བརྒྱད། དུས་བཞིའི་ལྷ་མོ། དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད། དམག་རྒྱལ་མ་བཞི། དྲེགས་པ་གསུམ་དང་གབ་པའི་ལྷ་བཞི་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་ཉི་མ་དང་འོད་བཞིན་འདུ་
འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་པར་མོས་ཤིང་། དེའང་ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོའི་དབྱེ་བ་འདི་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་སྟེ་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མགོན་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམ་པའི་བདག་བསྐྱེད་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད་པ་ནི་ཐབས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ་སྤྱིར་བཏང་བ་ཡིན་ལ། མདུན་བསྐྱེད་བླ་མ་མགོན་པོ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་དབྱེར་མེད་ཡུམ་ལ་ཡབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ནི་ལྡོག་པའི་བསྒོམ་པ་ཤེས་རབ་ལ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པའི། འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་ཡི་རྒྱས་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་དང་གཉིས་མེད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་པ། མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་སྦས་པར་བཞུགས་པ། ཞལ་གཟིགས་ལ་རྟེན་ནས་ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀས་མཛད་པའི་གདམས་ཟབ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ། ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོ་ནས་བརྒྱུད་པ་སྙན་བརྒྱུད་མགོན་པོའི་ལུགས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྐབས་སོགས་སུ་མ་རྒྱུད་དང་གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་སྦྱོར་བ་མི་འ

【汉语翻译】
上方，是深蓝色三角形，宽广而浩大。其上，在武器网状帐篷和风火旋风帐篷的中央，在各种莲花的中心，在墓地的中心，在被墓地完全围绕的中央，从根本的种子字中，生起黑蓝色五彩光芒的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那之中，在形成的宫殿中央，再次生起一个勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆），从中显现四四重叠的轮。在其中心，生起一个榜（藏文：པྃ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜）。又从各种莲花和未生起之处，显现太阳垫。在敌人和障碍交错之上，生起黑色的德（藏文：ཏེ，梵文天城体：ते，梵文罗马拟音：te，汉语字面意思：德）。它完全转变，在装备齐全的骡子和马鞍之上，从天空降下两个文字，放出光芒。供养诸佛，聚集加持。摧毁敌人和障碍。聚集并融入护法傲慢者的力量，从那两个文字融化。光荣的大黑天拥抱明妃吉祥天母，以圆满的装饰和服饰，在燃烧的智慧之火中显现。眷属黑天父母，十方怙主的傲慢之主们，与骑着狼的、手持金刚橛、铜色头发、武器轮等，以及四姐妹、八燃母、四季女神、二十八自在天、四战神母、三傲慢和四隐藏神等，被誓言护法海会围绕，如太阳和光芒般无离无合地安住，如此信解。

并且，必须如此确定智慧事业和世间怙主的区别，即观想自己和前方二者为智慧怙主父母双运，自生本尊父母拥抱是方便与智慧的结合，这是一般的。前方生起上师怙主本尊护法无别，父亲拥抱明妃是逆向的观修，是智慧与方便的结合，被称为在果上种下因的种子，是瑜伽母续和无二时轮的密意，是成就殊胜的口诀，极其隐秘地存在着。依靠面见，由多弥黑汝嘎所造的甚深口诀，是极度秘密的。从泰洛那若传承下来的口耳相传怙主法，是特别殊胜的。因此，在世间怙主等情况下，不要与母续和无二续部的密意和合修。

【英语翻译】
Above, is a dark blue triangle, vast and expansive. Upon it, in the center of a weapon-net tent and a whirlwind fire tent, in the center of various lotuses, in the center of the charnel ground, in the center completely surrounded by the charnel ground, from the root syllable arises a dark blue five-colored light Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ). From that, in the center of the formed palace, again arises a Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Bhrūṃ), from which appear four-four layered wheels. In its center, arises a Paṃ (Tibetan: པྃ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese Meaning: Paṃ). Again, from various lotuses and the unarisen, appears a sun cushion. Above the crossed enemies and obstacles, arises a black Te (Tibetan: ཏེ, Sanskrit Devanagari: ते, Sanskrit Romanization: te, Literal Chinese Meaning: Te). It completely transforms, upon a fully equipped mule and saddle, two letters descend from the sky, emitting light. Offering to the Buddhas, gathering blessings. Destroying enemies and obstacles. Gathering and dissolving the power of the Dharma protectors and arrogant ones, from those two letters melt. Glorious Great Black One embraces the consort Glorious Goddess, with complete ornaments and attire, appearing in the midst of blazing wisdom fire. Retinue Black One father and mother, the arrogant lords of the protectors of the ten directions, with wolf-riding, vajra-kila-wielding, copper-haired, weapon-wheeled ones, and the four sisters, eight burning mothers, four seasonal goddesses, twenty-eight powerful ones, four war goddesses, three arrogant ones and four hidden gods, etc., surrounded by an ocean of oath-bound protectors, abiding inseparably like the sun and light, thus believe.

And, one must ascertain the distinction between wisdom activity and worldly protectors in this way, that is, visualizing oneself and the front as wisdom protectors in union, the self-generation deity father and mother embracing is the union of method and wisdom, this is general. The front generation lama protector yidam Dharma protector inseparable, the father embracing the consort is a reverse meditation, is the union of wisdom and method, called planting the seed of cause in the fruit, is the intent of the Yoga Mother Tantra and the non-dual Kalachakra, is the oral instruction for accomplishing the supreme, existing extremely secretly. Relying on face-to-face transmission, the profound instruction composed by Ḍombi Heruka, is extremely secret. The oral transmission protector practice passed down from Tailopa Naropa, is especially supreme. Therefore, in the case of worldly protectors, etc., do not unite and practice with the intent of the Mother Tantra and non-dual tantras.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཐད་སྙམ་ན། སྤྱིར་འདི་སྐབས་
ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ནི་དྲེགས་པ་རང་རྒྱུད་པ་མ་ལགས་ཤིང་སྤྲུལ་པའི་མགོན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་གནས་པས་མི་འགལ་ཞིང་། གཞན་ཡང་མ་མོའི་རྒྱུད་ནས་ལྷ་མོ་ལ་ཁྱོ་དགུ་ཡོད་པ་རྣམས་མཚན་མོ་ཁྱོ་དང་། ཉིན་མོ་བྲན་གྱི་ཚུལ་བྱེད་པར་གསུངས་པ་ནས་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་ཞེས་པ་དེ་མགོན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཡུམ་ལ་ཡབ་ཀྱི་འཁྱུད་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོར་འཇོག་པོའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡིན་ནོ། །བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་འཁོར་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་མ་མོ་ཕྱོགས་བཅུ་མགོན་པོ་སོགས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་དང་མ་མོ་དྲེགས་པའི་ཆ་ལུགས་སྟོན་པར་ལྟ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་དང་། བདག་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་མདུན་དུ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་སྤྲུལ་པའི་ལས་མགོན་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཚུལ་དུ་ལས་མགོན་ཞལ་སྦྱོར་བསྐྱེད་ཅིང་འཁོར་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་ལས་མགོན་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་
མགོན་པོ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དྲེགས་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་ལས་མགོན་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ལུགས་དང་། ཡང་བདག་བསྐྱེད་བདེ་ཕག་གསང་བདག་ཡེ་ཤེས་ལེགས་ལྡན་རྣམས་གང་མོས་དུ་བསྐྱེད་ནས། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་འཁོར་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་པའི་མགོན་པོ་དང་འཁོར་གཞན་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་རང་རྒྱུད་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ལུགས་ཡིན་པ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། བསྒྲུབ་ལུགས་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་མཆོག་མཐུན་མངོན་སྤྱོད་སོགས་གཙོ་བོར་བཏོན་པའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་སོ་སོར་སྐབས་ཐོབ་ཀྱིས་སྦྱོར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ཡི། ཕལ་པོ་ཆེས་ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་དབྱེ་མི་ཕྱེད་པར། དམིགས་གནད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་ལོ་དང་། ལས་སྦྱོར་བརྩལ་ལོ་བགྱིད་པ་ནི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བར་མངོན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགྲིན་པར་
ཨཱཿདམར་པོ་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་རྣམས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་དང་། ཁྱད་པར་བདག་མདུན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་དམར་མདངས་ཆགས་པ་དང་། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་བྷྱོཿམཐིང་ཁ་གཉིས་ཀ་མར་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་། ཉི་མ་དང་མཚུང

【汉语翻译】
总而言之，通常这个时候的世间怙主不是傲慢的自生者，而是化身的怙主，因此实际上安住于智慧者本身，这并不矛盾。此外，从母续中说，女神有九个丈夫，晚上是丈夫，白天是仆人的身份，其中名为夜叉嘎拉的那位就是怙主本身。因此，依于此，将与明妃拥抱的父亲安立为世间怙主的原因就在于此。自生和他生二者的黑怙主父母也是化身的业怙主，以及母系的十方怙主等也是化身的世间怙主和母系傲慢的装束，视为如智慧怙主般修持。在自生智慧怙主面前，将他生之本体视为智慧者，而形象则是化身的业怙主护法之相，生起业怙主双运，并且黑怙主父母也是化身的业怙主，以及十方怙主等生起为化身世间傲慢者，这是如业怙主般修持的规矩。又，自生修持胜乐金刚、秘密主、智慧具德等任何一位，在他生，主要生起化身的世间怙主，其眷属黑怙主父母是世间自生怙主，其他眷属生起为世间的傲慢自生者，这是如世间怙主般修持的规矩，务必理解这些。务必清楚地了解，基于三种修持规矩，主要提出殊胜共同成就等事业行为的幻轮，各自根据情况进行结合非常重要。一般人如果不区分智慧、事业和世间，只是盲目地转动目标要点的幻轮，以及进行事业行为，那显然是毫无意义的。如是生起的所有主尊眷属，其额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并伴有光芒。特别是自生和他生之主尊父亲的心间，在月轮座上，有黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字带有红色光彩，女神的心间，在日轮座上，有蓝色贝（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：贝），二者都如蜡烛般燃烧，与太阳相似。

【英语翻译】
In short, generally, the Lord of the World at this time is not an arrogant self-arisen one, but an emanation of the Lord, so in reality, he abides in the wisdom itself, which is not contradictory. Furthermore, from the Mother Tantra, it is said that the goddess has nine husbands, who are husbands at night and servants during the day, and that Yaksha Kala is the Lord himself. Therefore, based on this, the reason for establishing the father embracing the consort as the Lord of the World lies in this. The black Lord parents of both self-generation and other-generation are also emanations of the Lord of Karma, and the ten directions of the Mother lineage, the Lord, etc., are also emanations of the Lord of the World and the arrogant attire of the Mother lineage, which is regarded as practicing like the Lord of Wisdom. In front of the self-generated Lord of Wisdom, the essence of the other-generation is regarded as the wise one, while the appearance is the form of the emanation of the Lord of Karma, the Dharma Protector, generating the union of the Lord of Karma, and the black Lord parents are also emanations of the Lord of Karma, and the ten directions Lord, etc., are generated as emanations of the arrogant ones of the world, which is the custom of practicing like the Lord of Karma. Also, self-generate any of the desired ones, such as Hevajra, Guhyapati, Yeshe Lekden, etc. In the other-generation, mainly generate the emanation of the Lord of the World, whose retinue, the black Lord parents, are the self-arisen Lord of the World, and the other retinue are generated as the arrogant self-arisen ones of the world, which is the custom of practicing like the Lord of the World, and it is necessary to understand these. It is very important to clearly understand that based on the three customs of practice, the wheels of illusion of the karmic actions, mainly presenting the supreme common achievements, etc., should be combined separately according to the circumstances. Generally, if people do not distinguish between wisdom, action, and the world, and just blindly turn the wheels of illusion of the key points of the target, and perform karmic actions, then it is obvious that it is meaningless. All the main deities and retinues generated in this way have a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on their foreheads, a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) on their throats, and a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable on their hearts, accompanied by rays of light. In particular, the father of the main deity of self-generation and other-generation has a black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable with a reddish glow on the moon seat in his heart, and the goddess has a blue Bhyoḥ (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：贝) on the sun seat in her heart, both burning like candles, similar to the sun.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཡིག་འབྲུ་སོ་སོའི་མདོག་མཚུངས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་འགེངས་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། འོག་མིན་གྱི་ཞིང་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ལྷོ་ཕྱོགས་རྩུབ་འགྱུར་ཅན་དང། བསིལ་བའི་ཚལ། བྱང་ཤར་ཐོད་མཁར་འཕྲུལ་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་དང་། ཤིང་ཡོངས་འདུའི་ལྗོན་པ། མུ་ལེ་མཐིང་གི་མཚོ་སོགས་རང་བཞིན་དག་པའི་ཞིང་དང་གནས་རྣམས་ནས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པའི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་
ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་སྟེ། སྐད་ཅིག་གློག་འགྱུའི་ཤུག་གིས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བཀོད་པ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པའི་བཀོད་པ་ཆེན་པོས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་མོས་པས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་གྱེར་ཞིང་། སྔགས་ཟླ་བའི་ཚེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆར་རྒྱུན་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མདུན་མཁར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་དམིགས། དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མདུན་མཁར་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་མང་པོས་མཆོད་རྫས་ཐོག་ནས་མཆོད་པར་དམིགས་མཐར་མཆོད་ལྷ་རང་ལ་བསྡུས་ནས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དེ་རྣམས་བདག་མདུན་སོ་སོ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་ཤིང་བརྟན་པར་བྱས་པ་དམིགས་ལ་བཞུགས་གསོལ་
སྐབས། མཛེས་ཤིང་བརྗིད་པའི་གདན་ཆེན་པོ་ལ་འོས་པའི་ཙནྡན་གྱི་ཁྲི་གདོང་ལྔས་བཏེགས་པ་ལ། གསེར་གྱི་རྒྱན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲ་བཏབ་པ་དང་། དྲག་པོའི་པདྨ་སྔོན་པོ་འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་གེ་སར་དང་བཅས་པ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ། དམིགས་བྱའི་བྱད་མ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་སོགས་བསྒྱེལ་བའི་གདན་བརྩེགས། གཙོ་འཁོར་སོ་སོ་ལ་འོས་པའི་གདན་ཕུལ་བ་ལ་དགྱེས་ཤིང་བཞུགས་པར་མོས། དམ་བཞག་སྐབས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའི་ཐ་ཚིག་དྲན་སྟེ། ཅི་བཅོལ་བའི་ལས་བྱེད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་བསམ་ལ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཞིང་དམ་ལས་མི

【汉语翻译】
大地的光芒四射。从那光芒中，光芒的集合，如同各自文字颜色相同的云彩，充满并扩展到所有的法界。从色究竟天的净土，须弥山顶的南方粗糙之地，清凉的园林，东北方的颅骨宫殿幻化之无量宫，圆满聚集之树，青蓝色的湖泊等，这些自性清净的净土和处所中，吉祥智慧怙主夫妇及其眷属的坛城轮，以及十方三世的诸佛和佛子，智慧事业和世间护法等三根本的诸神众，无余且毫无遗漏地全部化为大黑天的坛城自性。刹那间，以闪电般的速度，不可思议的神变，不可思议的庄严，观想其降临于前方的虚空中，念诵迎请文。在念诵咒语的时刻，也迎请如雨水般无量无边的智慧尊众坛城，观想其融入前方安住的智慧之轮中。如此迎请的不可思议的智慧坛城轮安住于前方，从我的心间化现出众多的供养天女和忿怒母众，观想以供品进行供养，最终供养天女融入自身，念诵 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：扎 吽 班 伙)。观想坛城本尊与自己和前方融为一体，不可分割，并使其稳固。在安坐祈请时，在与美丽庄严的巨大坐垫相称的，由五狮抬起的檀香木宝座上，镶嵌着黄金和珍宝，以及具有百万花瓣和花蕊的忿怒蓝色莲花，日月重叠的坐垫上，放置着被征服的所观想之邪魔和阿修罗之王等的坐垫。观想为诸主尊和眷属分别献上各自相应的坐垫，他们心生欢喜并安坐其上。在誓言安住时，从自己心间的吽字发出光芒。击中前方所生起本尊的心间，忆起往昔所立誓言的誓句。思维他们承诺执行所委派的任务，展示誓言手印，并且不违背誓

【英语翻译】
Rays of light emanate from the earth. From those rays, a collection of light, like clouds of the same color as each individual syllable, fills and expands throughout all of the Dharmadhatu. From the pure lands and places of self-nature purity, such as the Akanishta Pure Land, the rough southern side of the summit of Mount Meru, the cool groves, the skull palace in the northeast, the miraculous immeasurable palace, the all-gathering tree, and the blue-green lake, the mandala wheel of the glorious Wisdom Protector couple and their retinue, as well as the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, the wisdom activities, and the worldly Dharma protectors, the entire assembly of the three roots, without remainder or omission, all transform into the nature of the Great Black One's mandala. In an instant, with the speed of lightning, inconceivable miraculous displays, inconceivable great splendor, visualize them coming forth in the sky in front, reciting the invocation verses. At the time of reciting the mantra, also invite countless mandalas of wisdom deities like a rain of showers, and visualize them dissolving into the wisdom wheel abiding in front. The inconceivable wheel of the wisdom mandala thus invited abides in front, and from my heart, emanate numerous offering goddesses and wrathful mothers, visualize offering with offerings, and finally gather the offering goddesses into oneself, reciting ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jah hum bam hoh, Literal Chinese meaning: Zha Hong Ban Huo). Visualize the mandala deities merging into oneself and the front, indivisibly, and stabilizing them. During the seating request, on a sandalwood throne lifted by five lions, befitting a beautiful and majestic great seat, inlaid with gold and jewels, and a wrathful blue lotus with a million petals and stamens, on a seat stacked with the moon and sun, place the seats of the visualized demons and the king of the Asuras, etc., who have been conquered. Visualize offering each of the respective seats to the main deities and retinue, and they are delighted and sit upon them. During the oath-taking, rays of light emanate from the syllable HUM in one's heart. Striking the heart of the deity generated in front, they remember the oath vows of the past. Thinking that they promise to carry out the tasks entrusted to them, show the oath mudra, and do not violate the

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་འདའ་བའི་སྔགས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ཅིང་། ལས་མགོན་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་གལ་ཆེན་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བཅུན་དམིགས་རྣམས་ཀྱང་བྱ་ཞིང་སྔགས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་བཟླའོ། །དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་སྲོག་ལས་
འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བའི། དབང་གི་ལྷ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་སྲས་དང་ལྷ་མོ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མདུན་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་། ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ནས། བདག་མདུན་ལ་དབང་བསྐུར་བས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརློབ་ཅིང་། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བས། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་གྲུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་མན་ངག་གོ །མཐར་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་དམིགས། ཕྱག་འཚལ་སྐབས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཕྲོས་ནས་འོད་
ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་དང་དྲེགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཚར་བཅད། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ནུས་པ་བསྡུས་ཤིང་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལ་ཐིམ་ཏེ་ཚུར་འདུས་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་དུ་མར་གྱུར་ནས་བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་ཕྱག་བྱ་བར་དམིགས་མཐར་རང་ལ་བསྡུའོ། །མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྐབས། ཨ་ཡིག་དུ་མ་ལས་གྲུབ་པའི་ཐོད་པའི་སྣོད་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པ་གྲངས་མེད་པའི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བ་འབར་བའི་ཚོགས་དཔག་མེད་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གྲུབ་པའི་དྲག་པོའི་མཆོད་རྫས་དང་། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་དྲག་ཤུལ་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས་ཉི་རྡུལ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གང་བར་འཕྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་སོགས་དམིགས་བྱ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཚ་ཚ་ལྟར་འཁྱིལ་པ་ལ་དུག་གི་མེ་ཏོག་གིས་ཤིང་གི་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་བཏབས་པའི་མཆོད་ཡོན་དང་། རྣོ་ཞིང་འབིག་པར་བྱེད་པའི་ཚེར་མ་ཆུས་མོ་དང་ལྡན་པའི་ཡུ་བ་དང་། མི་སྡུག་པའི་དྲི་བསུང་
ལྡང་ཞིང་འཆི་བའི་སྐབས་སྦྱིན་པའི་རིགས་བྱ་ཅན་གྱི་ཧ་ལའི་མེ་ཏོག་ནག་པོ་དང་མི་ཡི་དབང་པོ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
念诵超度的七遍或二十一遍咒语，像修持业怙主一样的时候，也要做重要的内外秘密的禁行和观想，念诵百千等咒语。灌顶加持是：从自己的心间发出像铁钩一样的光芒，充满虚空。迎请灌顶之神五部佛父佛母、忿怒尊和忿怒母众、供养天女等，安住在前方虚空中，献上供品和洗脚水。祈请对自己和前方本尊进行灌顶，金刚忿怒尊们驱逐邪魔，供养天女们供养和说吉祥语，如来们加持，佛母们用充满甘露的珍宝瓶进行灌顶，甘露之流充满身体，消除污垢。观想剩余的甘露在头顶上形成前方本尊头顶的部主不动佛，以及自己本尊头顶的大成就者法上师，这是窍诀。最后观想灌顶诸神融入自身，无二无别。顶礼时，从自己的心间发出无数的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，用光芒降伏恶毒者和傲慢者，收摄他们的光彩和能力，融入这些字中，再次聚集变成众多忿怒尊和忿怒母，向自己和前方本尊顶礼，最后融入自身。供养加持时，在由众多阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字形成的，与三千世界相等，无数的颅器中，充满由黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，光芒燃烧，燃烧的无量光团融化而成的猛烈供品，以及从自己的心间发出具有猛烈威力的业忿怒尊和忿怒母众，如微尘般充满世界，勾召彼等所要降伏的对境，如教敌等，用金刚兵器诛杀，鲜血如热血般沸腾，用毒花撒上木头人骨灰的供品，以及锋利且能穿透的荆棘，具有水母的茎，散发着令人厌恶的恶臭，以及死亡时布施的鸟类哈拉黑花和人类的权势者等。

【英语翻译】
Recite the seven or twenty-one mantras of transcendence. When practicing like the Lord of Karma, it is also important to observe the inner and outer secret vows and visualizations, and recite hundreds of thousands of mantras. The empowerment and blessing are as follows: From the heart of oneself, rays of light like iron hooks emanate, filling the sky. Invite the empowerment deities, the five Buddha families, sons and daughters, wrathful deities and wrathful mothers, and offering goddesses, to reside in the space in front. Offer them offerings and foot-washing water. Pray for empowerment for oneself and the deities in front. The Vajra wrathful deities dispel obstacles, the offering goddesses make offerings and speak auspicious words, the Tathagatas bestow blessings, and the mothers empower with precious vases filled with nectar. The stream of nectar fills the body, purifying defilements. Visualize the remaining nectar forming the Lord of the Family, Akshobhya, on the crown of the head of the deity in front, and the great accomplished Dharma Guru on the crown of one's own deity. This is the key instruction. Finally, visualize the empowerment deities dissolving into oneself, becoming inseparable. During prostrations, countless Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllables emanate from one's heart, subduing the malicious and arrogant with light. Their splendor and power are gathered and dissolved into these syllables, then re-aggregate into numerous wrathful deities and wrathful mothers, prostrating to oneself and the deity in front, and finally dissolving into oneself. During the blessing of offerings, in the countless skull cups formed from numerous Ah (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) syllables, equal to the three thousand worlds, fill with fierce offerings made from black Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllables, burning with light, and the immeasurable mass of burning light dissolving, and from one's heart emanate the Karma wrathful deities and wrathful mothers with fierce power, filling the world like dust motes, summoning the objects to be subdued, such as enemies of the teachings, and slaying them with Vajra weapons, the stream of blood boiling like hot blood, offerings of poison flowers sprinkled with ashes of wooden human bones, and sharp and piercing thorns, stems with jellyfish, emitting a repulsive stench, and black Hala flowers of birds given at the time of death, and the powerful ones of humans, etc.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོ་དང་སི་ལ་ཧ་མི་ཡི་ཚིལ་སོགས་སྦྱར་བའི་བདུག་པ་དྲི་ང་བདན་བུན་ལྟར་གཏིབས་པ། ཀོ་རོ་ཙ་ན་དང་ཚིལ་ཆེན་དམར་ནག་དང་སྦྱར་བའི་སྒྲོན་མེ་དུས་ཀྱི་ཞུགས་ལྕེ་ལྟར་འབར་བ། ཐལ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་ཆབ། ཤ་ཆེན་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་དོན་སྙིང་བཅས་པའི་ལྷ་བཤོས། ཐོད་རྔ་དང་རྐང་གི་གླིང་བུ་སོགས་དྲག་པོའི་སྒྲ་དབྱངས་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར་བའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་རྣམས། བདག་པོས་བཟུང་བ་དང་མ་བཟུང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་དམིགས་ཏེ། དེ་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་ཤིང་འཇོ་སྒེག་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་ཅན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་རྫས་རྣམས་འཛིན་པ་དེ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་རང་འདྲའི་ལྷ་མོ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་སྤྲོ་བ་དང་། གོང་གི་ལས་བྱེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་པ་བསྒྲལ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་སྟོབ་པ། དེ་ལྟ་བུའི་
ཚོགས་གཞལ་དུ་མེད་པས་མཆོད་ཅིང་། མཎྜལ་རི་གླིང་འཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པའི་བཀོད་པ་རྫོགས་པའི་ཚོགས། འབོད་རྟེན་སྒྲུབ་དང་མཆོད་ཅིང་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་དུ་མས་ཕྱུར་བུར་བཀངས་པ་བགྲངས་དུ་མེད་པ་ཕུལ་བས་བདག་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཚིམས་ཤིང་དགྱེས་པའི་གཟི་བྱིན་འབར་བས་བསམ་ཞིང་མཐར་མཆོད་ལྷ་དང་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུ་བ་ནི་ཚང་མར་འགྲེའོ། །ཚོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཚོགས་རྫས་རྣམས་མི་དམིགས་པ་ལས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིམ་བཞིན་ཡི་གེ་ཡྃ་སྤྲོས་པ་དེ་ཞུ་བ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་གཞུ་དབྱིབས་རྒྱ་གྲམ་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཆང་ཟུང་ལ་ཡྃ་དང་མཆོག་མ་གཉིས་དེ་གཞུ་དབྱིབས་སོ་སོའི་མཆོག་མ་གཉིས་པོ་ལ་བ་དན་རྩེ་གསུམ་པ་རེ་རེས་མཚན་པ་སོགས་འདོན་ཆ་ལྟར་གསལ་བའི་རླངས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་འབྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་ཁ་བརྩེགས་མར་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་སོགས་བྱས་མཐར་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཡང་ཞུ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་
འཁྱིལ་པ་དེ་ཉིད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ། འཁོར་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་སྐྱོང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གོང་བཞིན་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རིན་པོ་ཆེ་དང་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་བཅུས་ཏེ་དྲངས་པ་གསོལ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མོས། གསང་སྔགས་ནང་གཏོར་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་མཐར། ཕེཾ་གྱི་སྒྲས་གཏོར་མགྲོན་བླ་མ་ཡི་དམ་སྤྱན་དྲངས་མདུན་མཁར་བཞུ

【汉语翻译】
掺合着五种（材料）：黑沉香木、斯里兰卡人的脂肪等制成的，气味恶臭的烟雾如浓云般密集。掺合着牛黄、红黑大油的灯火，如时劫末的火焰般燃烧。大灰、血油、五甘露等的气味液体。大块肉、骨头、内脏、心脏等组成的食子供品。头盖骨鼓和腿骨号等发出的，如雷鸣般震耳欲聋的猛烈乐器声响。观想上师拥有和未拥有的无量供云。从自身心间幻化出的，圆满金刚明妃忿怒母形象，具有娇媚安乐的青春，以各种颜色执持供品，从每一个供品中又幻化出无数与自己一样的天女，以及，由上首作明王和作明母等，将从降伏违誓者身上得来的供品献上。如此这般的，以无可估量的会供进行供养。以及，圆满具备坛城山、洲、轮围等庄严的会供。以无数的呼唤物、供养物、酬补物等盛满，献上无数的供品，令自前坛城众欢喜满足，以炽盛的光辉思维，最终将供养本尊和使者等收摄于自身，这就是全部的解释。会供时加持的方法是，从不执著会供品开始。从自身心间次第幻化出字样（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬），它融化后，在风轮弓形十字的中央酒杯中，有（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）字和精华母，在各自弓形的精华母上，以三尖旗帜作为标志等等，如念诵仪轨般清晰的蒸气所形成的，白红蓝三色谷物重叠安住，从中放出光芒，进行摄集等，最终三个字也融化，成为智慧甘露，将它供养给上师、本尊、智慧、事业和世间怙主。以及眷属、誓盟众、护法等，如前一样，由幻化的供养天女们，盛在珍宝和颅器中奉献，令其身语意欢喜，赐予所欲成就，并乐于成办事业。秘密真言内供的加持如前，最后，以（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）的音声迎请朵玛食子宾客上师本尊，安住于前方虚空。

【英语翻译】
The incense made by mixing five ingredients such as black agarwood and the fat of Sri Lankans, etc., with a foul smell, is dense like dark clouds. The lamps made by mixing gorocana and red and black fat burn like the flames of the end of time. The fragrant liquid of great ashes, blood fat, and the five elixirs. The offering of food consisting of large pieces of meat, bones, entrails, and heart. The fierce sounds of musical instruments such as skull drums and leg bone flutes roar like thunder. Contemplate the boundless clouds of offerings, both possessed and unpossessed by the owner. From each of these, emanate billions of goddesses identical to oneself, who are the Vajra consorts, complete with the appearance of wrathful mothers, possessing the beauty of graceful and blissful youth, holding various offerings. Furthermore, the wrathful deities and wrathful mothers who are the agents above offer the offerings that have arisen from subduing the oath-breakers. In this way, offer with immeasurable tsok. And, the tsok is complete with the arrangement of the mandala mountain, continents, and surrounding fence. Filled to the brim with countless calling substances, offerings, and fulfillment substances, offer countless offerings, causing the mandala practitioners in front of oneself to be satisfied and delighted, thinking with blazing splendor, and finally gathering the offering deities and agents into oneself, this is the explanation for everything. The method of blessing during the tsok is to begin with non-attachment to the tsok substances. From one's own heart, gradually emanate the letter (Tibetan: ཡྃ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yam, Literal Chinese meaning: Yang), which melts, and in the central wine cup of the wind wheel bow-shaped cross, there are the letter (Tibetan: ཡྃ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yam, Literal Chinese meaning: Yang) and the essence mother. On each of the bow-shaped essence mothers, there are three-pointed banners as symbols, etc. The three grains of white, red, and blue, formed from clear steam like the recitation ritual, reside in a stacked manner, from which light radiates, and after gathering, etc., the three letters also melt, becoming the nectar of wisdom, which is offered to the guru, yidam, wisdom, activity, and worldly protectors. And to the retinue, the ocean of oath-bound ones, and the field protectors, etc., as before, the emanated offering goddesses, placed in precious jewels and skull cups, offer them, causing their body, speech, and mind to be pleased, granting the desired accomplishments, and being pleased to accomplish activities. The blessing of the secret mantra inner offering is as before, and finally, with the sound of (Tibetan: ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, Literal Chinese meaning: Pei), invite the guests of the torma, the guru and yidam, and reside in the space in front.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བས་དགྱེས་པར་མོས་ཤིང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་སོགས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ། སླར་ཡང་གནས་ཡུལ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ལའང་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ཕུལ་བས་དགྱེས་ཤིང་གསོལ་བར་དམིགས་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། གཏོར་མགྲོན་གྱི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་རང་ལ་བསྟིམ། མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མ་མགོན་
གྱི་གཏོར་འབུལ་གྱི་བྱིན་རླབས་བརྗོད་ཚིག་དང་མཐུན་པར་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཟླ་གདན་ཁར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་གསལ་བ་ཉིད་དཀྱིལ་ཀྱིས་ཁ་བཀབ་པའི་ལྟེང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུའི་སོ་གྱེན་དུ་ལྟ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་འཕྲོས་པས་འོག་གི་རླུང་དཀྱིལ་བསྐུལ་བ་སོགས་ཚིག་གསལ་བཞིན་མཐར། གྲི་གུག་ཉི་ཟླ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཞུ་ཞིང་བདུད་རྩིར་འདྲེས་པ་ལས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མཐུན་རྫས་འབྲས་ཆན་སྒོག་གཙོང་ལ་ཕུག་ཉ་ཤ་དུག་དང་ཚ་བ་གསུམ་སོགས་སྦྱར་བའི་ལ་དུ་དང་། འབྲུ་སྣ་སྨན་དང་ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་གློ་མཆིན་ནང་ཁྲོལ་སྣ་ཚོགས། རྒུན་འབྲུ་ཤིང་ཐོག་ཁུར་བ་སོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་ཡས་པ་དང་། ཛ་གད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་། རཀྟའི་རྒྱུན་ཞིང་ཆེན་གྱི་ལྷུ་དུམ་འཕྱོ་ཞིང་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་སྙེགས་པ། ཚེ་གལ་གྱི་དམ་རྫས་བསྡེབས་པའི་བཱ་ལིཾ་རི་ལྟར་སྤུངས་པ་སོགས་མཆོད་པའི་ཡོད་བྱད་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། རྣམ་པ་དེ་དག་ལ་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་དང་། དྲག་པོའི་སྐབས་གོང་གི་སྐབས་གསུམ་མའི་དྲག་པོའི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐབས་ལྟར་ཕོ་ཉ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོའི་ཀླད་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་སྲོག་དབུགས་རོ་མདངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། ལས་ལ་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །སྙིང་ནས་ས་བོན་ལྕགས་ཀྱུ་བསམ། །ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །དེའི་སྟོབས་ཀྱི་ཁྲག་འཕེལ་གྱུར། །ཞུ་ནས་ནག་པོའི་ཐོད་པར་སོང་། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་གྲི་གུག་གིས། །ཏིལ་ཙམ་བཏུབ་ནས་འཐུང་བར་བསམ། །འདི་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་བ་བདག་གིས་བཤད། །ཅེས་པ་ལྟར་དམིགས་པའི་དགྱེས་རྫས་དེ་རྣམས་མགོན་པོའི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གྲི་གུག་དང་ལྷ་མོའི་ལྗགས

【汉语翻译】
祈请令欢喜诸位具恩上师以舌之光芒管吸取甘露并享用，赐予殊胜成就等所愿。 再次迎请处所的勇士空行母，也向彼等献上甘露朵玛，观想令其欢喜享用并委以事业。 将朵玛宾客的上师和本尊融入自身，观想空行勇士返回各自处所。 此后，如与怙主之朵玛供养加持词句相符，于颅器内，明观月垫上五肉五甘露，以中央（日月）遮盖，以饰有金刚杵的颅骨，如半月形向上仰视的金刚杵中心，位于日垫上的（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光，放射出具有风之自性的光芒，催动下方的风轮等，如词句清晰所述。 最后，包含日月的弯刀也融化并混合于甘露中，由此，供品的用具、相应的物品，混合米饭、大蒜、葱、萝卜、鱼肉、毒药和三种辣味等的拉杜，以及各种谷物、药物、肉类、心、肺、肝脏、内脏等，葡萄、水果、库拉等无量享用之物，以及匝嘎达之海，以及涌动着省份肢体碎片的血流，波涛汹涌，直冲云霄，以及混合了寿命关要的誓言物，堆积如山的巴林等，供品的用具，颜色、气味、味道、能量、精华圆满丰盛之物。 这些形态，其本体转化为智慧甘露，猛厉时，如以上三时的猛厉供品加持之时一样，使者幻化者们，以诛杀怨敌魔障的肉山血海的脑髓甘露，以生命、气息、味道、光彩庄严，或者又如大尸陀林续部中所说：于事业中，所作事业之，从心中观想种子字铁钩，从（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现弯刀，以（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标帜，其威力令血增长，融化后进入黑色的颅器中，以咒语之光芒的弯刀，切成芝麻大小后观想饮用，此乃大黑天之，成就迅速我所说。 如是观想的欢喜之物，怙主之舌为光芒之自性的弯刀和明妃之舌。

【英语翻译】
Praying to please the kind lamas by drawing and offering nectar with the light tubes of their tongues, and to grant supreme accomplishments and fulfill all wishes. Again, invite the heroes and dakinis of the place, and offer them nectar tormas, visualizing them being pleased and enjoying the offering, and entrusting them with activities. Dissolve the torma guests, the lamas and yidams, into oneself, and visualize the dakini heroes returning to their respective places. Then, in accordance with the words of blessing for the torma offering of Ma Gon, inside the skull cup, visualize the five meats and five nectars on the moon cushion, covered by the center (sun and moon), with a curved knife marked with a vajra on the skull, with the teeth of the half-moon shape facing upwards, and the (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable on the sun cushion at the center of the vajra, radiating light, emanating rays of wind-like nature, stimulating the wind mandala below, etc., as clearly stated in the words. Finally, the curved knife, together with the sun and moon, also melts and mixes into the nectar, from which the offering implements, corresponding substances, rice, garlic, onions, radishes, fish, meat, poison, and three spicy ingredients, etc., are mixed into ladu, as well as various grains, medicines, meats, hearts, lungs, livers, various internal organs, grapes, fruits, kura, etc., and the endless enjoyment of the sea of dzagada, and the stream of rakta with floating fragments of provincial limbs, with waves soaring into the sky, and the samaya substances of life essence combined, with balim piled up like mountains, etc., the offering implements, with perfect and abundant color, smell, taste, energy, and essence. These forms, their essence is transformed into the nectar of wisdom, and in the fierce aspect, like the blessing of the fierce offerings of the three times above, the messengers and emanations, adorned with the life, breath, taste, and radiance of the brain nectar of the mountains of flesh and oceans of blood from slaying enemies and obstacles. Or, as stated in the Great Cemetery Tantra: "In the activity, of the action to be accomplished, from the heart, visualize the seed syllable hook, from (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the curved knife, marked with (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), its power increases the blood, melting and entering the black skull cup, with the curved knife of mantra light, cut into sesame-sized pieces and visualize drinking, this is the swift accomplishment of the Great Black One, I have spoken." Thus, the objects of enjoyment visualized, the curved knife of the light of the tongue of the Protector and the tongue of the consort.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་ཊཱྃ་གྱི་དབྱིབས་ཅན་དང་འཁོར་རྣམས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚོན་ཆའི་སྦུ་གུས་སྨན་གཏོར་རཀྟ་རྣམས་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བར་མོས་
ལ་འདོད་དོན་གསོལ་བས་དགྱེས་པ་དང་བཅས་སྒྲུབ་པར་དམིགས། སྐབས་འདིར་ཕྱག་བཞི་པ་དང་དུད་སོལ་མ། འཁོར་ལྔ། རྗེས་འབྲང་། ལྷ་མགྲོན་དང་བཅས་པ་རྣམས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་གཞིའི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐྱེད་པའམ། སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་འབུལ་ཕྲིན་བཅོལ་སོགས་བྱ་ཞིང་འཁོར་ལྔ་དང་རྗེས་འབྲངས་རྣམས་གཞུང་གི་རྗེས་ཆོག་སྐབས་སུ་བརྟན་བཞུགས་སོགས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། ལྷ་མགྲོན་གཞན་རྣམས་གཤེགས་བསྟིམ་གང་འོས་འདི་ཉིད་དུ་བྱ། མཁའ་འགྲོ་དང་གཞི་བདག་སྤྱི་གཏོར་སྐབས་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་གི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། འཛམ་གླིང་གི་གཞི་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་བསྔོ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་རྣམས་བྱའོ། །བསྟོད་པའི་སྐབས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མུ་མེད་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པའི་མཐུས། དེ་རྣམས་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་
རྣམས་དང་། ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་དེ་རྣམས་དང་། སླར་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོའི་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲུལ་པ་རྣམས་དང་། བརྟན་གཡོའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཁམས་དང་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་སྒྲ་སྐད་སོགས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། དྲི་ཟའི་དབྱངས་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གདངས་ཀྱི་ང་རོས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་ཡོངས་སུ་འགེངས་པར་བྱས་ཏེ། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པའི་གཟི་བརྗིད་ལྷག་པར་དུ་འབར་བར་བསྒོམ་ནས་བསྟོད་ཅིང་མཐར་དམ་བཞག་གི་སྐབས་ལྟར་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་དམིགས་གནད་བཅས་བསྒྲུབ་མ་བསྡུས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་དུས་ལ་བབས་པ་ན་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བརྟན་གྱི་སྣང་
བ་དང་ལྡན་པས་དམིགས་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པ་ཡིན་ཀྱང་། ལས་དང་པོ་པས་སྔར་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་གསལ་འདེབས་པ་གལ་ཆེ་བས་དེ་ལྟར་སྤྲོ་ན། བདག་མདུན་དཔལ་ནག་པོ

【汉语翻译】
观想手持卡杖嘎形状者及其眷属，以光之自性所成之器皿，盛满药、朵玛、血，并乐于享用，祈求如愿成就而欢喜。此时，四臂者、黑煤色者、五眷属、随从、天神宾客等，观想于前生坛城之外的尸林为基础之环境中，或瞬间迎请、供养、赞颂、朵玛供、委托事业等，五眷属和随从等，在仪轨的后续部分，如常进行坚住等，其他天神宾客等，则依情况进行遣返或融入。空行母和地祗的共同朵玛供时，对遍布微尘数刹土的勇士空行母，以及赡部洲的土地神祇，献上供养朵玛、黄金酒，并委托事业。赞颂时，从自己心间发出光芒，以其威力遍布无量刹土，祈请安住于彼等刹土的诸佛菩萨、勇士瑜伽母们，以及智慧、事业和世间的护法，三界之主等一切，以此激励彼等。复次，从我心间化现出如无量无边的刹土微尘般的金刚亥母之忿怒尊和忿怒母众，以及稳固与变动的器情世间之界和四大元素的音声等，齐声合唱，以压倒乾闼婆之乐音和龙之雷鸣般的洪亮之声，充满无边无际的法界，赞颂上师、本尊、护法及其眷属的伟大功德和事业，观想诸天神众皆欢喜，光辉更加炽盛，然后进行赞颂，最后如誓言守护时一样，以激励心续之要点，不省略地进行修持，以此激励誓言并进入修持之际，以具足自性任运成就之生起次第的明晰稳固之显现，虽然一心专注于观想之轮，但对于初学者来说，逐一清晰地观想先前所生起的本尊和所依之坛城非常重要，如果这样展开观想，则自身和对面的黑怙主

【英语翻译】
Visualize the one holding the khatvanga and their retinue, with vessels made of the nature of light, filled with medicine, torma, and blood, and delight in their enjoyment, praying for wishes to be fulfilled with joy. At this time, the four-armed one, the coal-black one, the five retinues, attendants, and divine guests, visualize them in the charnel ground environment outside the front-generation mandala, or instantly invite, offer, praise, offer torma, entrust activities, etc. The five retinues and attendants, etc., in the subsequent part of the ritual, perform the stable dwelling as usual, and other divine guests, etc., are sent back or merged as appropriate. During the common torma offering to the dakinis and earth lords, offer offering torma and golden drink to the hero dakinis of the dust-like realms, and to the lords of the earth in Jambudvipa, and entrust activities. During the praise, light radiates from one's own heart, and by its power pervades immeasurable realms, inviting the Buddhas and Bodhisattvas, heroes and yoginis residing in those realms, as well as the wisdom, activities, and worldly Dharma protectors, the lords of the three realms, etc., all of them, and encourage them with this. Again, from my heart emanate wrathful deities and wrathful mothers of Vajravarahi, like countless dust of realms, as well as the sounds of the stable and moving vessel-essence realms and the four elements, etc., singing in unison, with a loud voice that overwhelms the music of the Gandharvas and the thunder of the dragons, filling the boundless Dharma realm, praising the great qualities and activities of the Guru, Yidam, Dharma protectors and their retinues, visualizing all the deities rejoicing, their radiance blazing even more, then praising, and finally, as in the case of guarding the vows, with the key point of stimulating the mind stream, practicing without omission, thereby stimulating the vows and entering into practice, with the clear and stable appearance of the spontaneously accomplished generation stage, although focusing single-mindedly on the wheel of visualization, it is very important for beginners to clearly visualize each of the previously generated deities and the mandala of support, if you expand the visualization in this way, then oneself and the black Lord of Glory in front

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མུན་པ་ཆེན་པོའི་མདོག་སྲོད་ཀྱི་མུན་པར་ལྕགས་ཀྱི་མཐོང་གཤོལ་རབ་ཏུ་བསྲེག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངར་ཅུང་ཟད་ཞི་བ་ལྟར་ཁ་ནག་ཅིང་གཏིང་དམར་བར་འདུག་པའམ། དགྲ་གཅན་གདོང་གི་ཁ་དོག་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གནགས་ཤིང་གཏིང་ནས་མེ་འོད་ཀྱི་དམར་མདངས་ཆགས་པ། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་ཆོས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཟླ་བ་ལྟར་རྒྱས་པ་ལས་ཁྲོ་གཉེར་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་རླབས་ཕྲེང་ལྟར་འཕྱོ་བ། ཉི་མའི་འོད་ཀྱང་མོག་པོར་བྱེད་པའི་སྤྱན་གསུམ་འཁྱིལ་ཞིང་གཟིགས་པ། ཟླ་ཚེས་ལྟར་དཀར་ཞིང་ཁྲག་གིས་གོས་པའི་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་ལས་འབར་བའི་མེ་འོད་འཕྲོ་བ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་
རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་གཡེངས་པར་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས་ཤིང་དར་ནག་པོའི་ཅོད་པཎ་གཡོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་མཚན་པ་སྟེ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལོངས་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་དང་། བདག་བསྐྱེད་ལ་གྲུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཡི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་ཁྲ་ཕུང་དེར་བཞུགས་པ། འཛམ་བུའི་གསེར་ལས་བྱས་པའི་སྐྲ་ཆིངས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་ན་ཆེ་བར་གྲགས་པ་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་བཏང་བའི་མགོ་བོ་ཤ་ཁྲག་སྤངས་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ཤ་སྟག་གི་རྩེ་བྲན་བྱས་པའི་ཁོང་སེང་དུ་རིགས་ལྔ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོ་བྱས་པ་རྣམ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ། སྙན་གོང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་དར་ལྗང་གུའི་ཅོད་པན་འཕྱང་བ། ལྟེ་བར་བཻཌཱུརྻ་ཡིས་སྤུད་པའི་གསེར་གྱི་པ་ཊ་འཁྱིལ་བའི་རྣ་སྐོར་དང་། ལག་པའི་འཁྲིག་མར་སིལ་སིལ་གྱི་སྒྲ་འབྱིན་པའི་གསེར་གྱི་གདུབ་བུས་གཡོགས་པ། སྐུ་ལ་
སྟག་པགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་བཅིངས་ཤིང་དར་དཀར་པོའི་རྔུལ་ཟན་ནམ་ཤ་འགགས་ཏུ་གྲགས་པ་གསོལ་བའི་སྟེང་། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པ་གསེར་གྱི་རི་མོས་མཛེས་པའི་བེར་ནག་པོ་གསུམ་བརྩེགས་གསོལ་བ་ལས་ནོར་བུའི་ཆར་འབེབས་པ་ལ་གསེར་སྐེད་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲ་ཚོམ་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་བཅིངས་པ་ལས་བེང་གི་ཚར་ཚར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འཕྱང་བ། རུས་པའི་སེ་རལ་ཁ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་མི་མགོ་ཁྲག་ཅན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ལྟོ་འགྲོའི་གཤལ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་དུ་མས་མཛེས་པ། དེ་ཡི་སྟེང་མཚོན་ཆའི་རི་མོ་ཅན་གྱི་བེར་དྲུག་བར

【汉语翻译】
大尊身色深蓝，如大片黑暗，又如傍晚的黑暗中，将铁犁铧烧得通红，那红热稍稍消退后的黑中带红。又如豺狼面部的颜色，极其浓重，深处透出火焰般的红色。面容的轮廓如圆满的月亮，充满了一切正法，从中生出如怒纹，如海涛般翻滚。三眼圆睁，目光能使太阳的光芒也黯然失色。露出如新月般洁白，沾满鲜血的四颗獠牙。眉毛和胡须中闪耀着火焰。如劫末之火般燃烧的
红黄色头发向上竖立，以燃烧的金刚杵顶饰庄严，用蛇缠绕，黑色丝绸发带飘动，金刚杵的中心有部主作为标志。于前生起中，以不动金刚（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：Achala，汉语字面意思：不动）圆满报身形象作为头饰。于自生起中，大成就者法上师（Chos-kyi bla-ma）以及此护法的传承上师们围绕着，安住在血肉堆积之中。用赡部洲的黄金制成的发辫，以世间著称的，被降伏后献上的，去除血肉的五颗头颅装饰，以完全燃烧的珍宝作为顶饰，其空隙中有五部，以不动金刚（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：Achala，汉语字面意思：不动）为主尊的，与佛母相拥的黑汝嘎形象。耳廓上垂挂着带有珍宝花朵的绿色丝绸发带。脐间缠绕着以青金石点缀的金质腰带。手臂上戴满了发出细微声响的金镯。身上
系着湿虎皮的下裙，上面披着被称为白绸汗巾或肉块的衣物。其上披着饰有卍字等金色纹饰的三层黑色斗篷，降下珍宝之雨，腰间系着饰有珍宝细工的金色腰带，垂挂着一百零八条璎珞。颈上挂着骨制项链、头饰以及五十一颗血淋淋的人头项链。腹行动物的饰物和珍宝项链等各种装饰品庄严。其上覆盖着六件绘有武器图案的斗篷。

【英语翻译】
The great one has a body color of deep blue, like a vast darkness, or like the darkness of dusk when an iron plowshare is burned red-hot, and the redness subsides slightly, appearing black with red undertones. Or like the color of a jackal's face, extremely dense, with a reddish glow of firelight from within. The circle of the face is like a full moon, filled with all the Dharma, from which arise wrathful wrinkles, like waves of a turbulent ocean. The three eyes, which make even the light of the sun dim, are wide open and gazing. Four fangs, white as the crescent moon and stained with blood, are bared. Flames radiate from the eyebrows and beard. The reddish-yellow hair, blazing like the fire of the eon's end,
stands upright, adorned with a blazing vajra crest, bound by snakes, with a fluttering black silk ribbon, and marked at the center of the vajra with the lord of the family. In the front generation, he is crowned with the complete Sambhogakaya form of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: Achala, Literal Chinese Meaning: Immovable). In the self-generation, he resides in a heap of flesh and blood, surrounded by the great accomplished Dharma Master (Chos-kyi bla-ma) and the lineage masters of this protector. The braided hair, made of gold from Jambudvipa, is adorned with five heads, renowned in the world, offered after being subdued, and devoid of flesh and blood, with completely blazing jewels as the crest, in the gaps of which are the five families, with Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: Achala, Literal Chinese Meaning: Immovable) as the main deity, in the form of Heruka embracing his consort. Green silk ribbons with jeweled flowers hang from the earlobes. Around the navel is a golden belt inlaid with lapis lazuli. The arms are covered with golden bracelets that make a tinkling sound. The body is
girt with a wet tiger skin loincloth, and over it is draped what is known as a white silk sweat cloth or a piece of meat. On top of that are draped three layers of black cloaks adorned with golden designs such as swastikas, raining down jewels, and the waist is bound with a golden belt adorned with jeweled filigree, from which hang one hundred and eight strands of pendants. Around the neck hang bone necklaces, head ornaments, and a necklace of fifty-one bloody human heads. He is adorned with various ornaments such as ornaments of crawling creatures and jeweled necklaces. On top of that are covered six cloaks with weapon designs.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྩེགས་ལྷུབ་གྱོན་བྱས་པ་ལས་མཚོན་ཆའི་ཐོག་ཟེར་འབེབས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ལུགས་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སྐུ་ལ་དར་ལྗང་གི་ཤ་འགགས་ཏེ། མཐིང་སེར་དམར་དཀར་ལྗང་བའི་བེེར་ལྔ་བརྩེགས་ལ་གསེར་སྐེད་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲ་དང་བེང་གི་ཚར་ཚར་ཅན་བཅིངས་ཤིང་། དུག་སྦྲུལ་གྱི་
ག་ཤ་དང་མི་མགོའི་དོ་ཤལ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དེ་ཡི་ཕྱིར་བེར་ནག་པོ་གསེར་གྱི་རི་མོ་ཅན་བཞི་བརྩེགས་ལྷུབ་གྱོན་བྱས་པ་ལས་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབས་པའོ། །གདུག་པའི་ཤ་སུ་ལ་ངོམས་པའི་ཕྱག་གིས་བཀུས་པ་ལྟར་དམར་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འབར་བའི་སེན་མོ་རྣོ་བ་དང་ལྡན་པའི། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་དུག་ཟེར་འཐོར་ཞིང་གང་ལ་ཚད་པ་སྩལ་གྱིས་ཕྱེ་མར་བྱེད་པའི་ལྕགས་བསྲེག་གི་གྲི་གུག་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་ཆུ་སྲིན་གདུག་པའི་ཁ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡུ་བ་དྲག་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་གདེངས་ཤིང་གཡོན་པས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོའི་ཐོད་པ་ཡ་མགལ་དང་བཅས་པའི་སྣོད་དུ་བདུད་དགྲའི་སྙིང་དང་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཛིན་པ་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཟུ་ལུ་ལུར་འཛགས་པ་འཆང་བ་ཧྲིང་གི་གླུས་རྔམ་པའི་ཞལ་དུ་འདྲེན་ཅིང་རྐན་སྒྲ་དྲག་པོར་བརྡེབ་པ། བ་སྤུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཁྲུག་པ་ལས་མེ་འབར་བ། ཤངས་ནས་འཐོར་རླུང་འབུ་ཅིང་ཁོང་ནས་དྲག་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པ། གར་གྱི་ཉམས་དང་དྲག་པོའི་ཤུག་ཅན་ཧཱུྃ་
དང་རུ་ལུ་རུ་ལུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་རྨོངས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་དང་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཟ་བྱེད་དབྱིངས་ཕྱུག་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ནག་མོ། སྐུ་ལ་རེ་ལྡེའི་སྨད་གཡོག་དང་། དར་ནག་གི་བེར་ལྡིང་གྱོན་བྱས་པ། ལྟེ་བ་ནས་ཉི་མ་ཤར་བ། རལ་པ་ཁམས་ནག་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་ལ་རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་ཟླ་བའི་ཅོད་པན་གྱིས་མཛེས་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་འཕྱང་། མགུལ་དང་ཕྱག་ཞབས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། ཞལ་ཁྲོ་འཛུམ་སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་བསྒྲད་ཅིང་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་གཙགས་ཤིང་ཨ་རལླི་དང་བྷྱོ་བྷྱོ་ཕེཾ་ཕེཾ་གྱི་གྲུས་བསྟན་དགྲའི་ཤ་ཁྲག་ཟ་ཞིང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་འགྱེད་ཅིང་བྲན་དུ་འཁོལ་བ། སྙན་ཆ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་སེང་གེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཆ་ཀུན་མཛེས་པ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭྃ་ག་གསོར་ཞིང

【汉语翻译】
穿着宽松的衣服，从武器上降下光芒，这是像依喜贡布（智慧怙主）一样生起的方式。后两种情况，身上穿着绿色的丝绸贴身内衣，外面穿着蓝黄红白绿五层叠加的披风，腰间系着镶有金腰带的珍宝饰品和成串的璎珞。毒蛇的
嘎夏和人头项链，用骨饰装饰。因此，穿着四层叠加的黑色金纹宽松披风，降下武器之雨。用似乎满足于吞噬残暴血肉的手势来敬奉，手指像弯钩一样燃烧，并具有锋利的指甲。右手散发毒光，给予任何对象热病，并将其变成粉末，手持一把由凶猛海怪口中生出的手柄，并以五股金刚杵作为装饰的半月形铁制弯刀。左手拿着装满魔鬼敌人心血的，带有上下颚的非天之王的头盖骨容器，从中滴落着血流，并以“赫陵”的歌声引导至令人恐惧的口中，发出强烈的喉音。身体的毛发像半个金刚杵一样竖立，从中燃烧着火焰。从鼻孔喷出狂风，从体内呼出强烈的气息。伴随着舞蹈的姿态和强烈的力量，发出“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
和“如鲁如鲁”的声音，甚至使遍入天、大自在天等伟大的怖畏尊也感到迷惑和昏厥。与他结合的明妃是食肉空行母，法界自在母，黑色的金刚拜达里。身上穿着瑞丽的下裙，披着黑色的飘逸披风。从肚脐升起太阳。黑色的头发向上束起，并用孔雀翎和月亮的头饰装饰。戴着干骷髅头冠，悬挂着湿骷髅项链。颈部、手和脚都佩戴着珍宝饰品。面容凶猛而带着微笑，充满活力。三只眼睛怒视着，露出獠牙，并以“阿惹里”和“布哟布哟，呸呸”的声音吞噬敌人的血肉，供养给空行母和玛姆们，并将她们作为仆人。耳环是摇动的金铃，用狮子和蛇装饰。骨头和珍宝的集合装饰着身体的各个部位。四只手中的右两只挥舞着卡杖嘎

【英语翻译】
Wearing loose clothes and showering light from weapons is the way to arise as Yeshe Gonpo (Wisdom Protector). In the latter two cases, the body wears a green silk undergarment, and outside, five layers of blue, yellow, red, white, and green cloaks are stacked, tied with a gold belt adorned with precious jewels and strings of ornaments. A garland of poisonous snakes and human heads, adorned with bone ornaments. Therefore, wearing four layers of loose black cloaks with gold patterns, showering rain of weapons. Honoring with gestures that seem satisfied with devouring cruel flesh and blood, fingers burning like hooks and possessing sharp nails. The right hand scatters poisonous light, bestowing fever upon anything and turning it into powder, holding a half-moon-shaped iron curved knife with a handle born from the mouth of a fierce sea monster, adorned with a five-pronged vajra. The left hand holds a skull cup of the king of asuras, complete with upper and lower jaws, filled with the heart and blood of demonic enemies, from which streams of blood drip, guiding it to the terrifying mouth with the song of "Hring," emitting a strong guttural sound. The body hair stands upright like half a vajra, from which flames burn. Wild winds blow from the nostrils, and strong breaths exhale from the body. Accompanied by dance postures and fierce power, emitting the sound of "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)
and "Rulu Rulu," even causing the great terrifying ones such as Vishnu and Shiva to become confused and faint. The consort united with him is the flesh-eating dakini, the all-pervading queen, the black Vajra Vetali. The body wears a Rele lower garment and a black flowing cloak. The sun rises from the navel. The black hair is tied upwards and adorned with peacock feathers and a moon diadem. Wearing a crown of dry skulls and hanging a necklace of wet skulls. The neck, hands, and feet are adorned with precious jewels. The face is fierce yet smiling, full of vitality. The three eyes glare angrily, baring fangs, and devouring the flesh and blood of enemies with the sound of "A Ra Li" and "Bhayo Bhayo, Phem Phem," offering it to the dakinis and mamakīs, and employing them as servants. The earrings are shaking golden bells, adorned with lions and snakes. The collection of bones and jewels adorns every part of the body. The two right hands of the four hands brandish khatvangas.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ།
གཡོན་གཉིས་སྣང་སྲིད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དང་། སྟོང་ཁམས་ཀྱི་དགྲ་བོ་རྣམས་སྐད་ཅིག་འཆིངས་སྡོམས་བྱེད་པའི་དུག་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་འཕེན་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྣམ་འགྱུར་དང་ལྡན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཉིས་ཀའང་སྐུ་ཡི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པ་གཟི་བྱིན་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀར་འཕྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡབ་ཡུམ་ལྷན་ཅིག་པར། པད་ཉིད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པའི་དྲེའུ་རྟ་སྔོ་ནག་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང་། རླུང་གི་ཤུག་ཅན། མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་སྩལ་རྣམས་རྫོགས་པ་ལ། ཞིང་ཆེན་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་བཟར་དང་། བསེ་སྒ་དམར་པོ་ལ་གཡུ་མཐུར་དང་སྦྲུལ་ནག་གི་གོང་སྨད་གློ་ལེན་མཐུར་མདའ་སྲབ་སྨད་རྣམས་འཁྱུད་པར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། མི་མགོའི་དོམ་དོམ་དང་ཐོད་སྐམ་གྱི་གཡེར་ཁས་བརྒྱན་པ། ཞིང་ཆུང་གི་སྨད་ལྕིབ་དང་དངུལ་གྱི་ཡོབ་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་ཆས་དང་ལྡན་པ། སྔ་ཤ་ལ་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་དང་ཁྲམ་འབམ་ཤྭོ་རྡེལ་དཀར་ནག་རྣམས་བཏགས་ཤིང་ཕྱི་ཤ་ལ་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་དང་
ལྕགས་ཀྱི་དྲྭ་བས་བརྒྱན་པའི་སྒང་གོང་དུ་གནས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་དུ་སྲིད་གསུམ་བསྲེགས་ཤིང་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་འབར་བའི་ཕུང་པོའི་དབུས་སུ་རོལ་པའོ། །གདན་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྟེང་གྲུ་གསུམ་གྱི་བསངས་དུ་ཆ་བྲན་གསུམ་པའི་ཟུར་གསུམ་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ལྷ་བཞི་དང་། དེ་ཡི་རྩ་བའི་ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་གཡས་དང་། རྒྱབ་གཡོན་རྣམས་སུ་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བདུད་མགོན་ནག་པོ་བཙན་མགོན་དམར་པོ། ཀླུ་མགོན་སྔོན་པོ་རྣམ་ཁྲོས་པའི་བཞི་ལྡན་མིག་གསུམ་པ་ཁྲག་གིས་མྱོས་ཤིང་དྲག་པོའི་ཁ་གླལ་བ་རལ་པ་ནམ་མཁར་གཡེངས་ཤིང་ཐོད་སྦྲུལ་མགོ་བོས་བརྒྱན་པ་སྙིང་གི་སེ་རལ་གྱོན་ཅིང་། རང་མདོག་གི་བེར་དང་སག་ལྷམ་གྱོན་ནས་མདོག་མཚུངས་ཀྱི་རྟ་ཕོ་རྟིང་དཀར་མགྱོགས་པའི་བང་ཅན་ལ་གཞོན་ཅིང་། འཁོར་གསུམ་ཆོས་ཀྱིས་དཔའ་བ་གཡས་མདུང་རིང་དང་གཡོན་ཞགས་པ་བསྐྱིལ་བའོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ལྕགས་
བསྲེགས་ཀྱི་གྲི་གུག་སོ་གྱེན་བསྟན་གྱི་རྭ་བརྒྱད་སམ་གཉིས་ཀར་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་པ་ལས་འབར་བའི་མེ་ཡི་འོབ་དང་བཅས་པས་ཀུན་ནས་བར་མེ་པར་བསྐོར་བ། དེ་ཡི་ཕྱིར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་རིམ་རྣམས་དང་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གཉིས་པ་རྩིབས་བཅུ་པ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་གཉིས་ཀ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཕངས་ཆ་ཆུང་རེ་རེས་འཕར

【汉语翻译】
橛续。
左手拿着能照亮显有世间的明镜，右手抛出能瞬间束缚虚空敌人的毒蛇套索，以大贪欲的姿态拥抱明妃，二者都以身之三界遍布，光芒万丈，难以逼视的本性，父母双运。莲花日轮安住于敌魔的座垫上，以骡马青黑色幻化之足，具足风的迅疾，快速的步法。身披象皮和虎皮的披肩，红色氆氇上缠绕着绿松石和黑蛇的上下段，护身箭袋上缠绕着箭杆和箭羽，佩戴着珍宝的饰品。用人头念珠和骷髅鬘装饰，穿着小块田地的下裙和银腰带等服饰。前身挂着占卜用的骰子和黑白鹅卵石，后身挂着疾病的口袋和铁网，安住在山顶上。如此主尊的身躯中，智慧之火熊熊燃烧，焚烧三界，在遍布三千世界的火焰堆中嬉戏。座垫是法生金刚石岩，三角形的祭祀台上，在三个角上展示着三部怙主，其根本的三个月亮垫上，右边、后边、左边分别是快速的战神黑怙主、赞神红怙主、龙怙主青色，四者都具有愤怒的姿态，三眼，被鲜血浸泡，张着凶猛的嘴，头发飘向天空，用骷髅和蛇头装饰，穿着心之铠甲。穿着各自颜色的斗篷和靴子，骑着各自颜色、后蹄白色、快速的骏马。三界眷属以佛法而英勇，右手拿着长矛，左手拿着套索。

【英语翻译】
Phurba Tantra.
With the left hand holding a mirror that illuminates the phenomenal world, and the right hand throwing a venomous snake lasso that instantly binds the enemies of the empty realm, embracing the consort with an expression of great desire. Both are the embodiment of glory that pervades the three realms of the body, with unbearable white light radiating. The parents are united. The lotus and sun disc reside on the seat of enemies and demons, with the feet of a dark blue mule-horse of magical emanation, possessing the swiftness of wind and swift strides. Adorned with elephant skin and tiger skin shawls, turquoise and black snake upper and lower sections are wrapped around the red woolen cloth, arrows and feathers are wrapped around the quiver, and adorned with precious ornaments. Decorated with human head garlands and skull garlands, wearing a small field lower skirt and silver belt, etc. On the front body are hung divination dice and black and white pebbles, and on the back body are hung disease bags and iron nets, residing on the mountain top. From the body of such a main deity, the fire of wisdom blazes fiercely, burning the three realms, and playing in the midst of the blazing pile that pervades the three thousand worlds. The seat is a Dharma-born vajra rock, and on the triangular sacrificial altar, the three lords of the three families are displayed on the three corners. On the three moon cushions at its base, on the right, back, and left, are the swift war gods Black Protector, Tsen Protector Red, and Naga Protector Blue, all four with wrathful appearances, three-eyed, intoxicated with blood, with fierce mouths agape, hair flying in the sky, decorated with skulls and snake heads, wearing heart armor. Wearing cloaks and boots of their respective colors, riding on swift steeds of their respective colors with white hind hooves. The retinue of the three realms is brave with Dharma, holding a long spear in the right hand and a lasso in the left hand.
Outside of that, there is a fence of iron hooks with upward-pointing teeth and eight horns, each divided into small halves, surrounded by flames of fire. Outside of that, there are four layers of iron wheels, the first with eight spokes, the second with ten spokes, and the third and fourth both with eight spokes, each with small spokes.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བྱས་ཤིང་རྒྱར་ཆ་ཕྲན་གཉིས་རེའི་མཐར་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཕྲ་མོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོ་མཐའ་མ་དང་སྒོ་ཡི་བར་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཚོད་པར་སྟེང་དུ་ཡོད་པའི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་དབུགས་བྲལ་དང་དྲེལ་རྟའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་མ་མོ་མི་སྡུག་པའི་བཞིན་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་། དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་དྲག་ཤུལ་ཅན་གཉིས་ཀའང་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཤིང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་ཁ་དོག་དང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་མཚུངས་པ་འབར་བའི་མེ་ཀློང་དུ་བཞུགས་པའོ། །
འཁོར་ལོ་གཉིས་པའི་རྩིབས་ལ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་རྣམས་ནི། ཤར་དུ་གཡུ་འབྲུག་ལ་གནས་པའི་དཔལ་འབར་འཆང་དཀར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱུས་ཞགས་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་པ་འབེབས་པ་དང་། གཡོན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ལ་བ་དན་དཀར་ནག་སྤེལ་བའི་ཁྲ་བོ་ཕྱར་ཞིང་། འཁོར་སེང་གེ་དང་མཁའ་ལྡིང་སོགས་ཀྱི་མགོ་བསྙན་ཅན་བྱེ་བས་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་སྔུན་བྱ་ཁྲ་ལྡིང་ཞིང་ཕྱི་ནས་སྟག་གཟིགས་ཀྱི་ཚོགས་འབྲེང་བ། བྱང་རྩིབས་སུ་སེངྒེ་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལྗང་ནག་གསེར་གྱི་ཡ་ལད་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་རྣ་རྒྱན་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ་དང་མདུང་དམར་བསྣམས་ཤིང་གཡོན་ནེའུ་ལེའི་ཁ་ནས་ནོར་བུ་སྐྱུག་པ་འཛིན་ཅིང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམག་དུང་ཕྱུར་དུ་མས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་རྟ་དམར་རྟིང་དཀར་ལ་གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་འབར་བ་དམར་ནག་གཡས་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་གི་ཙནྡན་ས་མཆོག་གི་
ཚལ་ཆེན་པོ་དང་། གཡོན་གྲི་གུག་འཛིན་པ་དང་། སྟག་གཟིགས་དང་སྦས་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་ཅན་གྱི་ཀླུ་བདུད་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་རྩིབས་སུ་ལེགས་ལྡན་དཔལ་འབར་དམར་ནག་རྟ་འོལ་བ་དམར་སེར་སྟེ་སེར་ནག་དམར་མདངས་ཅན་ལ་རྩིབས་ཤིང་གཡས་ཕ་ལམ་གྱི་དཔལ་སྐྱོན་པའི་ཙནྡན་གྱི་བེང་ཆེན་གླད་ལ་བསྐོར་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་བཻཌཱུརྻ་འཆང་བ། འཁོར་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་རོ་ལངས་ཀྱི་དམག་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡས་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའོ། །ཤར་ལྷོར་རྟ་སྔོན་ཆུ་རིས་ཅན་ལ་གནས་པའི་ཛམ་བྷ་ལ་དམར་པོ་གཡས་སྣ་ཚོགས་ནུར་བུ་ཟུར་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་དགོས་འདོད་ཆར་བཞིན་འབེབས་ཤིང་གཡོན་ནེའུ་ལེ་ནོར་བུ་སྐྱུགས་པ་འཛིན་པ་རྟ་སྔོ་ཁྲ་དང་ངང་པ་རོལ་དུ་ཁྲིད་པ་

【汉语翻译】
未造，在每两个小份的末端，有一个小份一半的细小圆环，在最后一个轮子和门之间，大约有二又二分之一小份，在上面的第一个轮子的轮辐上，有断气者和位于骡子马上的丑陋母神，一面二臂。依偎着她的八大黑天，也都非常愤怒，具有强烈的威力，两者都有三只眼，咬着四颗牙齿，拿着弯刀和颅血，颜色和装饰，主要方面与父母相同，住在燃烧的火焰之中。

【英语翻译】
Not made, at the end of every two small parts, there is a small ring of half a small part, between the last wheel and the door, about two and a half small parts, on the spokes of the first wheel above, there are those who are breathless and the ugly mother goddess residing on mule horses, one face and two arms. Embracing her are the eight great black ones, all of whom are extremely angry and possess great power, both having three eyes, biting four teeth, holding curved knives and skull blood, their colors and ornaments, the main aspects being the same as the parents, residing in the midst of burning flames.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རང་འདྲའི་བརྒྱད་ནོར་བུ་དང་ཤིང་ཐོག་བིལ་བ་འཛིན་པ་དང་ནོར་ལྷ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་བསྐོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྟ་དཀར་པོ་རྔ་རྔོག་དམར་པོ་ཅན་ལ་གནས་པའི་མཛེས་ལྡན་སྲས་དམར་སེར་གཡས་དར་དཀར་གྱི་བ་དན་རྡོ་རྗེ་
ཕ་ལམ་གྱི་ཁ་ཊྭཱྃ་རྩེ་གསུམ་བསྐྱོན་པ་དང་གཡོན་ནོར་བུ་མཆིན་ཁ་ཐོགས་པ་ལ་ལྷ་སྲིན་གྱི་དམག་དུང་ཕྱུར་གྱིས་བསྐོར་བ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྲས་མཆོག་ནག་པོའི་སྐུ་ཡི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་གཅིག་གོ །ནུབ་བྱང་དུ་ཡན་ལག་གནག་པའི་རྟ་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པའི་ཤ་ཝ་རི་དམར་ནག་གཡས་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་གཡོན་ནོར་བུ་མཐིང་འཛིན་པ་ལྷ་བཙན་བདུད་ཀྱི་གིང་ཆེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་རླུང་བདག་ནོར་བདག་སྲོག་བདག་གི་དམག་ཚོགས་དང་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བ་འདི་ནི་དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཤར་གྱི་ཆིབས་ལ་གཙུག་ཏོར་ལྗང་གུ་རྟ་དང་ས་ལ་གནས་པ་གཡས་ལྕགས་ཀྱི་གདུང་མ་དང་། གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་སྨུག་འཆང་བ་ལ་ལྷ་དམག་འབུམ་གྱི་བསྐོར་བ། ཤར་སྟོད་དུ་མཁའ་ལྡིང་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མགོན་སྔོན་པོ་གཡས་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་དང་གཡོན་ནོར་བུ་སེར་པོ་འཆང་བ་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་དང་རྒྱུ་སྐར་སོགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་གྱི་
དམག་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བ། འདི་ནི་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཡི་འགྱུར་དུ་བཞེད། ནུབ་སྨད་དུ་ཕག་སེར་པོ་ལ་གནས་པའི་བརྟན་མ་སེར་མོ་གཡས་སྦྲུལ་དཀར་པོའི་ཞགས་པ་དང་གཡོན་སྦྲུལ་དཀར་པོས་དཀྲིས་པའི་བུམ་པ་ནོར་བུས་གང་བ་འཛིན་ཅིང་ཀླུ་ཆེན་ས་བདག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། འདི་ནི་དཔལ་ལྷ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞི་མ་ཁྲོའི་ཉམས་ལྡན་ཤ་རྒྱས་པ་བེར་ནག་མནབ་ཅིང་གསེར་སྐེད་བཅིངས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཙུག་ཏོར་དང་དབུ་དང་ཡན་ལག་བརྒྱན་ཅིང་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་ཅན་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཞིང་རྣམ་འགྱུར་དང་ཆ་ལུགས་མ་ངེས་པ་མི་སྤྲིན་ན་བུན་འཇའ་ཟེར་གྱི་ཀློང་དུ་གནས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཕལ་མོ་ཆེ་ནི་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་སྟེ་ནོར་ལྷ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དྲག་པོའི་ལས་ལ་རྦད་པའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་རྟ་ལ་ཆིབས་པའི་ཕྱག་མཚན་ལ་མ་ངེས་པ་དང་མདུང་དར་ཁོ་ན་འཕྱར་ཞིང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་
པའང་འབྱུང་ངོ་། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པར་གནས་པའི་དྲེགས་བྱེད་རྣམས་ནི། ཤར་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་མང་པོས་བསྒྱེལ

【汉语翻译】
周围是八位与自己相似的财神，手持木瓜和水果，以及成千上万的财神。在西南方，安住在红鬃毛白马上的美貌红黄色王子，右手持白色丝绸旗帜和金刚石三叉卡杖嘎，左手拿着装满肝脏的宝瓶，周围是数百万天龙八部的军队，这是世间怙主至尊黑色的化身之一。在西北方，安住在黑色肢体的蓝马上，红黑色的夏瓦里，右手持五股铁金刚杵，左手持蓝色宝瓶，周围是三百六十位天神、土地神和恶魔的敬奉者，以及风神、财神、命神的军队和无数阎罗王的使者，这就是持誓大士多吉列巴。在东北方，坐骑是绿色的头饰马和土地，右手持铁柱，左手持紫色宝石，周围是十万天兵。在东上方，安住在红色鹏鸟上的蓝色护法神，右手持燃烧的宝剑，左手持黄色宝瓶，周围是八大行星和星宿等天龙八部以及无数龙族的军队。这被认为是善友金刚王的化身。在西南方，安住在黄色猪上的黄色坚牢地神，右手持白色蛇索，左手持缠绕着白色蛇且装满宝瓶，周围是龙族和土地神的军队。这与吉祥天母无二无别。
他们都具有寂静和愤怒的姿态，身体丰满，穿着黑色斗篷，腰间系着金带，头戴珍宝头饰，头和四肢都装饰着饰品，戴着人头项链，眷属们也持有各种武器，姿态和服饰不定，居住在云雾、彩虹和光芒之中。这些大多是怙主自身的化身，主要以财神的方式进行修持。在进行降伏的猛烈事业时，都呈现愤怒的姿态，骑在马上，手持的器物不定，或者仅仅挥舞着矛旗，手持颅碗。
也会出现这种情况。安住在三界轮中的傲慢者们是：东方被众多非天所击败

【英语翻译】
Surrounded by eight self-like wealth deities, holding wood apples and fruits, and surrounded by a multitude of hundreds of thousands of wealth deities. In the southwest, the beautiful red-yellow prince residing on a white horse with a red mane and tail, holding a white silk banner and a diamond-faceted three-pronged khatvanga in his right hand, and holding a treasure vase filled with liver in his left hand, surrounded by hundreds of millions of armies of gods and demons, this is one of the manifestations of the World Protector, the Supreme Black Son. In the northwest, the red-black Shavari residing on a blue horse with black limbs, holding a five-pronged iron vajra in his right hand and a blue treasure vase in his left hand, surrounded by three hundred and sixty great ging of gods, tsen, and demons, and the armies of wind lords, wealth lords, and life lords, and countless messengers of Yama, this is the great oath-bound being, Dorje Lekpa himself. In the northeast, the mount is a green-crested horse and the earth, holding an iron pillar in his right hand and a purple jewel in his left hand, surrounded by hundreds of thousands of divine soldiers. In the upper east, the blue deity residing on a red garuda, holding a flaming sword in his right hand and a yellow jewel in his left hand, surrounded by the eight great planets and stars, etc., the eight classes of gods and demons, and countless armies of great nagas.
This is considered to be a transformation of the body of the virtuous friend, Dorje Gyalpo. In the lower west, the yellow steadfast goddess residing on a yellow pig, holding a white snake lasso in her right hand and a vase filled with jewels wrapped with a white snake in her left hand, surrounded by a multitude of great nagas and earth lords.
This is non-dual with Pal Lhamo.
All of them have a peaceful and wrathful demeanor, are fleshy, wear black cloaks, are bound with golden belts, are adorned with jeweled crowns and heads and limbs, and wear necklaces of human heads, and the retinues also hold various weapons, with uncertain appearances and attire, residing in clouds, mists, rainbows, and rays of light. Most of these are transformations of the Protector himself, mainly practicing as wealth deities. When performing fierce actions of subjugation, all show a wrathful appearance, riding horses, with uncertain hand implements, or simply waving spears and banners, and holding skull cups filled with blood.
This also occurs. The arrogant ones residing in the three wheels are: In the east, defeated by many asuras.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཁྲི་ལྷ་ཆེན་ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁ་ཊྭཱྃ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་ལྷ་མིན་གྱི་དབང་པོའི་ཐོད་པ་དེ་ཡི་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། དགའ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་གཡས་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་གཡོན་བདུད་ཞགས་འཛིན་པས་བསྐོར་བ་ལྷ་དམག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། བྱང་དུ་རོ་དང་པད་ཉི་ལ་སྲིན་པོ་ནག་པོ་མིག་གཅིག་པ་གཡས་ཟངས་གྲི་སྟེང་གྲི་ཐུང་ལྟག་པ་དགྱེ་བོ་འཛིན་པ་གཡོན་མགོ་རློན་འཆང་བ་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཅན་ལིངྒ་གྱེན་དུ་འགྲེངས་པ་ལ་འཁོར་མི་གཅིག་པ་ནི་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་ཤིང་། ལག་གཅིག་སྙབས་བྱེད་ནི་བྲང་གི་སྟེང་ནས་ལག་པ་གཅིག་སྐྱེས་པའོ། །སོ་གཅིག་ཟ་བྱེད་ནི་མཆེ་བ་གཅིག་ཅན་དང་། རྐང་གཅིག་རྒྱུག་བྱེད་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་དང་མཚུངས་ཤིང་། ཁ་དགུ་པ་ནི་གོང་ལ་ཁ་གཅིག །ནུ་སྟེང་གཉིས་ལ་ཁ་གཉིས་ལག་ཉྭ་གཉིས་ལ་ཁ་རེ། ལྟོ་བར་ཁ་གཅིག །མགྲིན་
པར་ཁ་གཅིག །བརླ་ལ་ཁ་གཅིག །རྐང་ཉྭ་ལ་ཁ་གཅིག་པ་དེ་རྣམས་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྨ་ར་དང་བཅས་པའོ། །རྣ་དགུ་ཉན་བྱེད་ནི་མགོ་ལ་རྣ་བ་གཉིས། དེ་བཞིན་མགྲིན་པ་ལ་གཉིས། ལྟོ་བ་ལ་གཉིས། ལག་པ་ལ་གཉིས། རྐང་པ་ནི་བརླ་ལ་གཅིག་སྟེ་རྣ་དགུའོ། །མགོ་དགུ་པ་ནི་གོ་སླ་ལ། ལག་དགུ་པ་ནི། གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་དྲུག་དང་། བྲང་སྟེང་དུ་ལག་པ་གསུམ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་རྣམས་མངོན་རྟོགས་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྐང་པ་གཅིག་པ་རྒྱན་མེད་པ་གཅེར་བུ་ལིངྒ་བསྒྲེང་བ་ལག་གཅིག་པ་མ་གཏོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་ཞགས་པ་ནག་པོ་དང་། གཡོན་གཡབ་དར་ནག་པོ་དང་མི་མོག་འཛིན་པ་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་བདག་པོ་དུ་མས་བསྐོར་བར་བཤད། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཉི་རོར་གནས་པའི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཆང་བ་གཅེར་བུ་སྟག་ཤམ་ཅན་ནག་པོ་བསྲེག་བྱེད་ཆེན་པོ་སོགས་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་རང་མཚུངས་བརྒྱད་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་འདྲེ་སྲིན་དུ་མས་བསྐོར་བ།
ལྷོར་མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་སྟེང་དུ་པད་ཉིར་གནས་པའི་ཡ་མ་ར་ཛ་སྔོ་ནག་མི་ལྤགས་གི་གོས་ཅན་གཡས་ཐོད་དབྱུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཆང་བ་ཁྲག་མིག་མི་བཟད་པ་སོགས་བརྒྱད་གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཚལ་གྱིས་མཚན་པའི་མདའ་ཡི་ཐུན་འཕེན་པ་རྣམས་འཆི་བདག་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲིས་བསྐོར་བ། འདི་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཤ་སྟག་གོ །ཤར་ལྷོ་པདྨ་ཉི་རོ་ལ་དགའ་བོ་སྔོ་ནག་གཡས་སྦྲུལ་ཞག་དང་གཡོན་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ་ལ་པདྨ་སོགས་བརྒྱད་དུག་གི་མདའ་ག

【汉语翻译】
莲花座上的主尊，是深绿黑色，手持由金刚杵制成的卡杖嘎，左手拿着盛满阿修罗之王头盖骨血的颅碗。以欢喜者等八尊，右持卡杖嘎，左持降魔索，以及天兵眷属围绕。北方，尸体和莲花日轮上，站立着独眼黑色罗刹，右手持铜刀，上有一把刀尖朝上的短刀，左手抓着一颗湿淋淋的人头，是独一的本性，阴茎勃起，周围环绕着非一之众，与主尊相同。一只手做爱抚状，从胸前伸出一只手。独齿食者，只有一颗牙齿。独腿行者，与主尊相同。九面者，上方有一张脸，双乳上方有两张脸，两只手肘处各有一张脸，腹部有一张脸，喉咙里有一张脸，大腿上有一张脸，小腿上有一张脸，这些脸都咬着牙齿，长着胡须。九耳听者，头上两只耳朵，同样喉咙里两只，腹部两只，手上两只，腿上大腿处一只，共九只耳朵。九头者容易理解。九手者，左右各有六只手，胸前伸出三只手。这些都是从现观中描述的，都是独腿，无装饰，赤裸，阴茎勃起，除了一只手之外，所有的右手都拿着带有三叉金刚杵标记的黑色绳索，左手拿着黑色拂尘和人皮，被许多不祥之兆和幻术的主人围绕。西方，莲花日轮尸体上，站立着伟大的黑者，手持弯刀和颅碗，赤裸，腰间围着虎皮，伟大的黑色焚烧者等八尊，颜色和法器各自相同，被坟场的空行母、食肉者、邪魔等众多眷属围绕。
南方，愤怒的摩醯首罗之上，莲花日轮上，站立着阎摩罗阇，青黑色，身穿人皮，右手持颅杖，左手持颅碗，血眼狰狞等八尊，左右手分别拿着剑和颅碗，发射箭矢，被九千万死主围绕。这些也都是吉祥怙主自身身体的各种变化，是不确定的显现。东南方，喜乐者，青黑色，右手拿着蛇油，左手拿着疾病囊，莲花等八尊，毒箭

【英语翻译】
The main deity on the lotus throne is dark green-black, holding a khatvanga made of vajra, and the left hand holds a skull cup filled with the blood of the lord of the Asuras. Surrounded by eight deities such as the Joyful One, the right hand holds a khatvanga, the left hand holds a demon lasso, and a host of divine soldiers. In the north, on a corpse and lotus sun disc, stands a one-eyed black Rakshasa, the right hand holds a copper knife with a short knife pointing upwards, the left hand holds a wet head, is of a solitary nature, with an erect lingam, surrounded by a non-identical retinue, similar to the main deity. One hand makes a caressing gesture, with one hand growing from the chest. The One-Toothed Eater has only one tooth. The One-Legged Runner is identical to the main deity. The Nine-Faced One has one face above, two faces above the breasts, one face on each elbow, one face on the abdomen, one face on the throat, one face on the thigh, and one face on the calf, all of which are gnashing their teeth and have beards. The Nine-Eared Listener has two ears on the head, similarly two on the throat, two on the abdomen, two on the hands, and one on the thigh of the leg, totaling nine ears. The Nine-Headed One is easy to understand. The Nine-Handed One has six hands on the right and left, and three hands growing from the chest. These are all described from the Abhisamayalankara, all are one-legged, unadorned, naked, with erect lingams, except for one hand, all the right hands hold a black rope marked with a three-pronged vajra, and the left hands hold a black yak-tail fan and a human skin, surrounded by many owners of ominous omens and illusions. In the west, on a lotus sun disc corpse, stands the Great Black One, holding a curved knife and a skull cup, naked, with a tiger skin around the waist, the Great Black Burner and other eight deities, with the same color and implements, surrounded by many retinue of charnel ground dakinis, flesh-eaters, demons, and spirits.
In the south, on top of an enraged buffalo, on a lotus sun disc, stands Yama Raja, blue-black, wearing human skin, the right hand holds a skull staff, the left hand holds a skull cup, with terrifying bloodshot eyes, and other eight deities, the left and right hands each hold a sword and a skull bowl, shooting arrows, surrounded by ninety million lords of death. These are also all uncertain manifestations of the various forms of the body of the glorious Protector himself. In the southeast, the Joyful One, blue-black, the right hand holds snake oil, the left hand holds a disease bag, the lotus and other eight deities, poison arrows

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཞུ་འགེངས་པ་རྣམས་དང་ཀླུ་དམག་དུང་ཕྱུར་གྲངས་མེད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རོ་ལ་གནས་པའི་ཆུ་སྲིན་དམར་སྐྱའི་སྟེང་དུ་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་རཱ་ཧུ་ལ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལུས་ཀུན་མིག་གིས་གང་བ་གཡས་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་བོས་མཚན་པའི་ཞགས་པ་དམར་པོ་དགྲ་ལ་འདེབས་ཤིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ལ་དམག་དཔོན་སོགས་བརྒྱད་ཀྱང་ཐོད་མདའ་ཕུར་བུ་འཛིན་པ་དང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་
བརྒྱད་ཀྱི་དམག་གིས་བསྐོར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་གླང་ཆེན་གྱི་སྟེང་པད་ཉི་གནས་པའི་བགེགས་རྒྱལ་ནག་པོ་མི་ལྤགས་ཀྱི་སེ་རལ་དང་གླང་ཀོའི་གོས་ཅན་དྲག་པོའི་མིག་གིས་སྲིད་གསུམ་བསྲེག་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ཡོན་ཏན་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་གྲི་གུག་འཛིན་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་པོ་ཏྲི་ཤུལ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་བསྐོར་བ་རྣམས་དང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བགེགས་ཀྱི་དམག་གིས་སྐོར་བ། བྱང་ཤར་དུ་གླང་ཆེན་དང་པད་ཉེར་བདུད་རྒྱལ་ཏྲཀྵ་ནག་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཞགས་པ་ནག་པོ་དམ་ཉམས་ལ་འདེབས་པ་རླུང་བདུད་སོགས་བརྒྱད་ཀྱང་ཞགས་པ་འཕེན་ཅིང་། དགྲ་སྟ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་སྟོང་ཁམས་ལ་གནས་པའི་བདུད་སྡེའི་དམག་གིས་བསྐོར་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་གཟའ་ཀླུ་བགེགས་བདུད་དེ་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་དབང་ཆེ་བའི་དྲེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཡང་འཁོར་གྱི་དམག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའོ། །འཁོར་ལོ་མཐའ་མའི་ཤར་
རྩིབས་ལ་སྤྱང་ཞོན་མ་བདུན་ནི་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་པ་ལ་གནས་པའི་བདུད་མོ་ཁྲག་གི་མདོག་ཅན་གཡས་ཁྲག་འཛག་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གཡོན་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ་བདུན་རྣམས་ཁྲག་གི་རལ་པས་རྒྱབ་གཡོགས་ཤིང་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་དང་། ལྷ་ཡི་སྲིང་མོ་གླིང་གཞི་མགྱོགས་མ་དཀར་མོ་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དར་གྱི་ན་གཟའ་དང་མེ་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་ཞི་མ་ཁྲོའི་རྣམས་དང་ལྡན་པ། གཤིན་རྗེའི་སྲིང་མོ་མཁའ་ལ་ཁྱུང་ལྡིང་སྔོན་མོ་གཡས་ཐོད་རློན་སེར་པོས་མཚན་པའི་དབྱུག་ཏོ་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ཐོད་རློན་གྱི་ཕྲེང་བས་དབུ་དང་སྐུ་དང་ཡན་ལག་བརྒྱན་པ། ཀླུ་ཡི་སྲིང་མོ་དཀར་མོ་གཡོག་ཐོད་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་ཞགས་འཕེན་ཅིང་སྦྲུལ་གྱི་ལུས་ཀུན་བརྒྱན་པ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྲིང་མོ་ནག་མོ་སྡེར་ཆེར་བེར་ནག་གཡས་ཐོད་ཁྲག་དང་གཡོན་ནེའུ་ལེའི་འཛིན་པ་སྐུ་ཡི་ཆ་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་

【汉语翻译】
祈请者们和无数亿龙众围绕。在西南方，位于尸体上的红色摩羯之上，莲花日轮上的红色罗睺罗，一面二臂，身体遍布眼睛，右手持以摩羯头为标志的红色绳索，投向敌人，左手持颅血，还有八位将领等，也持颅器、箭矢、橛，以及天龙八部的军队围绕。在西北方，位于大象之上，莲花日轮上的黑色障碍主，身穿人皮衣和象皮衣，以凶猛的眼睛焚烧三界，右手持三尖黑色金刚杵，左手持功德铁钩般的弯刀，还有以轮等为主的八位眷属，持三叉戟和颅血围绕，以及三有之障碍的军队围绕。在东北方，位于大象和莲花日轮上，黑色魔王扎卓，持以金刚杵为标志的黑色绳索，投向破戒者，还有风魔等八位也抛掷绳索，持敌斧等，以及位于虚空中的魔众军队围绕。这些是星曜、龙、障碍、魔，是此世间有权势的傲慢者们。如是傲慢之主和眷属的军队，也手持各种兵器。法轮末端的东方辐条上，七匹狼骑者是位于九头铁狼之上的血色女魔，右手持滴血的铁钩，左手持盛满血的颅器，七位都以血发覆盖后背，非常愤怒。天女洲基速母白女，右手持金金刚杵，左手持金宝瓶，身穿丝绸天衣，佩戴鲜花和珍宝饰品，兼具寂静和愤怒。阎罗王的姐妹空行青女，右手持以黄色鲜颅为标志的木杖，左手持颅血，以鲜颅念珠装饰头、身和肢体。龙女白女，双手抛掷蛇索，全身以蛇装饰。夜叉女黑女，指甲粗大，身穿黑袍，右手持颅血，左手持鼬鼠，身体各部分都是珍宝

【英语翻译】
Surrounded by petitioners and countless billions of Naga soldiers. In the southwest, on a red Capricorn on a corpse, red Rahula on a lotus sun disc, one face and two arms, the body full of eyes, the right hand holding a red rope marked with a Capricorn's head, throwing it at the enemy, the left hand holding a skull of blood, and eight generals, etc., also holding skull implements, arrows, and pegs, and surrounded by the army of the eight classes of gods and demons. In the northwest, on an elephant, the black obstacle king on a lotus sun disc, wearing a human skin garment and an elephant skin garment, burning the three realms with fierce eyes, the right hand holding a three-pointed black vajra, and the left hand holding a curved knife like a hook of merit, and eight attendants, mainly wheels, etc., surrounded by tridents and skulls of blood, and surrounded by the army of obstacles of the three existences. In the northeast, on an elephant and a lotus sun disc, the black demon king Traksha, holding a black rope marked with a vajra, throwing it at those who break vows, and eight wind demons, etc., also throwing ropes, holding enemy axes, etc., and surrounded by the army of demons dwelling in the empty realm. These are planets, nagas, obstacles, and demons, the powerful arrogant ones in this world. Thus, the chief of the arrogant and the retinue's army also hold various weapons. On the eastern spoke at the end of the wheel, the seven wolf riders are blood-colored demonesses on nine-headed iron wolves, the right hand holding a blood-dripping iron hook, the left hand holding a skull filled with blood, all seven with blood hair covering their backs, very angry. The goddess Lingzhi Gyokma, the white woman, holds a golden vajra in her right hand and a golden vase in her left, wearing silk celestial garments, adorned with flowers and jewels, possessing both peaceful and wrathful qualities. Yama's sister, the blue dakini soaring in the sky, holds a wooden staff marked with a yellow fresh skull in her right hand, and a skull of blood in her left, adorning her head, body, and limbs with a garland of fresh skulls. The Naga sister, the white woman, throws snake ropes with both hands, and her whole body is adorned with snakes. The Yaksha sister, the black woman, with large fingernails, wearing a black robe, holds a skull of blood in her right hand and a mongoose in her left, every part of her body is precious.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཆེས་བརྒྱན་པ་གསུམ་ཀ་ཞི་མ་ཁྲོའི་ཉམས་ཅན་གཟིག་གི་ཤམ་
ཐབས་བཅིངས་པའོ། །བྱང་ཤར་གྱི་རྩིབས་མ་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བྲན་བདུན་ནི། གསོད་བྱེད་དམར་མོའི་སྤྱང་ཀིའི་མགོ་ཅན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། མེ་མོ་དམར་མོ་སྐྱིན་གྱི་གདོང་སྟེང་གཙང་ འདི་ལ་ནགས་ཀྱི་སྐྱེལ་གཡག་གི་མགོ་ཅན་དུ་འདོད་པའང་ཡོད་མཆན། ཕག་གི་མགོ་ཅན་མེ་སྒྲོན་འཛིན་པ། ཕག་མོ་ནག་མོ་ཕག་གི་མགོ་ཅན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མཆེ་བ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། རྒན་བྱེད་དམར་མོ་ཁྭ་ཏའི་མགོ་ཅན་ཞིང་ཆུང་གི་རྒྱུ་མ་འདྲེན་པ། རྣ་ཅན་དཀར་མོ་གླང་ཆེན་མགོ་ཅན་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་བ། ཆུ་ལྷ་སྔོན་མོ་སྦྲུལ་གདོང་ཅན་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། རྣམ་ཐོས་ལྗང་ནག་སྐྱ་ཁའི་མགོ་ཅན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའོ། །བྱང་རྩིབས་སུ་ཁྲག་མཚོ་རྦ་རླབས་འཕྱོ་བ་ལ་བརྐྱལ་ཞིང་འབོག་པའི་ཕུར་བུ་མ་ནག་མོ་རལ་པ་གྱེན་དུ་གཡེངས་ཤིང་ཐུར་དུ་འདྲུད་པ་གཡས་ཁྲག་འཛག་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་བདུན་དང་། ཚེ་གསུམ་འབར་མ་སྟེ་དབང་པོ་འབར་མ་དཀར་མོ་ཉི་མ་གཡོན་དུ་འཛིན་ཅིང་གཡས་དེའི་ཟེར་གྱི་ཞགས་པ་འདེབས་པ།
གཡུལ་གཞི་འགགས་ལ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་འབར་མ་སྔོན་མོ་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་སྐར་མདའ་འབེབས་པ། སྙིང་དྲན་ཆེན་མོ་སྟེ་ཀླུ་མོ་འབར་མ་དམར་མོ་ཐོག་ལྕེ་འབེབས་པ། གསོད་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་འབར་མ་ལྗང་གུ་བྱ་ཁྱུང་གི་འདབས་གཤོག་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཆར་འབེབས་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ནང་གི་འབར་མ་བཞིའོ། །ནུབ་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་མཛའ་བདུན་ནི། དགའ་བ་དམར་མོ་རྒོད་ཀྱི་མགོ་ཅན་འདིའི་ཕྱག་གཉིས་བརྐྱང་ཤིང་རྐེ་ཡར་བསྲེངས་པའི་མགུལ་པར་དར་དཀར་པོ་གྱོན་པའི་སྡེ་གཉིས་འཛིན་པ་ཡིན་ཅེས་ངོས་འཛིན་བྱེད་ལ། ཀུན་ཁྱབས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་སུ་རྙིང་མའི་རྒྱུ་འགར་འདི་བཞིན་འབྱུང་བས་དེ་ཀའི་ཞེས་བཀོད་སྣང་ཡང་ཁུང་བཙུན་གྱི་རྒྱུད་དང་ཡིག་ཆ་རྣམས་སུ་ཀ་རྟར་འཕྱར་ཞེས་འབྱུང་པས། འདིར་ཡི་གེ་དང་དོན་གཉིས་ཀ་ཉམས་ནས་རྐེ་དར་འཆང་ཞེས་བྲིས་འདུག་ཀྱང་རྒྱ་གར་གྱི་རལ་གྲིའི་བྱེ་བྲག་ཀརྟ་རི་ཞེས་པ་ལྟར། པ་རྒུར་པོ་རྩ་བ་ཕྲ་ལ་རྩེ་མོ་ཞེང་ཆེན་པོ་ཅན་ཞིག་འབྱུང་བ་དེ་འཛིན་པ་ཡིན་
པར་སེམས་ཤིང་གཞན་གཞུང་སྤར་མ་དང་མི་མཐུན་པ་འདི་རྣམས་ཀུན་ཁྱབས་ཀྱིས་དག་བཅོས་མཛད་པ་ཉིད་ལེགས་པས་དེ་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན། སྟོབས་ཅན་དཀར་མོ་རྟ་ཡི་མགོ་ཅན་གཤོལ་མདའ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ཁྱུང་གདོང་སྤུ་གྲི་འཛིན་པ། འདོད་པ་དམར་མོ་ཁྱི་གདོང་མདའ་གཞུ

【汉语翻译】
最庄严的三者都具有寂静和愤怒的姿态，系着豹皮裙。东北方的轮辐是业力自在的七个使者：屠杀者红色，狼头，持剑；火女红色，山羊脸（注释：有人认为这是森林牦牛头）；猪头，持火炬；黑猪女，猪头，持以金刚杵为标志的獠牙和绳索；衰老者红色，乌鸦头，牵引小田地的肠子；有耳者白色，象头，饮颅血；水神蓝色，蛇脸，持蛇索；遍入者蓝黑色，乌鸦头，摇铃。北方的轮辐是黑色普巴母，在血海波涛中游泳和漂浮，头发向上飘动，向下拖曳，右手持滴血的铁钩，左手持颅血，共有七位。三世燃烧者，即权势燃烧者白色，左手持太阳，右手施放太阳光芒的绳索。
战场阻碍者，即阎罗燃烧者蓝色，降下星辰的流星雨。大心念者，即龙女燃烧者红色，降下雷电。大屠杀者，即夜叉燃烧者绿色，从金翅鸟的翅膀上降下金刚杵雨，以上是内部的四位燃烧者。西北方的轮辐是莲花自在的七位亲友：喜悦者红色，鹫头，此尊双手伸展，脖子向上伸直，脖子上戴着白色哈达，持有两组（人），这是通常的辨认方式。在遍入者的记录中，宁玛派的财产中也出现过这种形象，所以也这样记载了，但在空尊的续部和文献中，却说是举起卡尔达里。这里文字和意义都丧失了，写成了“脖子戴哈达”，但就像印度的刀剑种类卡尔达里一样。有一种帕古尔波，根部细，顶端宽大，我认为他持有的是那个（卡尔达里），这些与其他版本的文本不一致的地方，最好由遍入者进行修正，所以就这样记载了。强力者白色，马头，持犁头。金刚黄色，鹏面，持剃刀。欲望者红色，狗脸，持弓箭。

【英语翻译】
The three most adorned ones all have peaceful and wrathful demeanors, wearing leopard skin skirts. The northeastern spoke is the seven servants of the Lord of Action: The red slayer with a wolf's head, holding a sword; the red fire woman with a goat's face (note: some consider this to be the head of a forest yak); the pig-headed one holding a torch; the black sow woman with a pig's head, holding fangs marked with a vajra and a lasso; the red aging one with a crow's head, drawing the intestines of a small field; the white eared one with an elephant's head, drinking skull blood; the blue water goddess with a snake's face, holding a snake lasso; the green-black Vaisravana with a crow's head, ringing a bell. On the northern spoke is the black Phurbu Ma, swimming and floating in a sea of blood, her hair flying upwards and dragging downwards, her right hand holding a blood-dripping iron hook and her left hand holding a skull cup, there are seven of them. The three-time burners, namely the powerful burner, white, holding the sun in her left hand and casting a lasso of its rays with her right hand.
The battlefield obstructer, namely the Yama burner, blue, raining down shooting stars from the constellations. The great heart-rememberer, namely the Naga woman burner, red, casting lightning. The great slayer, namely the Yaksha burner, green, raining down vajras from the wings of the Garuda, these are the four inner burners. On the northwestern spoke are the seven friends of the Lotus Lord: The joyful one, red, with a vulture's head, this one's hands are outstretched, his neck stretched upwards, wearing a white scarf around his neck, holding two groups (of people), this is the usual identification. In the records of the All-Pervading One, this image also appears in the Nyingma property, so it is recorded as such, but in the Khyungtsun tantras and documents, it is said to be raising a Karta. Here, both the letter and the meaning are lost, and it is written as "wearing a scarf around the neck," but like the Indian sword type Karta, there is a Pargurpo, thin at the base and wide at the tip, I think he is holding that (Karta), these inconsistencies with other versions of the text, it is best to have the All-Pervading One correct them, so it is recorded as such. The powerful one, white, with a horse's head, holding a plowshare. The vajra one, yellow, with a garuda face, holding a razor. The desire one, red, with a dog's face, holding a bow and arrow.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་འགེངས་པ། ནོར་བསྲུང་དཀར་མོ་འུག་གདོང་བུམ་པ་འཛིན་པ། རླུང་ལྷ་སྔོན་མོ་ཤ་བའི་མགོ་ཅན་བ་དན་སྔོན་པོ་འཕྱར་བ། བུམ་སྣ་དམར་མོ་སེང་གདོང་ལྕགས་སྒྲོགས་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །ནུབ་རྩིབས་ལ་ཟངས་རལ་མ་དམར་མོ་རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བཅིངས་པའི་ལྷག་མ་ས་ལ་འདྲུད་པ། གཡས་རལ་གྲི་ལྕགས་བསྲེག་དུ་འབར་བ་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ཞིང་ཆེན་གྱི་པགས་པ་སྨད་དཀྲིས་པ་བདུན་དང་། དམར་མོ་འབེབས་མཁན་སྟེ་མེ་ཁྱེར་འབར་མ་དམར་མོ་གློག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཟི་འཕྲོག་མ་སྟེ་སྲིན་མོ་འབར་མ་སྨུག་ནག་མདུང་ཐུང་འཕེན་པ། སྔོན་མོ་འབེབས་མཁན་སྟེ་རླུང་བདག་འབར་མ་སྔོ་ནག་རལ་གྲི་གཡས་དང་
གཡོན་མི་ཡི་སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་རེ་བའི་གཡག་དར་འཛིན་མ། སྲོག་འཕྲོག་མ་སྟེ་གཏུམ་མོ་འབར་མ་དཀར་མོ་མདུང་ལྟར་རིང་བའི་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་སྟེ་ཕྱི་ཡི་འབར་མ་བཞིའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སུ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་སྲིང་བདུན་ནི། རྡོ་རྗེ་སེར་དོམ་མགོ་པདྨ་རཀྟ་འཐུང་བ། བདུད་རྩི་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་གདོང་ཅན་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་པ། ཟླ་བ་དཀར་མོ་སྲེག་པའི་མགོ་ཅན་པུནྟ་རི་སྟེ་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པ་བེ་ཅོན་ལྗང་ནག་ཁྲག་མོག་དབྱུག་ཏོ་འཆང་བ། སྲིན་མོ་དམར་མོ་ཝ་གདོང་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་བ། ཟ་བ་ལྗང་ནག་སྟག་གདོང་བ་སུ་ཏ་སྟེ་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན་པ། མགྲིན་བཅུ་སེར་མོ་ར་གདོང་ཞགས་པ་དམར་པོ་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །ལྷོ་ཡི་རྩིབས་ལ་མཚོན་འཁོར་མ་སེར་མོ་གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་རལ་གྲིའི་སོ་གཤིབས་པའི་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བདུན་དང་། དུས་བཞིའི་ལྷ་བམོ་ནི། དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་དཀར་མོ་རླུང་ལ་གནས་ཤིང་རླུང་དཀྱིལ་འཛིན་མ། དབྱར་གྱི་རྒྱལ་མོ་སེར་མོ་སྤྲིན་ལ་གནས་ཤིང་ཐོག་ལྕེ་འབེབས་པ།
སྟོན་གྱི་རྒྱལ་མོ་དམར་མོ་རི་རབ་ལ་གནས་ཤིང་གཡས་གསེར་གྱི་ཟོར་བ་དང་། གཡོན་ཤིང་དང་ལོ་ཐོག་གི་འབྲས་བུ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པའི་ཆུན་པོ་འཛིན་པ། དགུན་གྱི་རྒྱལ་མོ་སྔོ་ནག་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་དང་འཛིན་པ་སྟེ་བཞི་ཀའང་སྟག་ཤམ་ཅན་ནོ། ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་ནི། སྲིན་མོ་དམར་ནག་གཡག་གི་མགོ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་མི་མགོ་རློན་པ་འཛིན་པ། ཚངས་པ་མ་དམར་སེར་སྲེ་མོང་གི་མགོ་ཅན་པདྨ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ་ལྷ་ཆེན་དཀར་ལྗང་གཟིག་མགོ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ནའཛིན་པ། གཞོན་ནུ་དམར་མོ་ཕ་ཝང་གྱི་མགོ་ཅན་མདུང་ཐུང་འཛིན་པ། བརྒྱ་བྱིན་དཀར་མོ་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་ཨིནྟྲ་གདེངས་པ། ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ངོས་འ

【汉语翻译】
充满。守护财宝的白母，猫头鹰面容，手持宝瓶。风神青母，鹿头，挥舞着青色旗帜。瓶嘴红母，狮面，手持铁钩。西面，红铜发母，红黄头发向上束起，剩余部分拖在地上。右手持燃烧的铁剑，左手持颅血，腰间缠绕着七张生皮。红母降临者，即火焰母，红色，手持闪电链。光彩夺目母，即罗刹女火焰母，紫黑色，投掷短矛。青母降临者，即风主火焰母，蓝黑色，右手持剑，左手持以人发制成的希望牦牛尾。夺命母，即暴怒火焰母，白色，手持如矛般长且有三叉的器物，此为外之四火焰母。西南方向，七宝自在姐妹：金刚黄母，熊头，饮用血莲花。甘露红母，鳄鱼面，手持红莲花。月亮白母，烧焦头颅，奔陀利（梵文，Pundari），即手持白莲花，手持绿黑色棍棒，血腥木棒。罗刹女红母，狐狸面，饮用颅血。食者绿黑母，虎面，婆苏陀（梵文，Vasuta），即手持肠索。十喉黄母，羊头，手持红绳索。南方，兵器轮母，黄色，右手持剑，左手持刀刃相接的兵器轮，环绕七圈。四时神女：春之女王，白母，居住于风中，手持风轮。夏之女王，黄母，居住于云中，降下冰雹。秋之女王，红母，居住于须弥山，右手持金镰刀，左手持带有柄的树木和作物果实束。冬之女王，蓝黑色，双手持颅血，四者皆有虎皮裙。东南方向，七金刚自在母：罗刹女红黑母，牦牛头，双手持湿人头。梵天母红黄色，水獭头，手持青莲花。大天女白绿色，豹头，手持三叉戟。少女红母，蝙蝠头，手持短矛。帝释天白母，熊头，手持因陀罗杵（梵文，Indra）。以上是所说的手持器物的方面。

【英语翻译】
Filling. The white mother who protects treasures, with the face of an owl, holding a vase. The blue wind goddess, with the head of a deer, waving a blue banner. The red-mouthed mother, with the face of a lion, holding an iron hook. On the west side, the copper-haired red mother, with reddish-yellow hair tied upwards, the rest dragging on the ground. The right hand holds a burning iron sword, and the left hand holds a skull cup filled with blood, with seven raw hides wrapped around the waist. The red female summoner, the fiery red mother, holding a chain of lightning. The dazzling mother, the Rakshasa fiery mother, purplish-black, throwing a short spear. The blue female summoner, the wind lord fiery mother, bluish-black, the right hand holding a sword, and the left holding a yak tail made of human hair as a sign of hope. The life-snatching mother, the wrathful fiery mother, white, holding a three-pronged object as long as a spear, these are the four outer fiery mothers. In the southwest direction, the seven precious powerful sisters: Vajra yellow mother, bear-headed, drinking a red lotus. Amrita red mother, crocodile-faced, holding a red lotus. Moon white mother, with a burnt head, Pundari (Sanskrit, Pundari), holding a white lotus, holding a greenish-black club, a bloody wooden stick. Rakshasa red mother, fox-faced, drinking skull blood. Eater green-black mother, tiger-faced, Vasuta (Sanskrit, Vasuta), holding an intestine rope. Ten-throated yellow mother, goat-headed, holding a red rope. To the south, the weapon wheel mother, yellow, the right hand holding a sword, and the left holding a wheel of weapons with blades facing each other, circling seven times. The goddesses of the four seasons: The queen of spring, white mother, residing in the wind, holding the wind wheel. The queen of summer, yellow mother, residing in the clouds, dropping hailstones. The queen of autumn, red mother, residing on Mount Sumeru, the right hand holding a golden sickle, and the left holding a bunch of trees and crop fruits with stems. The queen of winter, bluish-black, both hands holding skull blood, all four wearing tiger skin skirts. In the southeast direction, the seven Vajra powerful mothers: Rakshasa red-black mother, yak-headed, both hands holding wet human heads. Brahma mother reddish-yellow, otter-headed, holding a blue lotus. Great goddess white-green, leopard-headed, holding a trident. Young red mother, bat-headed, holding a short spear. Indra white mother, bear-headed, holding Indra's vajra (Sanskrit, Indra). The above are the aspects of the hand-held objects as described.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་སྐབས་ཀུན་ཁྱབ་ནས་ཨིནྟ་ཞེས་བསྒྱུར་ནས་རྒྱུ་མར་བཤད་འདུག་ཀྱང་། འདི་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཆུང་མ་ཡིན་པས་ཁྱོ་པོའི་ཕྱག་མཚན་ནམ། དེ་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞིག་འཛིན་པ་ཡིན་པས། ཨིནྟ་སྱ་བཛྲ་ཞེས་པ་ལྟ་བུར་དགོས་རྒྱུར་ཡི་གེ་ཆད་པའི་སྐྱོན་བྱུང་བར་སེམས་ཤིང་། གཞན་
ནས་ཀྱང་འདི་ཡི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེས་བྱས་པ་འང་འབྱུང་ངོ་། ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་མ་གཙག་མ་དཀར་མོ་གཅེར་བུ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པས་ཐོད་བཁྲག་ལ་དུག་གི་རླངས་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པས་དགྲ་བོ་བརྒྱལ་ཞིང་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང་། གཡོན་བསྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེངས་ཤིང་། གཡས་བར་མས་ཐོད་ཚལ་གྱི་མེ་འུ་ཅན་གྱི་མདའ་དང་། གཡོན་བར་མས་ཕུར་ཐུན་འཕེན་པ། གཡས་འོག་མ་བ་དན་དཀར་པོ་དང་། གཡོན་འོག་མས་ཁྲག་ཟོར་ལས་ནད་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་འབབ་པ། ལྷོ་ཡི་སྒོར་ལས་མཁན་མ་སེར་མོ་མཚོན་ཆའི་ཐོག་སེར་འཕྲོ་བའི་མཚེ་དང་ཡུངས་དཀར་གྱི་ཟོར་འཕེན་པ་ནུབ་ཀྱི་གྲུ་ཆུ་འཛིན་མ་དམར་མོ་མི་ཡི་གཡང་གཞི་གྱོན་ཅིང་རུ་མཚོན་ཕྱར་བ། བྱང་གི་སྒོར་ཁ་འགལ་མ་ནག་མོ་རྨ་བྱའི་ཐུལ་བའི་གོས་ལྷུབ་བོར་གྱོན་ཅིང་། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་བ་དན་ནག་པོ་དང་སྭ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ནད་ཀྱི་ན་བུན་ནའཐུལ་བའི་ཐོད་ཁྲག་དང་མཚོན་ཆའི་ཐོག་ཟེར་འཕྲོ་བའི་གཏོར་ཟོར་བསྣམས་
པ་རྣམས་དམག་རྒྱལ་མ་བཞིའོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དམིགས་གསལ་བ་དག་མ་གཏོགས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད་ཅིང་དྲག་ཤུལ་ལྡན་པ། གཅེར་བུ་དུག་སྦྲུལ་དང་སྙིང་ཕྲེང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རྣམས་ཀྱི་དབུ་དང་སྐུ་དང་ཡན་ལག་བརྒྱན་པ། རལ་པ་དམར་གྱེན་དུ་གཡེངས་ཤིང་འཇིགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དང་ལྡན་པ་མེད་དུ་ཟེར་དང་དྲག་པོའི་འཐོར་རླུང་འཚུབས་མའི་ནང་དུ་རེ་རེ་ལའང་། ཆོས་སྐྱོང་དྲེག་བྱེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་མོ་ཤ་ཟ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་ཞིང་། དྲག་པོའི་ང་རོ་ལྡིར་བ་འགུགས་སྒྲོལ་གསོད་གཅོད་ཀྱི་ལས་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཙོ་བོ་ལ་གུས་པས་འདུད་བཔར་གནས་པའོ། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི། དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་གྲུ་གསུམ་པ་ཕྱི་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྩིགས་པ་ལ་ནང་བཻདརྻ་ཡི་ཞལ་བ་བྱས་པའི་འཕངས་སུ་གཙོ་བོའི་འདོམ་གསུམ་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱེད་མན་ཆད་དུ་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་དུ་མ་ཚེར་མ་ལྟར་སྐྱེས་པ་ལས་མཚོན་ཆའི་སྐར་མདའ་འཁྲུགས་པ། འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་
འཕངས་པ་དང་ཞེང་མཉམས་པར་ཆ་ཆུང་གཉིས་རེས་འཁོར་བའི་ལོགས་གས

【汉语翻译】
在解释“津”的时候，普遍翻译成“因陀罗”，并解释为肠子。但这是帝释天的妻子，因此她拿着丈夫的标志，或者与之相似的金刚杵。所以，应该像“因陀罗的金刚杵”一样，我认为是文字缺失的错误。另外，也有说她的标志是金刚杵的。东门内，战争女神赤裸白身，有六只手，前两只右手拿着盛满头颅血的碗，毒气像云一样弥漫，使敌人昏厥和迷惑；左手竖起威吓指；中间的右手拿着带头颅装饰的箭，中间的左手投掷橛；下面的右手拿着白色的旗帜；下面的左手拿着血淋淋的刀，从中降下疾病的雨。南门是黄色工巧明母，投掷闪耀着武器冰雹的冰雹和白芥子的朵玛；西门是红色水天母，穿着人皮，举着军旗；北门是黑色异面母，穿着孔雀羽毛的宽松衣服；四只手中，右边两只拿着黑色旗帜和弯刀，左边两只拿着弥漫着疾病烟雾的头颅血和闪耀着武器冰雹的朵玛。这四位是战争女神。除了特别指出的，她们都非常愤怒，怒目圆睁，充满力量。赤身裸体，用毒蛇、心串、干湿头颅装饰头、身体和四肢。红色的头发向上竖立，带着恐怖的表情，在无有之声和猛烈的风暴中，每一位都被护法、傲慢者、天龙八部、母神、食肉者等无数的眷属围绕着。发出猛烈的吼声，致力于勾召、解脱、杀戮、斩断的事业，并且所有眷属都恭敬地向主尊鞠躬。外面的宫殿是：三角形的忿怒宫殿，外面是铁的墙壁，里面是毗琉璃的涂层，在主尊三箭道（计量单位）的外围一半以下，生长着许多像荆棘一样锋利的武器，从中散发出武器的星光。悬挂着欲望的红色布匹，宽度相等，两个小部分交替旋转的墙壁。

【英语翻译】
When explaining "Jin," it is commonly translated as "Indra" and explained as intestines. However, this is the wife of Indra, so she holds her husband's emblem, or a vajra similar to it. Therefore, it should be like "Indra's vajra," and I think it is a mistake of missing letters. In addition, it is also said that her emblem is a vajra. Inside the east gate, the war goddess is naked and white, with six hands. The first two right hands hold a bowl filled with skull blood, and poisonous gas spreads like clouds, causing enemies to faint and be confused; the left hand raises a threatening finger; the middle right hand holds an arrow with a skull ornament, and the middle left hand throws a phurba; the lower right hand holds a white banner; the lower left hand holds a bloody knife, from which a rain of diseases falls. The south gate is the yellow artisan mother, throwing hail that shines with weapon hail and white mustard seed torma; the west gate is the red water goddess, wearing human skin and holding a military flag; the north gate is the black divergent-faced mother, wearing loose clothes of peacock feathers; in the four hands, the two right hands hold a black banner and a curved knife, and the two left hands hold skull blood that is filled with disease smoke and a torma that shines with weapon hail. These four are the war goddesses. Except for those specifically indicated, they are all very angry, glaring, and full of power. Naked, they adorn their heads, bodies, and limbs with poisonous snakes, heart strings, and dry and wet skulls. The red hair stands upright, with a terrifying expression, and in the sound of non-existence and the violent storm, each one is surrounded by countless retinues such as Dharma protectors, arrogant ones, the eight classes of gods and demons, mothers, and flesh-eaters. Emitting fierce roars, they are devoted to the activities of summoning, liberating, killing, and severing, and all the retinues respectfully bow to the main deity. The outer palace is: the triangular wrathful palace, the outside is a wall of iron, the inside is a coating of lapis lazuli, and below half of the outer perimeter of the main deity's three arrow-lengths (unit of measurement), many sharp weapons like thorns grow, from which the starlight of weapons radiates. Hanging red cloths of desire, equal in width, with two small parts alternately rotating walls.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་དུ་སྒོ་སྒོ་འཁྱུད་དང་བཅས་པ་ལ། རུས་སྦལ་གྱིས་བཏེགས་པའི་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཀ་པ་ལ་ཆུ་སྲིན་དང་སེངྒེའི་ཀ་རྒྱན་བྱས་བཞི་བཞིས་བཏེགས་པའི་རྟ་བབ་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་གི་མཛེས་པའི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་ནརྩིབས་དྲུག་པ་རེ་གཡོན་དུ་འཁོར་བའི་ཕན་ཚུན་དུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཕྲུ་གུ་རེ་རེ་འཁོད་པ། འཁོར་ལོའི་ཆེར་མགོ་བོའི་ཏོག་གིས་མཚན་པའི་མི་ཡི་པགས་པའི་གདུགས་ཕུབས་པའོ། ཐོག་འབུས་ཚུལ་ནི། ནང་ངོས་ཀྱི་རྩིག་འགྲམ་ནས་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་གསུམ་བརྒལ་བའི་བར། ཕྱོགས་གསུམ་དུ་ལྷ་ཀླུ་གཟའ་དགུའི་ཀ་བ་ཀ་གདན་དང་གདུང་བྱས་པའི་ཀ་བ་གདུང་གསུམ་གསུམ་རེ་བཏང་བའི་ཀ་བ་ནང་མ་གཉིས་འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་ཕྱི་ཡི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་འགྲམ་དུ་གནས་ཤིང་། ཕྱི་མ་ནི་གདུང་གྲུ་གསུམ་དུ་བཀལ་བའི་ཟུར་ཁུག་དུ་ཡོད་པའི་ཀ་གདན་གྱི་གླུ་ཆེན་རྣམས་ནི། ནོར་རྒྱས་བུ་སྟེ་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་དང་། ཏཀྟ་ཀ་ནི་
འཇོག་པོ་དང་། པདྨ་ཆེན་པོ་དང་། བསྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། པདྨ་དཀར་པོ་དང་། ཀུ་ལེ་ཀ་སྟེ་རིགས་ལྡན་དང་། ཤངྐ་པླ་ལ་ནི་དུང་སྐྱོང་དང་། མཐའ་ཡས་དང་། ཉེར་དགའ་སྟེ་ཀླུ་ཆེན་དགུ་ཡི་ཀ་བ་བཏེགས་པའི་གདན་གྱི་ཚུལ་དང་། ལོག་འདྲེན་ནི་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་དང་། འདོད་ལྷ་ནི་ཚོགས་བདག་དང་། ཀརྟི་ཀ་ནི་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་དང་། བྷྲི་གི་རི་ཏི་ནི། ལྷ་ཁྱབ་འཇུག་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་། འབྱེར་འཇིགས་ནི་བརྒྱར་བྱིན་དང་། ཚངས་པ་དང་། སྟོབས་བཟང་སྟེ་ལྷ་ཆེན་དགུ་ཡི་ཀ་བ་བྱས་ཤིང་། གཟའ་ཆེན་ཉི་མ་དང་། ཟླ་བ་དང་། མིག་དམར་དང་། ལྷག་པ་དང་། ཕུར་བུ་དང་། པ་སངས་དང་། སྤེན་པ་དང་། སྒྲ་གཅན་དང་། མཇུག་རིང་སྟེ་དགུ་ཡི་་ནགདུང་མ་བྲེས་པ། དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་སོགས་ཀྱི་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་དང་། རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱམ་བཀོད་ཅིང་མི་ཡི་རྐང་ལག་གི་གྲལ་གྲབ་དང་ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཆེན་གྱི་ཐོག་ལེབ་བྱས་པ། ཕྱི་ཡི་རྩིགས་པའི་སྟེང་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་ཕྱི་ལ་ལྷག་པའི་གསེར་གྱི་
ཕ་གུ་ཞེང་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་དོ་དང་། འཕངས་སུ་ཁྲུ་གང་པ། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་བྲེ་ཕུལ་ལ་སྤྱིར་སངས་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཡོད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་གདུང་ལེབ་དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་པ། གསེར་གདུང་དང་བྲེ་ཕུལ་གྱི་ལོགས་ཀྱི་བར་བར་དུ་རྡོ་རྗེའི་གཟེར་བུ་བཏབས་པ་ལ་གསེར་གྱི་ཉག་ཐག་གི་སྐད་རག་སྟེང་འོག་བཞི་རིམ་དུ་བྲིས་པའི་སྐ་རག་གོང་བ

【汉语翻译】
在子宫中，门与门紧密相连。在乌龟抬起的骨架柱子上，以鳄鱼和狮子的柱头装饰，由四乘四抬起的十一匹马鞍布的美丽之上。在金刚十字的中心，安住着忿怒之轮，每个六辐轮向左旋转，彼此之间各安放着一条鳄鱼幼崽。轮子的顶部以头颅的顶饰为标志，撑起了人皮伞盖。建造方式是：从内侧墙壁到内部，跨越三个小部分。三个方向上，以神、龙、九曜的柱子作为柱基和栋梁，各建造三根柱子和栋梁，两根内柱位于四轮之外的边缘。外柱则位于以三角形栋梁支撑的角落里，柱基上的大歌者们是：财增子，即具有龙余部的龙；塔卡塔是乔波；大莲花；力量之源；白莲花；库勒卡，即种姓者；香卡普拉拉，即海螺守护者；无边；近喜，即九大龙的柱子抬起的基座形式。扭转者是喜乐自在；欲神是象头神；卡提卡是六面童子；布里吉里提是遍入天；自在天；降伏怖畏是百施；梵天；力善，即九大神所做的柱子。九大行星，太阳、月亮、火星、水星、木星、金星、土星、罗睺、计都，被用作栋梁。其上装饰着珍宝和墓地物品的网状结构等，并排列着二十八星宿，用人腿和手臂排列，并用大肉和大血做成瓦片。外墙的上半部分向外突出半个小部分，是金色的
墙面，宽度为半库鲁，长度为一库鲁。其上放置着珍宝的量器，通常有两部分。其上是金色的栋梁，高度为一个部分。在金栋梁和量器的侧面之间，镶嵌着金刚橛，并用金线在上下四层写着腰带的上部。

【英语翻译】
In the womb, the doors are closely connected. On the ossuary pillar lifted by the turtle, adorned with makara and lion capitals, above the beauty of eleven horse-cloth saddles lifted by four by four. In the center of the vajra cross, dwells the wrathful wheel, each six-spoked wheel turning to the left, with a makara cub placed between each. The top of the wheel is marked by a crest of heads, supporting a parasol of human skin. The method of construction is: from the inner wall to the interior, crossing three small parts. In three directions, pillars of gods, nagas, and the nine planets are used as pillar bases and beams, with three pillars and beams each, the two inner pillars residing on the edge of the outer circumference of the four wheels. The outer one is in the corner supported by triangular beams, and the great singers on the pillar bases are: Norgyé Bu, the naga with the naga remnant; Taktaka is Jokpo; Great Lotus; Source of Power; White Lotus; Kuléka, the one with lineage; Shankaplara, the conch shell guardian; Boundless; Near Joy, the form of the pedestal lifted by the pillars of the nine great nagas. The twister is Joyful Empowerment; the desire god is Ganapati; Kartika is the six-faced youth; Bhrigiriti is the pervading god Vishnu; Ishvara; Subjugating Fear is Hundred-Giver; Brahma; Strength Good, the pillars made by the nine great gods. The nine great planets, Sun, Moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn, Rahu, and Ketu, are used as beams. It is adorned with nets and half-nets of jewels and cemetery substances, and the twenty-eight constellations are arranged, with human legs and arms arranged, and tiles made of great flesh and great blood. The upper part of the outer wall protrudes outward by half a small part, and is made of gold
wall, half a cubit in width and one cubit in length. On top of it is placed a jeweled measure, which usually has two parts. On top of that is a golden beam, one part in height. Between the sides of the golden beam and the measure, vajra nails are hammered in, and the upper part of the belt is written with gold thread in four layers above and below.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཙི་པ་ཏྲའི་ཁ་ནས་འཕྱངས་པའི་མི་མགོ་སྐམ་རློན་ར་རི་རྣམས་དང་། ནང་ཁྲོལ་སྣ་ཚོགས་སྤེལ་བའི་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པ་དཔྱངས་པ་ལ། བར་བར་དུ་མི་སྐྲའི་དོམ་དོམ་དང་ཐོད་སྐམ་གྱི་གཡེར་ཁ་འཕྲུལ་བ་ལ་ཉག་ཐག་འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་གནོན་བྱས་པ། གསེར་གདུང་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ནང་གི་འཕྱམ་བཀལ་བའི་སྣེ་པོ་ལི་སྟེ་དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་ཀྱིས་ལྷག་པ། དེ་ཡི་ཐོད་དུ་གསེར་གདུང་སྲབ་མོ་དཔངས་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་པ་བཏང་བ། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་ཕྱིར་ལྷག་པའི་བྱི་ཚེ་དང་སྟེང་གསེར་གྱི་གདུང་སྲབ་བཅས་སྔ་མ་དང་
མཚུངས་པ་བཏང་བའི་སོ་ལི་དང་། བྱི་ཚེ་རྣམས་ལ་གྲི་གུག་དང་། ཕུར་བུ་དང་། ཁ་ཊྭཱྃ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་རྩེ་མོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བའི་འཕྱངས་འཕྲུལ་བཏགས་པ། བགག་ཚངས་འོག་མ་མགོ་རློན་དང་། སྟེང་མ་ཁྱུང་མགོས་བརྒྱན་ཅིང་། གདུང་ལེབ་སྟེང་མའི་ལོགས་སུ་རྡོའི་ཟེར་བུ་དཔངས་ཆ་ཕྲན་གྱི་བརྒྱད་ཆ་རེ་ཡོད་པ་ལ་བཀལ་བའི་མི་ཡི་རྐང་ལག་གི་ཤར་བུ་དཔངས་ཆ་ཕྲན་རེ་ཡོད་པ་མཐུར་དུ་དཔྱངས་པ། དེ་ཡི་ཐོད་དུ་མི་ཡི་རྒལ་ཚིག་གི་བྱ་འདབས་དཔངས་ལ་ཆ་ཕྲན་རེ་དང་རྒྱར་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་གཉིས་པའི་ཕྱེད་འཕྱར་བ་འདོད་རྣམ་གྱི་ཕྱིར་ཆ་ཕྲན་ཙམ་གྱིས་རྔམས་པའི། སྣེར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཟ་ར་ཚག་གིས་བརྒྱན་པ། བྱ་འདབས་ཀྱི་ཐོད་རྩིགས་པའི་སྟེང་གི་ཐད་ནས་ཐོད་སྐམ་བུཾ་རིལ་ཁ་ཕྱིར་ལྟའི་མདའ་གཡབས་སཾ་སུ་་བཤུའི་ཁ་བད་མེ་འབར་བའི་རྒྱར་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་དང་འཕངས་སུ་ཆ་ཕྲན་རེ་ཡོད་པས་འཁོར་ཡུག་ཏུ་མཛེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་ཀ་བ་ཕྱི་མ་ནས་ནང་དུ་ཆ་ཕྲན་གསུམ་རིའི་སར་ཀ་གདུང་སྔ་མ་བཞིན་
བཏང་བའི་ཀ་བ་ནང་མ་གཉིས་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་མུ་འཁྱུད་ཀྱི་འགྲམ་དུ་གནས་ཤིང་། ཕྱི་མ་ནི་གདུང་གྲུ་གསུམ་གདུས་པའི་ཟུར་དུ་འདུག་པ། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་གཉིས་པ་དང་པོ་སྟེ་ཕྱི་ནང་གསུམ་དུ་ཡོད་ཅིང་། གདུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་དཔངས་ཆ་ཕྲན་རེ་ཡོད་པའི་རྩིགས་པ་འཁོར་མར་བཏང་བས་ཐོག་ལེབས་དང་མུ་མཉམས་པའི་སྟེང་དུ། ཕ་གུ། བྲེ་ཕུལ་དང་དྲ་ཕྱེད། གསེར་གདུང་། སོ་ལི། གདུང་། སྲབ། བྱི་ཚེ། གདུང་། སྲབ། ཤར་བུ། བྱ་འདབས། ནཔུ་ཤུད་བཅས་གོང་བཞིན་སོ་སོར་བཏང་བ། འཁོར་དང་པོའི་གདུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཐོད་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདུངས་དཔངས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་པ་བཟླུམ་སྐོར་གྱིས་བཏང་ཞིང་། གདུང་གྲུ་གསུམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་རྩི

【汉语翻译】
懸掛在兩個支撐物上的珍貴的奇葩紮（梵文：Cīvarapatra）口沿上的生熟人頭，以及串有各種內臟的項鍊和半截項鍊，懸掛在用腸子串起來的項鍊上。其間，裝飾著人髮的髮髻和骷髏頭的鈴鐺，用兩根下方的繩索進行風壓。在那金柱的上方，懸掛著內部的裝飾物，即波裡（梵文：Poli），高度超過了半個單位。在其頂部，放置了薄金柱，高度為半個單位。在其上方，放置了突出半個單位的蜂窩狀裝飾物，以及頂部的薄金柱，與之前相同。在索裡（梵文：Soli）和蜂窩狀裝飾物上，懸掛著彎刀、金剛橛、卡杖嘎（梵文：Khaṭvāṅga）等各種武器，尖端朝下。下方的守門神用生人頭裝飾，上方的守門神用瓊鳥頭裝飾。在頂部柱板的側面，懸掛著石製射線，每個高度為一個單位的八分之一，以及人的手腳的夏布（梵文：Śarabu），每個高度為一個單位。在其頂部，是人的脊椎骨的鳥翼，高度為一個單位，寬度為兩個半單位的二分之一，稍微抬起，為了慾望的形態，稍微顯得威嚴。末端裝飾著三叉金剛杵的紮拉擦（梵文：Zaratsak）。從鳥翼頂部的牆壁上方，是骷髏頭的圓形布姆（梵文：Bum），朝外看的箭形遮陽篷，桑蘇（梵文：Samsu）的開口，巴德（梵文：Bad）燃燒的火焰，寬度為半個單位，高度為一個單位，使其在周圍環境中顯得美麗。同樣，從內部的柱子到外部，在三個單位的山脊處，像之前的柱子一樣放置柱梁，兩個內部的柱子位於每個輪子的邊緣，而外部的柱子則位於三個三角形梁聚集的角落。這樣，第三個輪子、第二個輪子和第一個輪子，即外部、內部和中間三個輪子。在三個三角形梁的上方，建造了高度為一個單位的環形牆壁，使其與屋頂平齊。在上面，像之前一樣分別放置了帕古（梵文：Pāgu）、布雷普（梵文：Brepu）和德拉普（梵文：Drapu）、金柱、索裡（梵文：Soli）、梁、薄片、蜂窩狀裝飾物、梁、薄片、夏布（梵文：Śarabu）、鳥翼、納布舒德（梵文：Napushud）等。在第一個輪子的三個三角形梁的頂部，以圓形方式放置了金剛杵的柱子，高度為一個單位。依靠著那個三角形梁的牆

【英语翻译】
Hanging from the precious Cīvarapatra's mouth, supported by two pillars, are raw and dry human heads, along with necklaces and half-necklaces strung with various entrails, suspended on garlands made of intestines. In between, adorned with hair buns and skull bells, the wind is pressed by the two lower cords. Above that golden pillar, the inner ornaments are hung, namely Poli, exceeding half a unit in height. At its top, a thin golden pillar, half a unit in height, is placed. Above that, a honeycomb-like ornament protruding half a unit, along with a thin golden pillar on top, identical to the previous one, is placed. On the Soli and honeycomb ornaments, various weapons such as curved knives, kila, Khaṭvāṅga, etc., are hung, with their tips pointing downwards. The lower guardian deity is adorned with a raw human head, and the upper one with a Garuḍa head. On the side of the upper pillar slab, stone rays, each one-eighth of a unit in height, are placed, along with Śarabu of human hands and feet, each one unit in height, suspended downwards. At its top, there is a bird wing made of human vertebrae, one unit in height and two and a half units in width, slightly raised, appearing slightly majestic for the sake of the desired form. The end is adorned with Zaratsak of a three-pronged vajra. From above the wall at the top of the bird wing, there is a round Bum of a skull, an arrow-shaped awning facing outwards, the opening of Samsu, Bad burning flames, half a unit in width and one unit in height, making it beautiful in the surroundings. Similarly, from the inner pillar to the outer one, at the ridge of three units, the pillar beam is placed like the previous pillar, the two inner pillars are located at the edge of each wheel's circumference, while the outer pillar is located at the corner where three triangular beams gather. Thus, the third wheel, the second wheel, and the first wheel, namely the outer, inner, and middle three wheels. Above the three triangular beams, a circular wall, one unit in height, is built, making it level with the roof. On top of it, Pāgu, Brepu and Drapu, golden pillars, Soli, beams, thin sheets, honeycomb ornaments, beams, thin sheets, Śarabu, bird wings, Napushud, etc., are placed separately as before. At the top of the three triangular beams of the first wheel, vajra pillars, one unit in height, are placed in a circular manner. The wall relying on that triangular beam

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་འཕངས་སུ་ཆ་ཕྲན་གསུམ་པ་ནས་གཅིག་གོང་ལྟར་ཐོག་ལེབ་སུ་ནུབ་ཅིང་ཆ་ཕྲན་གཉིས་སྟེང་དུ་འཕགས་པ་ལ་གནས་པའི་ཕ་གུ། བྲེ་ཕུལ་དང་དོ་ཤལ། གསེར་གདུང་། སོ་ལི། གདུང་ལེབ། བྱི་ཚེ། གདུང་ལེབ་དང་ཤར་བུ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཏང་བ།
གདུང་བཟླུམ་གྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདུང་གསུམ་ཨེ་ཡི་དབྱིབས་སུ་རྩེ་མོ་ཤར་དུ་བསྟན་པའི་ཟུར་གསུམ་གདུང་ཟླུམ་གྱི་ཁོང་གསེང་དུ་ཟུག་པ། གདུང་གྲུ་གསུམ་དེ་ཡི་སྟེང་གི་ལེབ་གསུམ་གྱི་བདབུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྩེ་མོ་དགུ་པའི་ཀ་གདན་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཀ་བ་ཐུར་དུ་གཞུ་དང་བཅས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་གདུང་སྲབ་སྟེང་མ་ལས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་དང་ཕྱེད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེའི་གདུངས་དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་པ་གསུམ་གྱི་རྩེ་མོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབྱིབས་སུ་བྲེས་པའི་སྟེང་གི་ཟུར་གསུམ་དུ། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྩེ་མོ་དགུ་པ་འཕངས་སུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གཅིག་ཡོད་པའི་ཀ་ག་ན་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཀ་བ་ཟུར་གསུམ་པ་སྲེད་དུ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ལ་ཕྱེད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་ཡར་སྣེ་གསུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྩེ་མོ་དགུ་པ་འཕངས་སུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་དང་ངོས་རེར་ཆ་ཕྲན་གཅིག་དང་དེ་ཡི་གསུམ་རེ་ཡོད་པ་གཞུང་ཐུང་གི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ། དེ་ལ་ནབརྟེན་ནས་ངོས་གསུམ་སོ་སོར་རྒྱ་ཕུབ་ཀྱི་འཕྱམས་རིང་
ཐུང་བདུན་རེ་བཏང་བའི་སྟེང་དུ་བཻཌཱུརྻ་ཡི་རྒྱ་ཕུབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་སྣེར་རིན་པོ་ཆེའི་མིག་གསུམ་པའི་ཟ་ར་ཚགས་འཕྱངས་བ། རྒྱ་ཕུབ་དེ་ཡི་རྩེར་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་ཏོག་གི་དཔངས་ལ་ཆ་ཕྲན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པ། རྒྱ་ཕུབས་དང་བྱ་འདབས་རྣམས་ཀྱི་ཟུར་སོ་སོར་ཁྱུང་མགོ་འཕྱར་བའི་ཁ་ནས་གསེར་གྱི་ལྕོད་དྲིལ་སྒྲ་སྙན་ཅིང་བརྗིད་པར་སྒྲོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། རྟ་བབས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་དང་ཕོ་བྲང་གི་ཟུར་དང་ལོགས་རྣམས་སུ་རོ་སྐྲའི་རྔ་གཡབ་དང་། མི་ལྤགས་དང་རོ་རས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆུ་སྲིན་དང་མགོ་རློན་གྱི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། མི་ཡི་ནང་བཁྲོལ་གྱི་ཕན་དར་ཐོད་སྐམ་གྱིས་མཚན་པ། རྡུ་མཚོན་ནག་པོ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་པ། དེ་ལྟ་བུའི་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་མེ་དུད་ཀྱི་ཟེར་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་དྲག་པོའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་མཚོན་ཆའི་སེར་བ་འབེབས་ཤིང་སྤྲུལ་པའི་འདབ་ཆགས་རྣམས་ལྡིང་བ། བར་དུ་སྤྲུལ་པའི་མགོའི་ཚོགས་ལྷ་དམག་བྱེ་བ་

【汉语翻译】
从第三个小部分开始，像上面一样，顶部平坦地沉没，两个小部分停留在升起的地方。量器和流苏，金塔，榫头，塔板，小鸟，塔板和横梁都像以前一样放置。
在圆形塔内，三个金刚杵塔以“埃”字形插入，尖端指向东，位于三角形圆形塔的空腔中。在那个三角形塔顶部的三个板的中央，有一个忿怒金刚杵十字，九个尖端位于柱基上，金刚杵柱向下弯曲。在外面的薄塔上，比上面的部分多出一个半小部分。金刚杵塔的高度是三个小部分，尖端指向西，以法源的形状雕刻，在顶部的三个角上。忿怒金刚杵十字，九个尖端，宽度为一个小部分，依靠三个柱子，金刚杵柱是三角形的，宽度为两个半小部分，顶端三个点是金刚杵十字，九个尖端，宽度为一个很小的部分，每个面有一个小部分，每个有三个，集中成一个短柱的形式。依靠它，在三个面上分别悬挂着七个长短不一的伞盖，在以绿松石伞盖覆盖的边缘悬挂着珍宝三眼扎拉网。在伞盖的顶部，有一个金刚宝珠顶，高度为八个小部分，从中散发出光芒，降下珍宝之雨。在伞盖和鸟翼的每个角落，金翅鸟抬起的嘴里发出金铃的声音，声音悦耳而庄严，使其美丽。在马厩的四个方向和宫殿的角落和墙壁上，装饰着尸发拂尘，人皮和尸布制成的旗帜，装饰着摩羯鱼和人头顶。人的内脏制成的幡旗上装饰着干颅骨。用黑色的坟墓标记等装饰，使其美丽而庄严。在那样的猛烈宫殿之上，聚集着烟雾的光芒云彩，发出猛烈的雷声，降下武器的冰雹，飞舞着幻化的鸟类。中间是幻化头颅的集合，数百万的天兵天将

【英语翻译】
From the third small fraction, like above, the top sinks flatly, and two small fractions remain on the raised part. Measuring cups and tassels, golden stupas, tenons, stupa boards, small birds, stupa boards, and beams are placed as before.
Inside the circular stupa, three vajra stupas are inserted in the shape of "E," with the tips pointing east, in the cavity of the triangular circular stupa. In the center of the three plates on top of that triangular stupa, there is a wrathful vajra cross, with nine tips resting on the pillar base, and the vajra pillar curving downwards. On the outer thin stupa, there is one and a half small fractions more than the upper part. The height of the vajra stupa is three small fractions, with the tips pointing west, carved in the shape of a dharma source, on the three corners of the top. Wrathful vajra cross, nine tips, with a width of one small fraction, relying on three pillars, the vajra pillar is triangular, with a width of two and a half small fractions, the three points of the top are vajra crosses, nine tips, with a width of one very small fraction, and one small fraction on each face, with three each, concentrated into a single form of a short pillar. Relying on it, seven long and short canopies are hung separately on the three faces, and precious three-eyed zara nets are hung on the edges covered with turquoise canopies. On the top of the canopy, there is a vajra jewel top, with a height of eight small fractions, from which light radiates everywhere, raining down jewels. At each corner of the canopy and bird wings, the garuda's raised mouth emits the sound of golden bells, the sound is melodious and majestic, making it beautiful. In the four directions of the stable and the corners and walls of the palace, they are decorated with corpse hair whisks, flags made of human skin and shrouds, decorated with makaras and human head tops. Banners made of human entrails are decorated with dry skulls. Decorated with black tomb marks, etc., making it beautiful and majestic. Above such a fierce palace, clouds of smoke and light gather, fierce thunder roars, hail of weapons falls, and illusory birds fly. In the middle is a collection of illusory heads, millions of heavenly soldiers

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】

དུང་ཕྱུར་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་གིང་དང་བཅས་པ་བུ་ཡུག་ལྟར་འཚུབས་པ་ས་གཞིར་ཟ་བྱེད་མི་བསྲུན་མཆེ་བ་ཅན་གྱིས་གང་བ། འོག་གཞི་དྲག་པོའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དགུ་པ་གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོའི་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ལས་གྲུབ་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐར་མདའི་ཟེར་འཕྲོ་བ་འཕངས་སུ་ཆ་ཕྲན་བཞི་ཡོད་པ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་རབ་ཏུ་འབར་བའོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་་ནདུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་གཞི་རྣམས་འདབས་འབྱེལ་བར་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡོད་པར། མཆོད་རྟེན་ཤིང་མེ་སྤྲིན་ཆུ་རི་དབང་རྣམས་ལ་གྲུབ་པ། ལྷ་ཀླུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་གྲུབ་པའི་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་དག་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡོད་པར་དམིགས། ཞིབ་པར་སྤྲོ་ན་རྗེ་དོན་ལྡན་ཞབས་ཀྱིས་བརྩལ་བའི་མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདིར་ནི་ཡི་གེས་འཇིགས་པས་མ་བཀོད་དོ། དེ་ཡི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་གེ་སར་དང་བཅས་པ། དེ་ཡི་ཕྱིར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་ར་བ་དང་བུ་ཡུག་འཁྲིགས་པའི་གུར་ཁང་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་དམར་ནག་འཚུབས་མ་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁྱིལ་
བའོ། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འོག་གཞི་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་བརྣམས་ཀྱི་གནས། ཨིནྟྲ་ནཱི་ལ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྟེང་གྲུ་གསུམ་ཆོས་འབྱུང་གི་གདེང་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ངོས་དང་ལོག་རྣམས་སུ་རལ་གྲིའི་ལོ་མ་དང་འཁོར་ལོའི་མེ་ཏོག་གྲི་གུག་གི་འབྲས་བུས་བརྒྱན་པའི་ལྗོན་ཤིང་གི་ནགས་ཚལ་འཁྲིགས་ཤིང་། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྩ་ཡི་ནེའུ་སིང་གོ་འཚམས་མེད་པར་གཏམ་པ་སོགས། མདོར་ན་རྩེ་ཤིང་ནགས་ཚལ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་ལས། མཚོན་ཆའི་སེར་རག་བར་མེད་དུ་འབེབས་ཤིང་འཁྲུགས་པས་གདུགས་པ་ཅན་རྣམས་བརླག་པར་བྱེད་པ། བྲག་རིའི་སུལ་རྣམས་ནས་ཞག་དང་ཁྲག་གི་ཆུ་བོ་དང་ཆུ་ཕྲན་རྣམས་དྲག་པོའི་ཤུག་གིས་རྒྱུ་བ། འདབ་ཆགས་ནདང་གཅན་གཟན་གཏུམ་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་ཞིང་། དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ངར་སྐད་འབྱིན་པ། གིང་དང་སྲིན་པོ་མོན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཉུལ་ཞིང་རྒྱུག་ཅིང་འགུགས་གསོད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ།
བྲག་རི་དེ་ཡི་རྩ་བར་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བ་ལས་འཇིགས་པའི་རྦ་རླབས་རི་རབ་རྩམ་འཕྱོ་ཞིང་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པའི་སྲོག་ཆགས་དུ་མ་རྒྱུ་བ་ལ་ཀླུ་མགོན་རྣམས་ཀྱི་བརྟེན་པ། ཕྱི་རོལ་ལྕགས་རི་ནག་པོས་བཟླུམ་པོས་བསྐོར་བ་ལ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་བཅས་པ། དེ་ཡི་ཕྱིར་སྔར་བསྐྱེད་པའི་སྲུང་འཁོར་རྩིབས

【汉语翻译】
亿万使者行者及金（Ging）等如暴风般猛烈，地面上布满了吞噬者和不驯服的利齿者。下方是猛烈的各种金刚，顶端是九个，由天铁乌尔莫金刚的微尘组成，放射出各种武器的星光，有四个方向，火焰熊熊燃烧。因此，八大尸林（坟场）的地面都与周围相连。佛塔、树木、火焰、云朵、水、山等构成，天神、龙族、护法神和土地神等组成的物质，呈现出各种颜色和形态。如果想详细了解，可以从宗喀巴大师所著的《大现观》中了解。这里因为文字的恐惧而没有描述。因此，有各种莲花花蕊。因此，有各种武器的栅栏和暴风雪般的帐篷，外面是智慧的红黑色火焰旋风逆时针旋转。其外围的下方是天神和夜叉等的住所。由因陀罗尼罗（梵文：Indranila）制成的金刚岩石上，三角形法源的尖端朝上的形状的表面和侧面，装饰着刀剑的叶子、法轮的鲜花和弯刀的果实，茂密的树林。各种武器的根部和嫩芽无间断地生长等。总之，树顶、森林、鲜花和果实都是武器的性质。武器的冰雹无间断地降落和搅动，使有伞盖者毁灭。岩石山的缝隙中，脂肪和血液的河流和小溪以猛烈的力量流动。鸟类和凶猛的野兽成群结队地游荡。食用敌人的血肉，发出怒吼。金（Ging）和罗刹门巴的队伍搜寻、奔跑、召唤和杀戮敌人和障碍。那座岩石山的根部环绕着血海，从中涌出可怕的波涛，像须弥山一样翻腾，有鳄鱼等许多凶猛的生物游动，是龙族护法的住所。外面被黑色的铁墙环绕，包括阎罗王的宫殿。因此，之前创造的保护轮的轮辐

【英语翻译】
Billions of messengers, practitioners, and Ging, etc., are as fierce as a blizzard, the ground filled with devourers and untamed fangs. Below are the fierce various vajras, the top being nine, made of the dust of meteoric iron Ulmo vajra, radiating starlight of various weapons, with four directions, flames blazing fiercely. Therefore, the grounds of the eight great charnel grounds (cemeteries) are all connected to the surroundings. Stupas, trees, flames, clouds, water, mountains, etc., are formed, substances composed of gods, nagas, dharma protectors, and land gods, etc., appearing in various colors and forms. If you want to know in detail, you can learn from the "Great Manifestation" written by Je Tsongkhapa. Here, it is not described because of the fear of words. Therefore, there are various lotus stamens. Therefore, there are fences of various weapons and blizzard-like tents, outside of which are swirling counterclockwise whirlwinds of wisdom's red and black flames. The lower ground outside of that is the abode of gods and yakshas, etc. On the vajra rock made of Indranila, the surface and sides of the shape with the tip of the triangular dharma source pointing upwards are decorated with sword leaves, chakra flowers, and curved knife fruits, dense forests. The roots and shoots of various weapons grow uninterruptedly, etc. In short, the treetops, forests, flowers, and fruits are all of the nature of weapons. Hailstorms of weapons fall and churn uninterruptedly, causing those with umbrellas to be destroyed. From the crevices of the rocky mountains, rivers and streams of fat and blood flow with fierce force. Birds and fierce beasts roam in droves. Eating the flesh and blood of enemies, uttering roars. The Ging and Rakshasa Monpa troops search, run, summon, and kill enemies and obstacles.
At the base of that rocky mountain, a sea of blood swirls, from which terrible waves surge, churning like Mount Sumeru, with many fierce creatures such as crocodiles swimming, the abode of the Naga protectors. Outside, it is surrounded by a black iron wall, including the palace of Yama. Therefore, the spokes of the protection wheel created earlier

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་པ་དེ་ཉིད་གཡོན་དུ་དྲག་པོར་འཁོར་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེང་འོག་གོ་སྐབས་མེད་པར་མཚོན་ཆའི་སྒྱོགས་བཆར་འབེབས་པ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྕེ་ཡང་ཆུང་ངུར་གནོན་ཅིང་། དམྱལ་མེའི་རེག་བྱའང་བསིལ་བར་བྱེད་པའི་མེའི་གུར་ཁང་ཟླུམ་པོ་བར་མེད་དུ་འབར་བ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ལྟ་ཅི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའང་འཇིགས་ཤིང་རྒྱུ་བར་མི་ནུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བཅས་པ་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟར་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བདག་མདུན་མེ་རི་འདབས་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད་པའི་གསལ་སྣང་དང་། ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་ཡེ་
ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བེར་ནག་ཅན་ལྕམ་དྲལ་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོའི་གྱད་དང་ལྡན་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ནས་མ་དྷི་ལ་བསྒྲིམ་མོ། ས་བཅད་བཞི་པ་བསྙེན་པས་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བ་ནི། བཟླས་པའི་ཐོག་མར་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་དམིགས་པ་རེ་སྤྲད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་དང་མདུན་བསྐྱེད་ལ་བསྟིམ་མོ། དེ་ནས་བསྙེན་སྔགས་དངོས་བཟླ་བ་བརྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་དང་ཕྱི་ནང་གསང་བས་ཕྱེ་བའི་བཞེད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་འབྱུང་མོད་འདིར་ནི་གྲུབ་བརྙེས་ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འདུ་བས་ངག་ཏུ་གསུང་གི་སྙིང་པོ་ཁོ་ན་བཟླ་བར་གསུངས་པ་ཉིད་དོན་ལ་གནས་ཤིང་ཕྱག་བཞེས་སུའང་དེ་ལྟར་མཛད་པས་བསྙེན་པའི་སྐབས་འདིར་ཞལ་སྦྱོར་གསུང་གི་སྙིང་པོ་ཁོ་ན་ལ་ཚིག་དྲིལ་དུ་བཟླ་ཞིང་། དམིགས་བགནད་ནི་བདག་མདུན་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྲན་མ་བཀས་
པ་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་ལ་དམར་མདངས་འཕྲོ་བ་དང་དེ་ཡི་མཐར་ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ། ཅེས་པའི་སྔགས་མཐིང་ནག་ངོ་ཕྱིར་བསྟན་གྱིས་གཡོན་ཏུ་བཀོད་པ་གཡས་སུ་མྱུར་བར་འཁོར་བའི་གཟུགས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ལ་དོད་པ་མེ་འོད་འཁྲུགས་པ་བསྒོམ། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་བྷྱོཿསྔོ་ནག་གི་མཐར་ཨོཾ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཛ༔ཞེས་པ་ཡིག་ངོ་ནང་བསྟན་གཡས་སུ་བཀོད་ཅིང་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལ་སེམས་འཛིན་ཅིང་སྔགས་བཀླགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པ་ནི་ཟླ་སྐར་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལ་གོས་ནས་བདག་མདུན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྨུག་ནག་

【汉语翻译】
第十，那（忿怒尊）猛烈旋转于左侧，在外围的上下毫无间隙地降下兵器的弹雨，在那之外，连劫末的火焰也微小地压制，且使地狱之火的触感也变得清凉的火焰帐篷，无间断地燃烧，像那样邪恶引导尚且不论，连金刚持也感到恐惧而无法穿行的坛城，连同所依之物，如在镜子上拓印一般，完整无缺地在自前如火海边缘相接之状清晰观想之明相，以及，尤其将一切事业的猛烈力量汇聚为一，智慧和事业以及世间的护法一切共同荣耀的智慧怙主多吉雄那坚（藏文：རྡོ་རྗེ་བེར་ནག་ཅན།），生起我与明妃是“恩”之稳固坚定的傲慢，一心专注于此，紧紧系念。第四部分，通过念诵而摄集加持：在念诵之初，给予一次迎请的观想，迎请无量智慧轮之众，融入自身与对生本尊。之后，念诵实际的念诵咒语，传承和口诀的次第，以及内外密划分的观点有很多不同，但在此，成就自在无染足（藏文：ཆགས་མེད་ཞབས།）的身体之咒语融入于禅定之幻轮，因此口中念诵语之精华本身，所说之义安住于此，且行为上也如此行持，因此在念诵之时，仅将面传语之精华浓缩念诵，观想的要点是，自前本尊父的内心，在月亮座上，如撒少量豌豆般之上，种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字黑色而闪耀红光，以及在那的周围，嗡 舍利 玛哈 嘎拉 吽（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ།）的咒语深蓝色，字面向外，于左侧排列，观想右侧快速旋转的形象极其纤细而清晰，火焰光芒交织。明妃的内心，在日轮座上，贝（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝）字蓝黑色，周围是嗡 亚叉 贝达里 匝（藏文：ཨོཾ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཛ༔）字面向内，排列于右侧，心专注于左侧旋转极其纤细且光芒闪耀，如诵读咒语般念诵的方式，是如月亮星辰串珠般的念诵。之后，从自身与对生本尊父母的内心，连同心咒咒鬘发出紫黑色光芒

【英语翻译】
The tenth, that (wrathful deity) fiercely rotates to the left, outside of which a rain of weapons falls without any space above or below, and beyond that, even the flames of the eon's end are subdued to a small degree, and the touch of hellfire is also cooled, a round tent of fire burning without interruption, not to mention leading astray such as that, even the Vajra Holder is frightened and unable to traverse, the mandala with its supports, like a print on a mirror, completely and perfectly clear in the form of joining the edges of a sea of fire in front of oneself, and, especially, gathering all the fierce power of all activities into one, the wisdom and activities, and the wisdom protector Dorje Bernakchen (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བེར་ནག་ཅན།), the common glory of all worldly Dharma protectors, generating the firm and unwavering pride of thinking, "I and my consort are 'Ngao'," focusing single-mindedly on this, and tightly concentrating. The fourth section, gathering blessings through recitation: At the beginning of the recitation, give one visualization of invitation, invite countless assemblies of the wheel of wisdom, and dissolve them into oneself and the visualized deity in front. After that, reciting the actual recitation mantra, there are many different views on the order of transmission and oral instructions, and the division of outer, inner, and secret, but here, the mantra of the body of the accomplished and unattached feet (Tibetan: ཆགས་མེད་ཞབས།) merges into the illusory wheel of meditation, therefore, the essence of speech itself is recited in the mouth, the meaning of what is said abides here, and the practice is also done in this way, therefore, at the time of recitation, only the essence of the oral transmission is condensed and recited, the key point of visualization is that in the heart of the father deity in front of oneself, on a moon seat, on top of a small amount of peas scattered, the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) is black and radiates red light, and around that, the mantra Oṃ Śrī Mahākāla Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ།) is dark blue, with the letters facing outward, arranged on the left side, visualizing the extremely subtle and clear images rotating rapidly on the right side, with flames and light intertwined. In the heart of the consort, on a sun seat, the syllable Bhyo (Tibetan: བྷྱོཿ, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, literal meaning: Bhyo) is bluish-black, surrounded by the letters Oṃ Yakṣa Vaitalī Jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཛ༔), facing inward, arranged on the right side, focusing the mind on the extremely subtle and radiant light rotating on the left side, the way of reciting as if reading the mantra is like a recitation of a string of moons and stars. After that, from the hearts of the father and mother deities in oneself and the deity in front, along with the heart mantra rosary, rays of dark purple light

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་། རི་རབ་ལྷོ་ཕྱོགས་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཚལ་དང་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཚལ་རྣམ་དང་ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་ཤིང་ཡོངས་འདུས་ལྗོན་པ་བྱང་ཤར་འཕྲུལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་སོགས་སུ་དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་བདག་མདུན་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་་བཐོབ་ནས་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི་བསྙེན་པས་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བའོ། །ལྔ་པ་ཉེ་བར་བསྙེན་པས་ཡེ་ཤེས་དབབས་ཅིང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྲེ་བ་ནི། སླར་ཡང་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་མཐིང་ཁ་སྨུག་ཤས་ཆེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་བར་འཚམས་མེད་པར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་བཞིན་བདག་ཉིད་དང་མདུན་བསྐྱེད་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་མ་མགོན་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་
འབད་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་མ་མགོན་བཅོ་བརྒྱད་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་རང་ལ་བསྟིམ་ནས་སྔགས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བཟླས་ན་མཐུ་སྟོབས་མགོན་པོ་དང་མཉམས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་མིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཀརྨ་པ་ལྟར་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅེས་གསུངས་པས་བསྙེན་པའི་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་རྐང་གི་གཙོ་བོ་འདི་ལ་བྱ་བར་གཅེས་སོ། །ཐུན་གྲོལ་བ་ན་ཐུན་གཏོར་ལ་འགུགས་པ་ལན་གསུམ་མཐར་སྤྱི་དྲིལ་དང་རྦད་སྔགས་སོགས་ཀྱང་བརྗོད། དམིགས་པ་ནི་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་དང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དུ་མ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཚོགས་དང་དབང་མེད་པར་བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་དང་ཕུང་པོ་བཅས་པ་བཀུག་ནས་བཧོཾ་ཁུང་གཏོར་མ་དམིགས་བྱར་གསལ་བ་ལ་བསྟིམ། ཡང་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ནག་པོ་དང་ཛ༔དམར་པོ་སྤྲོས་པས་ཧཱུྃ་ཁོ་ཡི་སྣ་བུག་གཡོན་དང་ཛ༔ཁོ་ཡི་གཤང་ལམ་ནས་ཞུགས། སྙིང་ཁར་ཟངས་
ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་གཡོན་དང་གཡས་སུ་འཁོར་བས་ཤ་རུས་དུམ་བུར་ཏིལ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
的无量众，从法界和色究竟天，须弥山南方的粗糙变化的园林和海岛，坟墓的园林，邬金（乌仗那）的处所，以及圆满聚集的树木，东北方的幻化宫殿等处，大吉祥怙主及其眷属的坛城
诸神安住的心间射出，激励心续，身语意的加持，身手印，语字，意法器的无量形象，如降下大雨般降临，融入自身和前方，获得身语意的加持和力量的成就，思维具有威力和光辉，念诵咒语，是修持而摄集加持。第五，通过近修而降临智慧，混合心续：再次从自身和前方的中心，射出不可思议的五彩光芒，以深蓝色为主。从自性处，智慧的玛哈嘎拉父母十八尊，如暴风雪般无间降临，如雪落在石头上般，观想融入自身和前方生起，保持玛哈嘎拉心续无二的慢，长期
努力非常重要。珍宝噶玛巴说：从自性处迎请玛哈嘎拉十八尊，融入自身，如咒语河流般念诵，威力与怙主相同，事业如名字般广为人知的噶玛巴一样增长。因此，修持时，要珍视这个主要的目标。解座时，向食子进行三次勾招，最后念诵共同总摄和驱逐咒等。观想自身和前方坛城主尊的心间，射出深蓝色光芒和众多化身使者，他们将损害者、敌人、障碍、邪恶的众生，以及无力自主的命、魂、意识和蕴等勾招，融入观想为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字空性的食子中。又从自身和前方的中心，射出黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和红色的扎（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）字，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字从他的左鼻孔进入，扎（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）字从他的肛门进入。在心脏中变成两个铜
铁的轮子，左右旋转，将血肉骨骼如芝麻般粉碎。

【英语翻译】
The immeasurable assembly emanated from the realm of Dharma and Akanishta, the rough and changing gardens south of Mount Meru, the islands of the ocean, the various charnel ground gardens, the place of Oddiyana, and the all-encompassing trees, the northeastern magical palaces, etc., striking the hearts of the mandala of the glorious protector and retinue,
stimulating the mind stream, the blessings of body, speech, and mind, the immeasurable forms of body mudras, speech syllables, and mind symbols, descended like a great rain, and gently dissolved into oneself and the front, obtaining all the blessings and powerful siddhis of body, speech, and mind, contemplating with power and splendor, reciting the mantra is to gather blessings through practice. Fifth, by approaching, wisdom descends and the mind stream is mixed: again, from the heart of oneself and the front, emanates an inconceivable five-colored light, mostly dark blue and purplish. From the place of self-nature, the eighteen wisdom Mahakala parents come uninterruptedly like a blizzard, like snow falling on a stone, visualizing dissolving gently into oneself and the front generation, maintaining the pride of being inseparable from the Mahakala mind stream, for a long time
Effort is very important. The precious Karmapa said: From the place of self-nature, invite the eighteen Mahakalas, dissolve them into oneself, and recite like a river of mantras, the power is equal to the protector, and the activity will increase like the Karmapa whose name is widely known. Therefore, when practicing, cherish this main goal. When releasing the session, invoke the torma three times, and finally recite the common summary and expulsion mantra, etc. Visualize that from the heart of the main deity of the mandala of oneself and the front, emanate dark blue light and many emanation messengers, who summon the harmers, enemies, obstacles, evil beings, and the life, soul, consciousness, and aggregates, etc., who are powerless and involuntary, and dissolve them into the torma visualized as emptiness of the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Also, from the center of oneself and the front, emanate a black Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and a red Dza (Tibetan: ཛ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Chinese literal meaning: Dza), the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) enters from his left nostril, and the Dza (Tibetan: ཛ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Chinese literal meaning: Dza) enters from his anus. In the heart, they become two copper
Iron wheels, rotating left and right, crushing flesh and bones like sesame seeds.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བཏུབས་པ་རི་རབ་དང་མཉམས་པར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས་ཏེ་དེ་ཡི་འོད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད། རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་མོ་དུ་མས་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་བཅུས་ནནས་ཕུལ་བས་ཧབ་སྒྲ་དིར་གྱིས་གསོལ་ཞིང་། ལྷག་མ་ཤ་ཁྲག་གིས་རྒྱ་མཚོས་ལས་མཁན་བྱ་གཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་རོལ་བ་དམིགས་ནས། ཧཾ་བྱང་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་སོགས་བསྐུལ་རིང་དང་། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་བསྐུལ། རྡོ་རྗེ་བཀའ་ཟློག་དང་། ལོཀྟྲིའི་ཡང་བཟློག་བྱ་ཞིང་ཐུན་འཚམས་ལ་འཇུག་གོ །དེས་ཐོར་ཐུན་གྲུབ་སྔ་ཐུན་ལ་མཆོད་ཁ་གོས་སྦྲན་བྱ་ཞིང་དྲག་པོའི་ཞལ་ཟས་དང་བཱ་ལིང་མང་བར་བཤམས་ནས་བྱིན་རླབས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ནས། གསོལ་ཁ་
རྒྱས་འབྲིང་གང་རུང་ལ་བསྟན་བསྲུང་མཐར་ཐུག །བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་སྦྱར་བ་དང་། ལྷ་མོའི་གསོལ་ཁ་དང་དམ་ཞིང་གཉིས་ཀྱི་གསོལ་ཁའང་བརྒྱས་བསྡུས་གང་མོས་འདོན། དམིགས་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ། རི་རབ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་ནས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ། རི་རབ་ཁོང་གསེང་། རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྣམས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་སོགས་སྤྱན་དྲངས། མདུན་བསྐྱེད་སོ་སོ་ལ་བསྟིམས་ཤིང་དགྱེས་པར་བཞུགས་པར་དམིགས། དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་ཉེས་བྱས་བཤགས། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བས་མགོན་པོའི་འཁོར་བཅས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་གཟི་བརྗིད་ལྷག་པར་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། ཕ་རོལ་གྱི་ལྷ་སྲུང་གི་མཐུ་ནུས་གཟི་ནབརྗིད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ལ་བསྟིམ། ཡང་འོད་ཟེར་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་
དགྲ་བགེགས་བཅོམས་ཤིང་གཟུགས་ཕུང་ཞལ་དུ་བསྟབས། ཡང་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་དང་མཐུ་བྱིན་རྣམས་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་ཚེ་བསོད་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་དམིགས། ཡང་འོད་ཟེར་ཟླ་ཟེར་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས་ཤིང་། འོད་དམར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པས་ཁམས་གསུམ་དམིགས་བྱ་རྣམས་བཅིངས་ནས་བདག་གི་དབང་དུ་བསྡུས། ཡང་བདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་

【汉语翻译】
在堆积如须弥山之上的（供品）上，从我的心间发出三个字，那光的十方诸佛的心间，以智慧甘露、各种光芒的形式迎请，融入后成为智慧甘露之海。从自身幻化的众多忿怒母，装入颅器中，恭敬献上，发出“哈布”的声音享用。观想剩余的血肉之海，由行事业的鸟兽们无余享用。念诵“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以及北方尸林等长咒，从智慧界劝请，金刚禁制，以及洛结的遣返等，进行间歇。因此，完成朵玛，早课时供品涂油，陈设丰盛的猛厉食物和食子，广弘加持。供养词，根据广、中等任何一种，供养护法神至究竟。加入大乐法界等，以及天女的供养词和誓言田的两种供养词，也随意念诵繁简。观想从自己的心间发光，从色究竟天迎请智慧怙主，从须弥山南方的粗暴转变尸林迎请事业怙主，从须弥山内部，极怖八大尸林等处迎请世间怙主等。融入各自的对生本尊，观想欢喜安住。以供云供养他们，忏悔罪业。委托事业，怙主及其眷属极其欢喜，光芒格外炽盛，发出灼热粗厉如铁钩般的光芒，遍布世间。收摄他方神灵的威力、能力、光芒等一切，融入对生本尊。再次以光芒和兵器的雨，以及使者的队伍，摧毁怨敌魔障，将形体投入口中。再次发出甘露自性的光芒，收摄轮回涅槃的善妙和威力，融入自身，观想寿命福德财富增长。再次发出如月光般的光芒，平息我们的一切疾病、魔障和障碍。红色光芒如金刚索般，束缚三界所缘，摄为己有。再次观想七支供养等守护佛法

【英语翻译】
Upon the offering piled high like Mount Meru, three syllables radiate from my heart, and from the hearts of all the victorious ones in the ten directions, nectar of wisdom is invited in the form of various rays of light, merging into an ocean of wisdom nectar. Many wrathful mothers emanated from myself, placed in skull-cups, and offered with reverence, making a "Hab" sound as they partake. Visualize the remaining ocean of flesh and blood being enjoyed without remainder by the birds and beasts who perform the work. Recite "Hum" (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and long invocations such as the northern charnel ground, invoke from the realm of wisdom, perform the Vajra Repulsion, and the Loktri Reversal, and engage in intervals. Thus, complete the scattered offerings, and in the early session, anoint the offering with oil, arrange abundant fierce foods and tormas, and widely spread blessings. The offering speech, according to elaborate, medium, or whatever you prefer, offer the protectors of the teachings to the very end. Add the Great Bliss Dharmadhatu, etc., and also recite the offering speech of the goddess and the two offering speeches of the Damshing, either elaborately or briefly as you wish. Visualize light radiating from your heart, inviting the Wisdom Lord from the Akanishta realm, the Action Lord from the Fierce Transformation Grove, the charnel ground south of Mount Meru, and the Worldly Lord, etc., from within Mount Meru, the eight terrifying charnel grounds, etc. Dissolve them into the respective front-generated deities, and visualize them dwelling in joy. Offer them with clouds of offerings, and confess misdeeds. Entrust them with activities, and visualize the protectors and their retinues being extremely pleased, their splendor blazing even more, and rays of light, hot and rough like iron hooks, radiating throughout the world. Gather all the power, abilities, and splendor of the gods and spirits of others, and dissolve them into the front-generated deity. Again, with a rain of light and weapons, and a host of messengers, destroy enemies and obstacles, and offer their forms into the mouth. Again, rays of light, the nature of nectar, radiate, gathering the goodness and power of samsara and nirvana, dissolving into myself, and visualize the increase of life, merit, and wealth. Again, rays of light like moonlight radiate, pacifying all our illnesses, evil influences, and obstacles. Red light, like a vajra lasso, binds all objects of the three realms and brings them under my control. Again, visualize the seven-limbed offering, etc., protecting the Dharma.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་བནས་རྟན་རྣམས་ལ་མི་འབྲལ་བར་བཞུགས་པར་དམིགས་སོ། །མཐར་བདག་སྒྲུབ་མ་བསྡུས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་དམིགས་བཟླས་སྤྲོ་བསྡུའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅས་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། ཐུན་གྲོལ་སྐབས་བསྐུལ་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་མ་དང་། གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་གྱེར་ཞིང་ཡང་བཟློག་སེང་གདོང་མས་བྱ་བ་ལས་གཞན་དམིགས་འདོན་རྣམས་ཐོར་ཐུན་བཞིན་བྱ།
དགོངས་ཐུན་ལ་མཆོད་པ་གོས་བྲན་བྱས་ནས་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྐང་བ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ། ལྷ་མོ་དང་ཚེ་རིང་མའི་བསྐང་བ་སོགས་གང་མོས་སྦྱར་ཞིང་དམིགས་པ་ནི། རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རྣམས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བཀོད་པས་མཛེས་པ་འཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པའི་ནསྟོང་གསུམ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་། དྲག་པོའི་སྐྱེད་ཚལ་ཕོ་བྲང་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་། ཉེ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད། གོ་མཚོན་སྤྱན་གཟིགས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་རི་ལྟར་སྤུངས་པའི་བཱ་ལིང་། མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་བའི་བདུད་རྩི་དང་རཀྟ། རྟེན་སྐོང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཕྱི་ནང་གསང་བས་ཕྱེ་བ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་བྱེ་བ་དུང་ཕྱིར་གྲངས་མེད་དུ་འཕེལ་ཞིང་འཕྲོ་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཀང་ཏེ་ཕུལ་བས། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཐུགས་དམ་ཉམས་ཆགས་རྣམས་བསྐང་ཞིང་སོར་ཆུད། གཡར་དམ་གཉེན་པོ་རྗེས་སུ་དགོངས་ཏེ་བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་གྱི་ཆགས་བཆེ་ཉམས་ང་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་རྨི་
ལྟས་ངན་པ་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད། དགྲ་བོ་རྣམས་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་དང་བཅས་ཚར་བཅད། གཙུག་ལག་ཁང་དང་རྟེན་མཆོད་བུ་སློབ་སྦྱིན་བདག་རྟ་ནོར་ཁང་ཁྱིམ་གཡུལ་གཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བདག་ཏུ་བསྲུང་ནས་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱོབ་པར་མཛད་ཅིང་བདག་གི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་འགྲོགས་ནས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་བོ་ཅེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མོས། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་བདག་བསྒྲུབ་མ་རྒྱས་པར་གྱེར་ཞིང་གོང་ལྟར་བསྙེན། སྔགས་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་སོགས་བཟླ། ཐུན་གྲོལ་བ་གཞན་ཐུན་སྔ་ནམ་དང་མཚུངས་བསྐུལ་འདས་བྱོན་མ་དང་། ཡང་བཟློག་སེང་གདོང་མས་བྱའོ། སྲོད་ཐུན་ལ་མཆོད་ཁ་གསོ་བྲན་རིགས་བྱས་ནས། མངོན་རྟོགས་ནས་བཟུང་མཚལ་མ་ཉིད། མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་འཁོར་ལྔ་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པའི་གཏོར་འབུལ་སོགས་གཏོར་བསྔོས་
དམིགས་གསལ་སྦྱར་

【汉语翻译】
承诺成办事业，观想不离依处本尊。最后，以简略的自生法门，劝请守护誓言，并如前进行观想、念诵、舒展和收摄的幻轮。解座时，劝请“如劫火之母”，并念诵《秘密真言瑜伽》，进行回遮，由狮面空行母行事，其他观想念诵如常课仪轨进行。

【英语翻译】
Having promised to accomplish the activities, visualize remaining inseparable from the supports. Finally, with the abbreviated self-generation, urge the commitment, and perform the visualization, recitation, expansion, and contraction of the illusion wheel as before. At the end of the session, urge "Like the Mother of the Kalpa Fire," and recite the "Secret Mantra Yoga," perform the reversal, and let the Lion-faced Dakini act. Other visualizations and recitations should be done as in the scattered sessions.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
འོས་རིགས་ཡོད་ན་འདིར་སྦྱོར་ཞིང་། དམིགས་རྐང་ནི་གོང་དུ་མདོར་བསྡུས་བསྟན་ཟིན་པ་བཞིན་བྱ། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གཞི་བདག་གཏོར་མ་བཅས་མཐར་བསྟོད་པ་དང་། གསོལ་བསྐང་མདོར་བསྡུས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་བསྡུས་པ་བཅས་བྱས་ནས་དམིགས་བཟླས་ལ་འཇུག །མཐར་འགུགས་པ་ལན་གསུམ་བསྒྲལ་དམིགས་བཅས་པ་དང་བསྐུལ་བགང་ཞིག་བླ་མ། རྡོ་རྗེ་བཀའ་ཟློག །ཡང་ཟློག་ཚེ་བདག་བཟློག་པ་བཅས་དང་དངོས་གྲུབ་བླངས་པ་ལྷག་མ། རྗེས་ཆོག་སོགས་སྔ་ཉིན་ལྟར་བྱའོ། དེ་ལྟ་བུ་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་སྒྲུབ་ཡུན་ཇི་ཙམ་བྱ་བའི་གསུམ་ཆ་གཉིས་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བྱ། དེ་ནས་དྲུག་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི་གཞན་རྣམས་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཅས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། བསྙེན་པའི་སྐབས་ཐོག་མར་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྔགས་དང་དམིགས་པ་ནས་བཟུང་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བསྙེན་གྱི་དམིགས་པ་རྣམས་ཁྱུག་ཙམ་རེ་བཏང་ནས། སྒྲུབ་དམིགས་དངོས་ནི། མདུན་བསྐྱེད་མ་མགོན་གྱི་ཐུགས་དེ་པདྨ་དམར་པོ་ཁ་
བཟླུམ་ལྟ་བུའི་ནང་སྟོང་སང་ངེར་ཡོད་པར། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཕྲོས། ཡབ་ནཡུམ་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆོད་པའི་རྒྱུན་དུ་ཕུལ་བས། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་ནང་སྟོང་པ་དེ་ལྟེམས་ཀྱིས་གང་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བསམ་པ་ནི་མཆོད་པའི་དམིགས་པ་དང་། ཡང་བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་སྔགས་རང་སྒྲ་བཅས་པི་ལི་ལིར་འཁོར་བཞིན་པ་ལ་བདག་གིས་སྔགས་བགྲངས་པ་བཞིན་བདག་མདུན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་འུར་འུར་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ་བས། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྟེན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་མགོན་གྱི་སྐུ་ཡི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ལ་བསྒྲགས་པ་ལྟར་ལྡིར་བཞིན་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་བདག་མདུན་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་དང་བདངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མགོན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་
མགོན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོགས་པས་གང་བར་དམིགས་པ་ནི་བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟར་བུའི་བཟླས་པའོ། །ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ། ཅེས་པའི་སྔགས་མཐིང་ནག་ཡིག་འབྲུ་གཅིག་གི་མཇུག་ཏུ་གཅིག་བཏགས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཛ༔ཞེས་པའི་ཕྲེང་བ་མཐིང་ཁ་གོང་བཞིན་བྱུང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོན་པ་དང་སྔགས་གཉིས་པོ་འ

【汉语翻译】
如果合适，就在这里应用。 观想的要点如上文简要所示。 空行母总供、地主朵玛等最后进行赞颂。 简短祈请、简短劝请守护誓言等之后，进入观想念诵。 最后作三次勾招，以及诛杀观想等，并劝请词句，金刚咒回遮。 再次回遮时，作自回遮等，并取悉地、剩余供品。 后行仪轨等如前日一样。 像这样，以四座的次第，在修持期间，未完成三分之二之前进行。 之后第六个修法是，其他一切仪轨次第等与之前相同。 只是在念诵时，首先从迎请咒和观想开始，念诵和近念诵的观想都稍微放一下。 实际的修法观想是：于前生起母怙主的意，在那如同红色莲花花瓣闭合般的内部，空空荡荡。 从自己的心间发出光芒甘露之流。 供养到父母双尊的心中，作为供养之流。 以甘露之流充满心中空虚之处，观想身语意非常欢喜满足，这是供养的观想。 此外，自己和对生二者的咒语，连同自声，嗡嗡地旋转，自己念诵咒语时，自己和对生眷属等一起嗡嗡地念诵，以此劝请。 观想所有显有轮回涅槃的所依事物都变成母怙主的身相，咒语的声音如同千龙同时发声般轰鸣，迎请之后融入自己和对生，获得加持和悉地。 再次，光芒四射，外观的整个世界都变成怙主的宫殿，内蕴的一切有情都变成母
怙主的形象，这些也都充满着咒语的声音，观想成嗡嗡作响的蜜蜂巢穴般的念诵。 此外，从自己心间的咒语鬘中，发出“嗡 舍利 玛哈 嘎拉 吽 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ श्री महाकाल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，吽)”的深蓝色咒语，一个字接一个字地串联成鬘。 从佛母心间的咒语中，发出“雅叉 贝达里 匝 (藏文：ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཛ༔，梵文天城体：यक्ष वैतालि जः，梵文罗马拟音：yakṣa vaitāli jaḥ，汉语字面意思：夜叉，毗陀梨，匝)”的咒语鬘，颜色也如前一样是深蓝色。 父母双尊的口中发出这两个咒语，二

【英语翻译】
If appropriate, apply it here. The main points of the visualization are as shown briefly above. The Dakini general offering, the Landlord Torma, etc., are praised at the end. After the brief supplication and the brief urging of the commitment, etc., enter into the visualization recitation. Finally, make three invitations, as well as the subjugation visualization, etc., and the urging verses, the Vajra Word Reversal. Again, when reversing, do the self-reversal, etc., and take the siddhi, the remaining offerings. The subsequent rituals, etc., should be done as on the previous day. In this way, with the order of four sessions, continue until two-thirds of the duration of the practice is not completed. Then, the sixth practice is that the other ritual sequences, etc., are the same as before. Only during the recitation, first, starting from the mantra and visualization of the invocation, the visualizations of the recitation and the near recitation are briefly omitted. The actual practice visualization is: In the heart of the Front Generation Mother Protector, in that which is like the closed petals of a red lotus, it is empty and clear. From my heart, rays of light and a stream of nectar emanate. Offering it to the hearts of both Father and Mother as a stream of offering. By the stream of nectar, the emptiness in the heart is completely filled, and the body, speech, and mind are thought to be very pleased and satisfied, this is the visualization of the offering. Furthermore, the mantras of both myself and the front generation, along with their own sounds, are swirling around, and as I recite the mantra, myself and the front generation retinue, etc., recite with a buzzing sound, thereby urging. Visualizing that all the objects of existence, samsara, and nirvana have become the form of the Mother Protector, and the sound of the mantra roars like a thousand dragons sounding at once, after inviting, it merges into myself and the front generation, and blessings and siddhis are obtained. Again, rays of light radiate, and the entire external world becomes the palace of the Protector, and all sentient beings within become the form of the Mother
Protector, these are also filled with the sound of the mantra, visualizing it as a recitation like a buzzing beehive. Furthermore, from the mantra garland in my heart, the dark blue mantra "Om Shri Mahakala Hum (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ श्री महाकाल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla hūṃ，汉语字面意思：Om, Auspicious, Mahakala, Hum)" is emitted, with one letter attached to the end of another, forming a garland. From the mantra in the heart of the Mother, the mantra garland "Yakṣa Vaitāli Jaḥ (藏文：ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཛ༔，梵文天城体：यक्ष वैतालि जः，梵文罗马拟音：yakṣa vaitāli jaḥ，汉语字面意思：Yaksa, Vaitāli, Jaḥ)" is emitted, the color is also dark blue as before. These two mantras are emitted from the mouths of the Father and Mother,

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
དྲེས་ཏེ། །ཨོཾ་ཤྲི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཛ༔ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་གྱུར་པ་དེའང་འོད་ཟེར་ནཕྲོས་བ་སྒྲོ་ཆུན་ལྟ་བུ་དང་འོད་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་སྦྲེལ་བ་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟ་བུ་དང་། ཕན་ཚུན་དུ་འཁྱོགས་པ་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་བགྲོད་པ་མ་ལ་གློག་གི་བགྲོད་པ། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་མ་འདྲེལ་བ་ཧྲོག་གེར་ཡོད་པ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་ལྟ་བུ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་མུ་མེད་པར་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀུན་ཏུ་
སྤྲོས་ཏེ་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ནས་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་དགྱེས། བསྔགས་ཕྲེང་དེ་ཉིད་མདུན་བསྐྱེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་གྱི་ཐད་དུ་རྩེ་མོ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ་རང་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སོ་སོའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་དགྱེས་ཤིང་མཉེས་པར་གྱུར། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགྱེས་པས་དགོངས་ཏེ་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པའི་དབྱིག་གི་རྒྱུན་གྱི་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་བ་སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་དང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསང་བ་ནས་ཐོན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཚུར་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་གོང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཚུར་འཕྲོས་པ་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམས་ཤིང་། སྔགས་ཕྲེང་དེ་ཡང་རྩེ་མོ་གཉིས་སུ་གྱུར། བདག་བསྐྱེད་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོའི་གསང་བ་ནས་ཐུགས་སྲོགས་
ན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་མཐུ་སྟོབས་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དང་མཉམ་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་པ་བྱ། ཡང་སྔར་བཞིན་སྔགས་འཕྲེང་འཁོར་བཞིན་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ། ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་ཞིང་མཆོད་པ་དང་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བ་རྣམས་བྱ་བ་ནི་དོ་ལིའི་བཟླས་པའམ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། འདི་ལ་ཐོག་མར་སྔགས་ཕྲེང་མི་བྱེད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་སྐུད་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་དེ་ལ་གོམས་ནས་སྔགས་ཕྲེང་སྤྲོ་བབསྡུ་བྱ་བ་ལས་བསླབ་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་ཚེ་བསོད་སྤེལ་

【汉语翻译】
混合，嗡 ཤྲི་ མ་ཧཱ་ ཀཱ་ལ་ ཡཀྴ་ བཻ་ཏ་ལི་ ཧཱུྃ་ ཛ༔（藏文：ཨོཾ་ཤྲི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：ओṃ श्री महाकाल यक्ष वैतालि हुṃ जः，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla yakṣa vaitāli hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，夜叉，毗陀梨，吽，扎）成为咒语之鬘，其光芒四射，如孔雀翎毛之束，又如光之铁钩连接前后，如铁索；彼此弯曲，以迅猛之势运行，如闪电之运行；字母不相连，清晰可见，如珍珠项链，具有四种事业自然成就之自性，从中无量光芒四射，从顶端散布无边供养之云，遍及一切。
从密严刹土安住之诸佛菩萨，以及本尊坛城众，特别是大黑袍金刚之坛城众，以令身语意喜悦之供养供奉，以无漏之乐而欢喜。彼赞颂之鬘，在对生本尊父母之面门前，化为两个顶端，进入各自之面门。融入各自之心咒鬘，令其欢喜悦乐。修行者因欢喜而被摄受，加持、能力之悉地，所有财富之流的咒鬘显现，从身之形相传承和父母之密处显现，融为一体，由此而来的光芒，催动上方诸佛之意续，身语意之悉地全部以光之形式回射，融入咒鬘。咒鬘也化为两个顶端。从自生本尊父母各自之密处融入心咒
与咒鬘，由此获得诸佛坛城众之身语意加持，成为无二无别，生起我与护法主尊眷属无别之想。又如前一般，咒鬘旋转，光芒放射与收摄。广大布施于勇父空行、智慧事业以及世间护法，进行供养与收摄加持等，被称为“多列”之念诵或“火把轮”之念诵。对此，首先不进行咒鬘，而是进行光线之放射与收摄，待对此熟悉后，再学习咒鬘之放射与收摄。第七，以大成就法增延寿命福德。

【英语翻译】
Mixed, it becomes a garland of mantras of Oṃ Śrī Mahākāla Yakṣa Vaitāli Hūṃ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་ཤྲི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：ओṃ श्री महाकाल यक्ष वैतालि हुṃ जः，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla yakṣa vaitāli hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Om, Auspicious, Great Black One, Yaksha, Vetali, Hum, Dza), and its rays emanate like a bunch of peacock feathers, and the light's iron hook connects the former and the latter like an iron chain; they bend towards each other and travel with the force of speed, like the movement of lightning; the letters are not connected, they are clear and distinct, like a string of pearls, and it has the nature of spontaneously accomplishing the four activities, from which limitless rays of light emanate, and from the tip, clouds of offerings spread everywhere.
From the Akaniṣṭha realm, the Buddhas and Bodhisattvas who reside there, as well as the assembly of Yidam deities, especially the mandala assembly of the Great Black Cloak Vajra, are offered offerings that please their body, speech, and mind, and they are delighted with uncontaminated bliss. That garland of praise, in front of the faces of the visualized father and mother, becomes two tips and enters their respective faces. It dissolves into their respective heart-life mantra garlands, making them happy and pleased. The practitioner is pleased and thinks of them, and the mantra garland of the stream of all the accomplishments of blessings and powers appears, emerging from the form lineage of the body and the secret of the father and mother, becoming one, and the light that comes back stimulates the mind-stream of all the deities above, and all the accomplishments of body, speech, and mind radiate back in the form of light and dissolve into the mantra garland. The mantra garland also becomes two tips. From the secret of the self-created father and mother, it dissolves into the heart-life
with the mantra garland, and by obtaining the blessings of the body, speech, and mind of all the deities of the mandala of the Buddhas, it becomes non-dual, and one should generate the thought that one is equal to the power, strength, and glory of the Protector and his consort. Again, as before, the mantra garland revolves, and the rays of light are emitted and gathered. It is widely distributed to the heroes and heroines, the wisdom activities, and the worldly Dharma protectors, and the activities of offering and gathering blessings are called the recitation of "Doli" or the recitation of the "Wheel of Firebrand." For this, one should first not do the mantra garland, but do the emission and gathering of the thread of light, and after becoming familiar with that, one should learn to emit and gather the mantra garland. Seventh, the great accomplishment practice increases life and merit.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དམིགས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཞག་གི་གྲངས་ཀྱི་ཕྱེད་ཆ་རྫོགས་པ་དང་། ཐུན་སོ་སོར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དམིགས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཁྱུག་ཙམ་རེ་བྱས་ནས། ཐུན་གྱི་དངོས་གཞིར།
བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་སྔར་བཞིན་ལ། མདུན་བསྐྱེད་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། སྟེང་མ་གསེར་དང་འོག་མ་ཟངས་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔ་པ་མུ་འཁྱུད་སྤང་པ་གཉིས་རེགས་ལ་མ་འབྱར་བའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ། འཁོར་ལོ་སྟེང་མའི་ལྟེ་བར་ཟླ་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག །དེ་ཡི་གཡས་སུ་ཡཿམཐིང་ནག་དང་གཡོན་དུ་དུཿནག་པོ་དེ་གསུམ་ནགྱི་མཐར་མ་མགོན་གྱི་སྤྱི་དྲིལ་སྔགས་རིང་གཡོན་དུ་བཀོད་པ་གཡས་སུ་མྱུར་དུ་འཁོར་བར་བསྒོམ་ལ། བདག་གི་སྔགས་བཟླས་པས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འཕྲོས་པས་གསེར་འཁོར་ལ་ཕོག་པས་འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་སི་ལི་ལིར་འཁོར་བས། དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་བསྟིམ་པས་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་སྙན་གྲགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་དམིགས་ལ་སྤྱི་དྲིལ་སྔགས་རིང་བཟླ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་
ཟེར་སྨུག་ནག་གི་ཚོགས་སྤྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་སྨུག་ནག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ཚོགས་དཔག་བཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བདག་མདུན་ལ་ཐིམ་པས་མཐུ་སྟོབས་རྒྱས་པར་བསམ། ཡང་བདག་གི་འོད་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀའི་ཡཿབསྐུལ་བས་དེ་ལས་ངོ་བོ་གཤིན་རྗེ་ལ་རྣམ་པ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ཚོགས་སྤྲོས། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མི་ནོར་དང་བཅས་པ་བཀུག་ནས་འཁོར་ལོ་འོག་མའི་དཔལ་ཁར་བཀོད། དེ་བཞིན་གཡོན་གྱི་དུཿབསྐུལ་བས་དེ་ལས་ནད་ཀྱི་ན་བུན་དང་བདུད་དམག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་དམིགས་བྱ་རྣམས་ན་བུན་རླུང་གིས་བདས་པ་བཞིན་བཀུག་སྟེ་འཁོར་ལོ་འོག་མའི་དཔལ་ཁར་བཀོད། ཡང་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་འཕྲོས། འཁོར་ལོ་འོག་མ་ལ་ཕོག་པས་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པ་གནག་ཅིང་དམར་མདངས་ཆགས་པ་ལྕགས་བསྲེག་ནབཞིན་འབར་བར་གྱུར་ནས་གཡོན་དུ་དྲག་
པོར་འཁོར་བར་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མི་ནོར་གཉེན་སྡེ་དང་བཅས་པ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་ལ་སྔགས་རིང་བཟླའོ། །ཐུན་མཐར་འགུགས་པ་སོགས་ཉིན་སྔ་མ་རྣམས་བཞིན་བགྱིས་པས་འགྲུབ་བོ། བརྒྱད་པ་དེ་ལྟར་བས

【汉语翻译】
禳解田地仇敌魔障之修法是：如此修持的日数过半时，各座之间略作前述之亲近修持之观想。于正行时：
如前观想自身生起本尊，心间有咒鬘。于前观想怙主心间，日轮之上，观想上下由金和铜制成的五辐轮，两个轮毂不相粘连。上轮中央月轮上，有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字，深蓝色。其右侧有雅（ཡཿ，yaḥ，种子字），深蓝色，左侧有度（དུཿ，duḥ，种子字），黑色。此三字周围，左侧书写玛哈嘎拉总摄长咒，观想其右侧迅速旋转。念诵自身咒语时，自心间放射出白色甘露光芒，照射到金轮上，轮子向右旋转。其光芒汇集轮涅一切坚固与流动之精华，融入自身，观想寿命、福德、财富、功德、智慧、名声一切增长，念诵总摄长咒。自心间放射出
紫黑色光芒，照射到前观本尊心间，从续部激发心髓，放射出紫黑色光芒，照耀十方。迎请无量智慧怙主之众，融入自身和前观本尊，观想威力增长。再次，自身光芒激发前观本尊心间的雅（ཡཿ，yaḥ，种子字），从中化现出本体为阎罗法王，形象为业力怙主之众。勾招仇敌、魔障、诅咒以及人畜等，置于下轮的轮毂上。同样，激发左侧的度（དུཿ，duḥ，种子字），从中化现出疾病的烟雾和无量魔军，如烟雾被风吹散般勾招所要降伏的目标，置于下轮的轮毂上。再次，自心间放射出灼热粗糙的黑色光芒，照射到下轮上，轮子变成由陨铁制成，黝黑而泛红，如烧红的铁般燃烧，猛烈地向左旋转，观想仇敌、魔障、诅咒以及人畜亲眷等被摧毁成灰尘，念诵长咒。座末勾招等如前几日般行持，即可成就。第八，如是观想。

【英语翻译】
The visualization for subduing field enemies and obstacles is as follows: When half of the days of practice have been completed, briefly perform the approach and accomplishment visualizations mentioned above in each session. Then, in the main part of the session:
As before, visualize yourself as the deity, with the mantra garland in your heart. In front of you, on the heart of the visualized Protector, on top of a sun disc, visualize a five-spoked wheel made of gold on top and copper on the bottom, with two hubs that are not attached to each other. In the center of the upper wheel, on a moon cushion, is the blue-black syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). To its right is Yaḥ (ཡཿ，yaḥ，seed syllable), blue-black, and to its left is Duḥ (དུཿ，duḥ，seed syllable), black. Around these three syllables, on the left, is written the long general mantra of Mahākāla, which you visualize spinning rapidly to the right. As you recite your own mantra, white rays of light, the nature of nectar, emanate from your heart and strike the golden wheel, causing it to spin clockwise. The light gathers all the essence of saṃsāra and nirvāṇa, both stable and moving, and absorbs it into you. Visualize that your life, merit, wealth, qualities, wisdom, and fame all increase, and recite the long general mantra. From your heart, emanate
a mass of purplish-black light, which strikes the heart of the visualized deity in front of you. This stimulates the lineage and heart essence, and purplish-black rays of light emanate in all ten directions. Invoke countless hosts of wisdom Protectors, who dissolve into you and the deity in front of you, and visualize that your power increases. Again, your light stimulates the Yaḥ (ཡཿ，yaḥ，seed syllable) in the heart of the visualized deity in front of you, from which emanates a host whose essence is Yama, but whose form is that of the Karma Mahākāla. Hook and gather enemies, obstacles, curses, and people and livestock, and place them on the hub of the lower wheel. Similarly, stimulating the Duḥ (དུཿ，duḥ，seed syllable) on the left, a cloud of disease and countless demon soldiers arise, and you hook the targets to be subdued as if they were being scattered by the wind, placing them on the hub of the lower wheel. Again, from your heart, emanate hot, rough black rays of light, which strike the lower wheel. The wheel itself transforms into one made of meteoric iron, dark and reddish, burning like red-hot iron, and spinning violently to the left. Visualize that enemies, obstacles, curses, and people, livestock, and relatives are destroyed into dust, and recite the long mantra. At the end of the session, perform the hooking and so on as in the previous days, and you will achieve accomplishment. Eighth, visualize in this way.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། རང་གི་སློབ་དཔོན་དང་མཆེད་གྲོགས་དམ་ཚིག་གཙང་མ་དང་། མི་ནག་རྟ་ནག་གཡག་ནག་བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་ལུག་ནག་རྣམས་དང་འགྲོགས་པ་དང་། གཅན་གཟན་གཏུམ་པོའི་རིགས་རྣམས་རང་ལ་དགའ་ཞིང་འདྲེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་བྱེད་པ་འོད་དང་འཚུབས་མ་ནག་པོ། སྤྲིན་ནག་དང་འབྲུག་སྒྲ་འཇའ་ཚོན་དང་ཆར་ཟིམ་བུ། བུ་མེད་རྒྱན་ཅན་དང་རལ་ཅན། མ་སྲིང་བུ་བམོ་སོགས་བུ་མེད་ཀྱི་ཁྲོམ་འདུ་བ། བ་ཡུ་དང་རལ་གྲི་ནིའུ་ལེ་དང་རྨ་བྱ། ཁྲག་དང་འོ་མ་ཞག་ཆང་གི་མཚོ་འཁྱིལ་བ། དུག་སྦྲུལ་རླུང་འཚུབས། དྲེའུ་བོང་བུ། ཤ་ཝ་སེངྒེ་སོགས་མཐོང་བ་ནི་བསྙེན་པའི་རྟགས་དང་། སྐུ་ཡི་རྟགས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ཞལ་མཐོང་། ཐང་སྐུ་རྙེད་པ་སོགས་དང་། གསུང་གི་རྟགས།
སྔགས་སྒྲ་དང་ལུང་བསྟན་ཐོས་པ། རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེགས་བམ་རྙེད་པ་ནམ་མཁའ་ནས་ཡིག་འབྲུ་མཐོང་བ་སོགས་དང་། ཐུགས་ཀྱི་རྟགས། ཏིང་འཛིན་སྐྱེ་བ། ཕྱག་མཚན་གྱི་མཚོན་ཆ་བཟང་རྙེད་པ་སོགས། གཞན་ཡང་ཕ་ཁུ་མི་ཆེན་སོགས་སང་ལ་འདུད་ཅིང་དེ་དག་གིས་རང་གི་ངག་སྒྲུབ་པ། དགའ་ཞིང་འོང་བ། མ་བསྲུ་བུ་མོ་ཆས་བཟང་གི་དངོས་གྲུབ་ནཀྱི་རྫས་སྟེར་བ། རང་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ། ཁྲི་ལ་འཛེགས་པ། ནམ་ལངས་ཤིང་ཉི་ཟླ་ཤར་བ། མཁའ་ལ་ཕུར་ཞིང་རི་མཐོན་རྩེར་ཕྱིན་པ། དར་ཕྱར་དུང་འབུད། རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུངས་པ་སོགས་ནི་བསྒྲུབ་པའི་རྟགས་དང་། ཁྱད་པར་བཅོས་མིན་གྱི་མོས་གུས་ཤུགས་འབྱུང་དུ་སྐྱེས་པ་དང་། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོས་འཁྲུངས་ཤིང་། མ་མགོན་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་པའི་རྟགས་རྣམས། རང་གི་དབང་པོ་དང་བརྩོན་ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་རྣམས་དང་འཚམས་པར་འཆར་རོ། །དེ་རྣམས་བྱུང་ཡང་དག་དྲོ་དང་རློམ་སེམས་མི་བྱ་ཞིང་། ཡང་
དེ་ལས་ལྡོག་པ་ངན་པའི་རྟགས་བྱུང་ནའང་ཁུ་འཁྲིགས་མི་བྱ་བར་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བསྙེམས་ཐག་གཅོད་ཅིང་། མཆོད་གཏོར་བསྐང་བཤགས་ཁྲུས་དང་བསྲུང་འཁོར་བསྲེག་བླུག་སོགས་གང་འཚམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དགུ་པ་གྲངས་དང་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཚད་སྨོས་པ་ནི། གཙོ་ཆེར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གང་བརྩམས་ཀྱང་རྟགས་ངེས་ཤིས་འཕྲོ་ངེས་མ་བྱུང་བར་འབད་པ་ནི་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། ལས་རུང་ཙམ་ལ་རབ་དུས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག །འབྲིང་གསུམ། མཐའ་མ་ཞག་ཉེར་གཅིག་གོ །འབྲེལ་འཇོག་དང་བསྙེན་པ་ཁ་གསོལ་ནི་ཞག་བདུན་གྱ

【汉语翻译】
亲近和修持的征兆次第是：与自己的上师和誓言清净的道友，以及黑人、黑马、黑牦牛、黑鸟、黑狗、黑羊等交往；各种凶猛的野兽对自己欢喜并做出亲近的姿态；出现光芒和黑色旋风，黑云和雷声，彩虹和细雨；无子的盛装女子和发髻者，母亲、姐妹、女儿等无子女的集市聚集；看到鹞鹰和宝剑、猫鼬和孔雀，血和乳汁、油脂酒的湖泊，毒蛇和龙卷风，骡子和驴子，熊、狼、狮子等是亲近的征兆；身之征兆是亲见本尊、体验、梦中见面，找到唐卡等；语之征兆是听到咒语声和授记，找到续部和修法仪轨的经函，从空中看到文字等；意之征兆是生起禅定，找到吉祥的法器等；此外，父亲、叔叔、大人物等向自己顶礼，他们成办自己的语言，欢喜而来，没有女儿的母亲给予盛装的女儿成就的物品，自己向上走，登上宝座，天亮日月升起，飞向天空到达高山顶峰，竖立旗帜吹响海螺，敲击大鼓等是修持的征兆；特别是无伪的敬信心自然生起，生起乐明无分别的良好禅定，证悟上师和自心无二无别是获得殊胜成就的征兆。与自己的根、精进、信心、敬信等相应显现。即使出现这些，也不应自满和傲慢。还有，如果出现与此相反的恶劣征兆，也不要沮丧，而应在无生之性中坚定信念，努力进行供养、朵玛、圆满、忏悔、沐浴和防护轮、焚烧布施等相应的行为。第九，讲述亲近的数量和时间限度是：主要的是，无论开始亲近修持事业中的哪一项，在没有出现确定的征兆和吉祥的预兆之前都要努力，这是有相亲近非常重要的。仅仅是为了能够行事，最好是时间的亲近修持为六个月，中等为三个月，最少为二十一天。连接和补充亲近是七天。

【英语翻译】
The order of signs of approaching and accomplishing is: associating with one's own teacher and Dharma brothers and sisters with pure samaya, as well as black people, black horses, black yaks, black birds, black dogs, and black sheep; various fierce wild animals showing a liking for oneself and making gestures of intimacy; the appearance of light and black whirlwinds, black clouds and thunder, rainbows and drizzle; gatherings of childless women with ornaments and braided hair, mothers, sisters, daughters, and other childless people in the marketplace; seeing hawks and swords, mongooses and peacocks, lakes filled with blood and milk, butter and alcohol, poisonous snakes and tornadoes, mules and donkeys, bears, wolves, lions, etc., are signs of approaching; signs of the body are directly seeing the deity, experiencing visions, meeting in dreams, finding thangkas, etc.; signs of speech are hearing mantra sounds and prophecies, finding scriptures of tantras and sadhanas, seeing letters in the sky, etc.; signs of mind are the arising of samadhi, finding auspicious ritual implements, etc.; furthermore, fathers, uncles, great people, etc., bowing down to oneself, and they accomplishing one's speech, coming with joy, mothers without daughters giving offerings of well-adorned daughters as objects of accomplishment, oneself going upwards, ascending the throne, dawn breaking and the sun and moon rising, flying into the sky and reaching the top of high mountains, raising banners and blowing conches, beating big drums, etc., are signs of accomplishment; especially the spontaneous arising of unfeigned devotion, the birth of good samadhi of bliss, clarity, and non-thought, and realizing that the guru and one's own mind are inseparable are signs of attaining supreme accomplishment. These manifest in accordance with one's own faculties, diligence, faith, and devotion. Even if these occur, one should not be complacent or arrogant. Also, if adverse signs occur that are the opposite of these, one should not be discouraged, but should firmly resolve in the nature of non-arising, and strive to engage in appropriate activities such as offerings, tormas, fulfilling, confessing, bathing, protection wheels, fire offerings, and libations. Ninth, stating the limits of the quantity and time of approaching: mainly, no matter which of the activities of approaching and accomplishing one begins, one should strive until definite signs and auspicious omens appear, and this is the very important approaching with signs. Just to be able to act, the best time for approaching and accomplishing is six months, the middle is three months, and the minimum is twenty-one days. Connecting and supplementing the approaching is seven days.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀྱང་རུང་ལ། ལས་སྦྱོར་དེ་ཡིས་འགྲོ་བསྟུན་གྱིས་རབ་ཉེར་གཅིག །འབྲིང་ཞག་དགུ། མཐའ་མ་ཞག་གཉིས། ཡང་མཐའ་ཉིན་གཅིག་ནགིས་ཀྱང་འགྲུབ་ཅིང་། གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་རབ་གསུང་སྙིང་འབྲུ་གསུམ་འགྱུར་གྱིས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ཅུ་སོ་དགུ། འབྲིང་འབྲུ་འབུམ་སྟེ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ། ཐ་མ་དྲུག་འབུམ་ལྔ་ཁྲིའོ། །སྤྱི་དྲིལ་
སྔགས་རིང་ནི་རང་གི་བློ་སྟོབས་དང་སྦྱར་བས་ཅི་འགྲུབ་ཀྱིས་ཆོག་གོ །བཅུ་པ་གེགས་སེལ་ནི། རང་དང་ལྷ་སྲུང་ལ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བའི་ལྟས་བྱུང་ན་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། གཙང་མའི་ཁར་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་པའི་སྟེང་བུམ་པ་བཟང་པོ་རི་བཟང་དང་པོ་ལྔའི་རྫས་ལྡན་དག་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུན་དང་ལྡན་ཅིག་པས་བཀང་བ་དར་ནག་པོའམ་སྔོན་པོས་མགུལ་བཅིངས་པ་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཤམས་པ་ལ། ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ། ལས་སྔགས་ཀྱི་བསང་ཞིང་སྦྱང་། བསྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བྷྲྂ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཕྱི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་ནང་བདུད་རྩི་ཆུ་གང་བའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ་པད་ཉི་དྲེལ་རྟའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་མཐིང་ཁ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཤིང་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་རྗེ་བཙུན་ནག་མོ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་
པ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་ལས། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་གྱུར་པར་ལྟས་ལ། ཨོཾ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། ཧཱུྃ་ཌཱ་ཀྐི་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། བུམ་ལྷའི་སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ཡི། །གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན། །མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར། །བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར། །བདག་གི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །བུམ་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཞུགས་པས། རྒྱུད་བསྐུལ་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་ཟེགས་མས་རིགས་བདག་གི། ཡི་གེ་གསུམ་བསྐུལ་དེ་རྣམས་ལས་འཕྲོད

【汉语翻译】
即使这样也可以。通过此事业，按照次第，上等二十一日，中等九日，下等二日，再次下等一天也能成就。数量的念诵，上等念诵心咒三遍，即三十九万遍，中等念诵十万遍，即十三万遍，下等六万五千遍。总而言之，长咒与自己的智慧相结合，无论成就多少都可以。第十，遣除障碍：如果自己和护法出现晦气和不净的征兆，沐浴的仪轨是：在干净的地方，在一个坛城堆上，摆放一个装满五种妙药和具有净化作用的净水的吉祥宝瓶，用黑色或蓝色的绸缎系住瓶颈，并装饰瓶口。周围摆放供品，用事业咒进行焚香和净化。从空性中，在莲花月轮上，黑色的（藏文：བྷྲྂ་，梵文天城体：भ्रं，梵文罗马拟音：bhram，汉语字面意思：种字“勃让”）完全变化，从外面的宝瓶中，在圆满具足的宝瓶内，充满甘露水之上，在圆满庄严的天宫中央，莲花日轮骡子座上，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种字“吽”）和（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：种字“勃由”）蓝黑色发出光芒，成办二利，并收摄回来，完全变化，从其中，生出吉祥至尊大黑天父母，圆满一切装饰，三处以三字标示，以光芒迎请不可思议的智慧尊众，与生起尊无二无别。再次迎请灌顶之神，他们进行灌顶，身体充满，清净垢染。剩余的水向上溢出，化为不动佛的头饰。从我的心间，化现出金刚天女，观想她们进行供养和赞颂。以嗡 血液之海等进行供养，以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种字“吽”）空行母百千俱胝等进行赞颂后，进行念诵：宝瓶本尊的头顶，种姓之主不动佛，安住于金刚萨埵的体性中，三处以金刚三字的字标示，怙主的心间，月亮之上（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种字“吽”）字的周围，围绕着要念诵的咒语向右旋转。从我的心中发出光芒，化为供养的云朵，进入宝瓶生起本尊的心命，催动相续，从咒语中降下甘露水流。那光芒的细雨催动了种姓之主的三个字，从中发出……

【英语翻译】
Even that is fine. Through this activity, according to the order, the best is twenty-one days, the medium is nine days, the lowest is two days, and again the lowest is one day can also be accomplished. For the number of recitations, the best is to recite the heart mantra three times, which is 390,000 times, the medium is to recite 100,000 times, which is 130,000 times, and the lowest is 65,000 times. In summary, the long mantra, combined with one's own intelligence, can be accomplished as much as possible. Tenth, removing obstacles: If there are signs of impurity and uncleanliness for oneself and the protective deities, the bathing ritual is as follows: In a clean place, on top of a mandala heap, place a good vase filled with five precious medicines and pure water with purifying properties, tie the neck of the vase with black or blue silk, and decorate the mouth of the vase. Surround it with offerings, and perform incense offering and purification with the activity mantra. From emptiness, on a lotus and moon disc, the black (Tibetan: བྷྲྂ་, Sanskrit Devanagari: भ्रं, Sanskrit Romanization: bhram, Chinese literal meaning: seed syllable "BHRAM") completely transforms. From the outer vase, inside the perfect vase filled with nectar water, above it, in the center of the perfectly arranged celestial palace, on a lotus sun mule seat, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable "HUM") and (Tibetan: བྷྱོ་, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Chinese literal meaning: seed syllable "BH YO") dark blue light radiates, accomplishing the two benefits, and gathering back, completely transforms. From that, arise the glorious and venerable Great Black One, father and mother, complete with all ornaments, the three places marked with three syllables, with light inviting the inconceivable assembly of wisdom beings, becoming non-dual with the generated deity. Again, invite the deities of empowerment, who bestow empowerment, filling the body and purifying defilements. The remaining water overflows upwards, transforming into the crown of Akshobhya. From my heart, emanate Vajra goddesses, visualize them making offerings and praises. Make offerings with Om Blood Ocean, etc., and praise with (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable "HUM") Dakini billions of hundreds of thousands, etc., and then recite: On the crown of the vase deity, the lord of the family, Akshobhya, abides in the nature of Vajrasattva, the three places marked with the three Vajra syllables, in the heart of the protector, above the moon, around the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable "HUM"), the mantra to be recited revolves to the right. From my heart, light radiates, transforming into clouds of offerings, entering the heart-life of the vase generation deity, stimulating the continuum, from the mantra descends a stream of nectar. The drizzle of that light stimulates the three syllables of the lord of the family, from which emanates...

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་པའི། །འོད་ཀྱིས་
བདེ་གཤེགས་ཡོངས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། །ཡིག་གསུམ་ལ་བསྡུས་དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་བུམ་ལྷའི་སྤྱི་བོ་ནས་བཞུགས་ཏེ། སྐུ་གང་སྦྱོར་འཚམས་ནས་བབ་ཆུ་ཡི་རྒྱུན། བུམ་ཆུ་དང་འདྲེས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་མ་མགོན་གསུང་སྙིང་གི་ཤམ་བུར། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུ་དྷེ་ཤུ་དྷེ། ཡྃ་ཧོ༴རྃ་ཧོ༴བྃ་ཧོ༴ལྃ་ཧོ། ཨེ་ཡྃ་རྃ་བྃ་ལྃ་ཤུ་དྷེ་ཤུ་དྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཁྲུས་བདུན་གྱི་རིགས་པ་བཏགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་མཐར། བུམ་ལྷ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས། ཉེས་པའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་དུ་རྒྱུར་མོས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་ལ་རྟེན་ཁྲུས་དང་། བདག་དང་གནས་ཁང་སོགས་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པའི་རྟགས་བྱུང་ན་མ་མགོན་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་མན་ངག་ཏུ་གྲགས་པ་འདི་བྱ་སྟེ་མཆོད་གཏོར་བཟང་དུ་བཤམས་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། བསྐང་བ་དང་། མཇུག་གི་བཤགས་པའི་
སྐབས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མ་མགོན་རྡོར་སེམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཟླ་གདན་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོའི་མཐར་མན་ངག་གི་ཡིག་བརྒྱ་དཀར་པོ་ཨ་བསྐོར་བ་མགྲིན་པར་སྟེང་ཨཱ་དམར་ལ་མན་ངག་ཡིག་བརྒྱ་དམར་པོས་བསྐོར་བ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་མན་ངག་ཡིག་བརྒྱ་སྔོན་པོ་བསྐོར་བ་རྣམས་དམིགས་ལ། བདག་གིས་སྔོན་ཆད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཆགས་ཉམས་དུ་གྱུར་པ་གང་ལགས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་མི་བགྱིད་པར་ཕྱིར་ལྡོག་དྲག་པོས་བསྡམ་པར་བགྱིད་ན་བཟོད་པར་བཞེས་ལ་ཉམས་ཆགས་ཀྱི་ཚོགས་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་བཏབས་ཤིང་། མན་ངག་ཡིག་བརྒྱ་ཁྲི་དང་སྟོང་ཕྲག་སོགས་བཟླས་པས་མདུན་གྱི་གནས་གསུམ་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་ཁའི་རྒྱུན་བབས་འོད་ཟེར་སྦུ་གུ་ནས་བརྒྱུད་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་བྱང་ཞིང་དག་ཅིང་དྲི་མའི་
ཚོགས་བཀྲུས་ཤིང་སྦྱང་བར་དམིགས་མཐར། མགོན་པོ་བདག་ནི་སོགས་ཀྱིས་སླར་ཡང་ནན་ཏན་དུ་བཤགས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་གོ་ཞེས་པའི་གནང་བ་རྩལ་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པའི་འཛུམ་མདངས་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པ་མོས་ལ། ཚེ་རབས་ཀུན་ནས་སོགས་གཟུངས་ཀྱང་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མང་བརྗོད་པས་ཉ

【汉语翻译】
的光芒中，从所有善逝的三处，迎请身语意三金刚的甘露，汇集于三字，由此降下甘露之流，从宝瓶天神的顶轮降临，充满全身，从交合之处降下水流，与宝瓶之水混合，化为智慧甘露。如此信解，于玛贡（怙主）语心的结尾处：嗡 诶 霍 秀提 秀提，扬 霍，让 霍，棒 霍，朗 霍，诶 扬 让 棒 朗 秀提 秀提 阿 阿 梭哈。如此附加七种沐浴之理，尽力念诵后，宝瓶天神融入大乐之光，与宝瓶之水融为一体。观想成为摧毁一切罪恶之物的金刚水流。对坛城的所依进行所依沐浴，对自己和住所等进行沐浴。如果出现戒律有损的征兆，就进行这个被称为玛贡（怙主）极度吉祥的口诀，陈设美好的供品朵玛，猛烈地进行意誓恢复，在恢复和最后的忏悔之际，观想前生玛贡（怙主）金刚萨埵黑汝嘎的形象，额头月垫上有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），周围环绕着白色百字明咒的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），喉咙上有红色阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），周围环绕着红色百字明咒，心间有金刚，中心是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围环绕着蓝色百字明咒。我等往昔身语意根本和支分的誓言，无论有何破损，都坦白并忏悔。今后也不再犯，以强烈的厌离心加以约束，请您宽恕，并请净化和清净一切破损之罪。如此恳切祈祷，念诵百字明咒千万遍等，从前方三处降下白红蓝色的甘露之流，通过光芒的管道融入我的三门，从而净化和清净誓言的破损，洗涤和净化污垢。最后观想，以“怙主，我等”等再次恳切忏悔和祈祷，赐予“善男子，你的一切罪障和破损都已清净”的许可，并观想怙主面带喜悦的笑容安住。从生生世世等咒语也念诵成百上千遍。

【英语翻译】
of light, from the three places of all Sugatas, invite the nectar of the three vajras, gather them into the three syllables, and from that, a stream of nectar descends, residing from the crown of the vase deity, filling the entire body, and from the point of union, a stream of water descends, mixing with the vase water, transforming into wisdom nectar. Thus, with faith, at the end of the heart mantra of Ma Gon (Protector), recite: Om Eh Ho Shuddhe Shuddhe. Yam Ho, Ram Ho, Bam Ho, Lam Ho. Eh Yam Ram Bam Lam Shuddhe Shuddhe Ah Ah Svaha. Thus, adding the reasoning of the seven baths, after reciting as much as possible, the vase deity dissolves into the great bliss light, merging into one taste with the vase water. Visualize it as a stream of vajra water that destroys all evil things. Perform the support bath for the support of the mandala, and perform baths for oneself and dwellings, etc. If signs of damage to the samaya appear, perform this mantra of Ma Gon (Protector), which is known as extremely auspicious, arrange excellent offerings and tormas, and strongly perform the fulfillment of the heart commitment. During the fulfillment and the final confession, visualize the form of Ma Gon (Protector) Vajrasattva Heruka generated in front, with a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) on a moon cushion on the forehead, surrounded by the white hundred-syllable mantra of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), on the throat, a red Ah (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A) surrounded by the red hundred-syllable mantra, in the heart, a vajra with a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the center, surrounded by the blue hundred-syllable mantra. I confess and repent whatever vows of body, speech, and mind, root and branch, have been broken in the past. I will not commit them again in the future, and I will restrain myself with strong aversion. Please forgive me, and please purify and cleanse all accumulations of broken vows. Thus, pray earnestly, and by reciting the hundred-syllable mantra tens of thousands or thousands of times, a stream of white, red, and blue nectar descends from the three places in front, passing through the tube of light, dissolving into my three doors, thereby purifying and cleansing the broken vows, washing away and purifying the stains. Finally, visualize, and with "Protector, I," etc., again earnestly confess and pray, and receive the permission, "Son of the lineage, all your sins and broken vows are purified," and visualize the Protector abiding with a joyful smile on his face. Also recite the dharani from lifetime after lifetime hundreds and thousands of times.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཆགས་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་རྒྱལ་བསེན་དང་རྒབ་འདྲེ་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་འབྱུང་ངམ། འབྱུང་དུ་དོགས་ན། བདག་མདུན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་སྐུར་གསལ་བའི། །ཕྲག་གོང་གཉིས་སུ་སྤྲུལ་པའི་བྱ་རོག་ནི། །རི་རབ་དང་མཉམས་དྲག་པོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན། །སྤུ་གྲིའི་འདབས་ཤོག་ལྕགས་བསྲེག་ལྟར་འབར་བའི། །སྤྱན་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་འཕྲོས། །གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་རྒྱལ་བསེན་རྒབ་འདྲེའི་ཚོགས། །བཅོས་ཀྱིས་ཤིང་ཟོས་ནས་རྗེས་མེད་བརླག་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་སྤྱི་དྲིལ་སྔགས་
བཟླ། ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ན་དེ་ལ་རྦད་སྔགས་ཤམ་བུ་བཏགས་པར་བྱའོ། །མཐར། སྤྲུལ་པའི་བྱ་རོག་སྤྲུལ་གཞི་གཉིས་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡང་མགོན་པོའི་ཕྲག་པ་གཡས་གཡོན་ལ། །ཐིམ་ཤིང་སླར་ཡང་མགོན་པོའི་ཐུགས་སྤྲུལ་གྱི། །བྱ་ནག་སྟོབས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་གང་བར་འཕྲོས། །འདབས་གཤོག་འུར་སྒྲ་དྲག་པོ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར། །རྐན་སྡེབས་ལྕགས་སྒྲ་འཇིགས་རུང་གནམ་ཐོག་བཞིན། །བར་ཆད་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས། །རྡུལ་དུ་བརླག་ནས་ཚུར་འདུས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །བདུད་དང་བར་ཆད་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཞེས་བསྒོམ་ལ་སྔགས་གོང་བཞིན་བཟླས་པས་བར་ཆད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་གྱིས་འཚེ་ན་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་རཀྟ་ཝརྟི་གསུམ་གྱིས་དམིགས་རིམ་རྣམ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །འཁུ་ལྡོག་གི་རྟགས་བྱུང་ན་ནམ་ངག་ལས་བྱུང་བའི་བཅུན་དམིགས་བྱ་ཞིང་དམ་ལས་མི་འདའ་བའི་སྔགས་མ་ཞིའི་བར་བཟླའོ། གཞན་ཡང་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་རྩུབ་ན་ཆོས་
སྐྱོང་འདི་ཉིད་དམ། །རྩ་བའི་ཡི་དམ་གྱི་སྒོ་ནས་ལས་བཞིའི་མེ་མཆོད་སྤྱི་ལྟར་ཕུལ་བའང་གནད་དུ་ཆེའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞི་ཡི་ལས་སྦྱོར་ནི། སྒྲུབ་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱི་ཉིན་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ལ་ཆོ་ག་གཞན་རྣམས་རྒྱུན་ལྟར་ལ། བདག་མདུན་རྣམས་ཞི་ཉམས་དང་ལྡན་ཅིང་མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བེར་དཀར་པོ་ལས་བཞི་བའི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱུན་འབེབས་ཤིང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ། བཟླས་པའི་སྐབས་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་བཅས་ཟླ་ཤེལ་བདུད་རྩིའི་ཅན་གྱི་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་ཅིང་ཞི་བའི་ལས་ལ་བསྐུལ། ཡང་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཞི་བ

【汉语翻译】
会转变为疾病的平息。还有，会不会有鬼怪和恶魔等妖魔鬼怪的危害呢？如果担心发生，观想自身和对面的护法兄妹清晰显现，从他们双肩幻化出的乌鸦，如须弥山般巨大，发出猛烈的声音，由天铁制成，具有铁的喙和爪子，羽毛如剃刀的边缘，像燃烧的铁一样闪耀，从眼中发出无数与自己相似的化身。摧毁作祟的妖魔鬼怪和鬼怪恶魔，就像虫子吃木头一样，消灭得无影无踪。这样虔诚地念诵共同的总持咒语。如果非常重要，就在此基础上加上强力的咒语。最后，化身的乌鸦融入两个化身之源，它们也融入护法的左右肩上。然后，再次从护法的意化身中，强大的黑鸟遍布世界。翅膀拍打的声音如雷鸣般猛烈，牙齿咬合的声音如可怕的雷击。所有的障碍、邪魔和障碍在一瞬间化为灰烬，然后聚集并融入心中。从恶魔和所有障碍中彻底获胜。这样观想，并像之前一样念诵咒语，就能战胜障碍。如果受到诅咒和恶语的伤害，就观想出自口诀的保护轮，即三个Rakta Varti（梵文， रक्तवर्ति， rakta-varti，血红色的旋转者），以非常猛烈的方式进行观想次第。如果出现敌对的迹象，就进行出自那囊的束缚观想，并念诵不违背誓言的咒语，直到咒语结束。此外，如果出现不好的征兆、体验或梦境，就供养这位护法，或者以根本本尊的方式，按照通常的方式供养四种事业的火供，这也是非常重要的。第十一条是四种事业，即息增怀诛的运用：在完成修法后的第二天黎明时分，其他的仪轨像往常一样。自身和对面都具有寂静的形象，观想对面的主尊和眷属的白色斗篷中降下四种事业的甘露和药物之流，并发出白色的光芒。在念诵的时候，观想自身和对面的心咒种子字等都具有月亮般透明的甘露，从自己的心间发出白色的光芒，供养对面的本尊，并劝请进行息灭的事业。再次，观想自身和对面的心咒中发出如珍珠项链般的白色光芒，息灭外器内情的一切衰败等不和谐之物。

【英语翻译】
It will transform into the pacification of diseases. Furthermore, will there be harm from evil spirits and demons? If there is concern about it happening, visualize oneself and the protector siblings in front clearly manifested, from the two shoulders of whom emanate crows, as large as Mount Meru, proclaiming a fierce sound, made of meteoric iron, possessing iron beaks and claws, feathers like the edge of a razor, blazing like burning iron, from whose eyes emanate countless emanations similar to themselves. Destroy the afflicting evil spirits and demons, just as worms eat wood, annihilating them without a trace. With such devotion, recite the common general mantra. If it is very important, then add a powerful mantra to it. Finally, the emanated crows dissolve into the two sources of emanation, which also dissolve into the left and right shoulders of the protector. Then, again from the mind emanation of the protector, the powerful black bird spreads throughout the world. The sound of flapping wings roars like thunder, the sound of gnashing teeth is like terrifying lightning. All obstacles, evil influences, and hindrances are instantly reduced to dust, then gathered and dissolved into the heart. Completely victorious over demons and all obstacles. Meditate in this way, and by reciting the mantra as before, one will overcome obstacles. If harmed by curses and maledictions, then contemplate the protection wheel from the oral instructions, the three Rakta Varti, visualizing the stages in a very fierce manner. If signs of hostility arise, then perform the binding visualization from the Na Nang instructions, and recite the mantra that does not violate the vows until the end of the mantra. Furthermore, if there are bad omens, experiences, or dreams, then offer to this protector, or in the manner of the root yidam, offer the fire puja of the four activities in the usual way, which is also very important. The eleventh is the application of the four activities, namely pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful: On the dawn of the day after completing the practice, the other rituals are as usual. Oneself and the front should have a peaceful demeanor, and visualize that from the white cloaks of the main deity and retinue in front descend streams of amrita and medicine of the four activities, and radiate white light. During the recitation, visualize that the heart mantra seed syllables, etc., of oneself and the front all possess moon-like clear amrita, from which white light radiates from one's own heart, offering to the deity in front, and urging them to perform the activity of pacification. Again, visualize that white light like a string of pearls radiates from the heart mantras of oneself and the front, pacifying all inharmonious things such as the decline of the outer and inner worlds.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱས་ཤིང་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ། ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམ་བཅོམས། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་
ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཚུར་བསྡུས་པ་བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ལ་ཐིམས་པས་ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མོས། དེ་བཞིན་ཡིད་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོ་སོར་སྦྱར་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་། །ནད་གདོན་བར་ཆད་སོགས་མི་གསལ་བ་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་རྐང་གཙོ་བོར་སྦྱར་ནས། གསུང་སྙིང་མཐར་སརྦ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་་པ་བཟླའོ། །ཐུན་གཏོར་གྱི་འགུགས་བསྒྲལ་སྐབས། བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་རིགས་རྣམས་བཀུག་བསྒྲལ་བསྟབ་ཅིང་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་དང་། དབང་བསྡུད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གསུམ་ལ་ཡང་རིག་པས་འཕྲུལ་སྟེ་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་རོ། །སྔ་ཐུན་སྐབས་རྒྱས་པའི་ལས་སྦྱོར་ནི། བདག་མདུན་ལྷ་རྣམས་སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་བེར་གྱི་སུལ་དང་སྐུ་ཡི་ཆ་ནས་ནོར་བུ་དང་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པ་ན་བཟའ་སེར་པོ་མནབ་ཅིང་སྔགས་ཕྲེང་དང་འོད་ཟེར་
སེར་པོ་འཕྲོ་བ་དང་། བཟླས་པའི་སྐབས། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་སེར་པོས་མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་ཅིང་བསྐུལ། སླར་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་གཙོ་མའི་ཞུན་ཐིག །བ་ཐག་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད། བརྟན་གཡོའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་བཅུད་དགེ་མཚན་རྒྱས་པར་བྱས། རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་བར་གཅོད་པ་རྣམས་བསྒྲལ། སླར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་སེར་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་འབར་བའི་ཚོགས་གཡུང་དྲུང་དང་དགའ་འཁྱིལ་དཔལ་བེའུ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རི་མོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བཞིན་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་ཡི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས་གྲུབ་པར་བསྒོམ། དེ་བཞིན་རྩ་གསུམ་སོ་སོར་སྦྱར་བ་དང་། ཤེས་རབ། བསོད་ནམས། ལོངས་སྤྱོད། མངའ་ཐང་། སྙན་གྲགས། ཡེ་ཤེས་རྣམས་རྒྱས་པར་དམིགས་ལ་གསུང་སྙིང་
གི་ཤམ་བུར་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བ་བཟླའོ། །དགོངས་ཐུན་ལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་བེར་དམར་མནབས་ཤིང་། སྔགས་ཕྲེང་དང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོ་བར་

【汉语翻译】
已经做了，从六道众生的痛苦中解脱。平息事业的障碍被摧毁。诸佛坛城的平息事业的成就，被收摄融入自身和守护者，愿一切疾病、邪魔、障碍、不顺之品都得以平息。同样，将本尊和护法各自的招摄融入其中。如果存在不清楚的疾病、邪魔、障碍等，就将这些的要点主要融入其中。在心咒的末尾加上萨尔瓦 显丹 咕噜 梭哈 (藏文：སརྦ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व शान्तं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva śāntaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：一切寂静，做，梭哈)，念诵。在食子仪轨的勾招驱逐时，勾招、驱逐、降伏自身和守护者的不顺之品以及阻碍平息事业的魔障，并委以平息事业。同样，对于增益、怀柔、猛厉三种事业，也以智慧进行变化，广泛应用。早课时，增益事业的修法是：自身和对面的本尊身躯丰满，从衣服的褶皱和身体的部分降下宝珠和长寿甘露之雨，身穿黄色衣服，咒鬘和光芒
放射出黄色光芒。念诵时，自身心间黄色光芒供养和祈请对面的本尊。再次，从自身和对面本尊的心识和咒鬘中，放射出主要光芒的融滴，如同一条线，以此供养十方诸佛。遍布所有有情和无情的界，使精华和吉祥增长。摧毁增益事业的障碍。再次，从诸佛的心间，放射出不死的长寿甘露，黄色如太阳的坛城般燃烧的，具有卍（藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：स्वस्तिक，梵文罗马拟音：svastika，汉语字面意思：吉祥的符号）、喜旋（藏文：དགའ་འཁྱིལ་，梵文天城体：नन्द्यावर्त，梵文罗马拟音：nandyāvarta，汉语字面意思：喜悦的漩涡）、吉祥结等吉祥图案向右旋转的光芒，聚集所有有情和无情的长寿精华，融入自身和守护者，从而获得不死长寿的成就，观想成就金刚般的身体。同样，与三根本各自结合，以及观想智慧、福德、受用、权势、名声、智慧增长，并在心咒
的末尾加上萨尔瓦 布钦 咕噜 梭哈（藏文：སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व पुष्टिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva puṣṭiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：一切增长，做，梭哈），念诵。晚课时，本尊众具有贪恋之相，身穿红色衣服，咒鬘和红色光芒如铁钩般放射。

【英语翻译】
Having done so, liberate sentient beings of the six realms from suffering. Destroy all obstacles to peaceful activities. Gather the accomplishments of the peaceful activities of all the mandalas of the Buddhas, dissolving them into oneself and the object of protection, wishing that all diseases, evil spirits, obstacles, and unfavorable circumstances be pacified. Likewise, incorporate the summoning and gathering of each Yidam and Dharma Protector. If there are unclear diseases, evil spirits, or obstacles, focus primarily on their key aspects. At the end of the heart mantra, add sarva śāntaṃ kuru svāhā (Tibetan: སརྦ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्व शान्तं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva śāntaṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: all peace, do, svāhā), and recite. During the summoning and expulsion of the Torma offering, summon, expel, and subdue all types of obstacles that cause unfavorable circumstances for oneself and the object of protection, and that hinder the accomplishment of peaceful activities, entrusting them with the task of accomplishing peaceful activities. Similarly, for the three activities of increasing, magnetizing, and wrathful, transform them with wisdom and apply them extensively. During the morning session, the practice of increasing is as follows: the deities in front of oneself and oneself have full bodies, and from the folds of their garments and parts of their bodies, showers of jewels and the nectar of life descend, wearing yellow garments, with mantra garlands and rays of light
radiating yellow light. During the recitation, the yellow light from one's own heart offers and invokes the deities generated in front. Again, from the heart-essence and mantra garlands of oneself and the deities in front, drops of the essence of the main light radiate like threads, offering to the Buddhas of the ten directions. Pervading all realms of sentient and insentient beings, it increases essence and auspiciousness. Destroy the obstacles to increasing activities. Again, from the hearts of the Buddhas, the immortal nectar of life, yellow and blazing like a mandala of the sun, with gatherings of swastikas (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, Sanskrit Devanagari: स्वस्तिक, Sanskrit Romanization: svastika, Literal Chinese meaning: auspicious symbol), joy-spirals (Tibetan: དགའ་འཁྱིལ་, Sanskrit Devanagari: नन्द्यावर्त, Sanskrit Romanization: nandyāvarta, Literal Chinese meaning: joyful vortex), auspicious knots, and other auspicious patterns swirling to the right, gathers all the essence of life of sentient and insentient beings, dissolving into oneself and the object of protection, thereby obtaining the accomplishment of immortal life, and meditate on achieving a vajra-like body. Similarly, combine with each of the Three Roots, and focus on increasing wisdom, merit, enjoyment, power, fame, and knowledge, and at the end of the heart mantra
add sarva puṣṭiṃ kuru svāhā (Tibetan: སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्व पुष्टिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva puṣṭiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: all increase, do, svāhā), and recite. During the evening session, the assembly of deities has an appearance of attachment, wearing red garments, with mantra garlands and red rays of light radiating like iron hooks.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ། བཟླས་པའི་སྐབས། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་དམར་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་མཆོད་ཅིང་བསྐུལ། སླར་བདག་མདུན་གྱི་འོད་ཟེར་པདྨའི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུའི་ཟེར་ཐག་གྲངས་མེད་པ་ཉི་ཟེར་བཞིན་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་དམིགས་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་འཕྲོག་པས་བདག་ལ་གུས་ཤིང་ཆགས་པར་བྱས། དེང་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས་བསྒྲལ། སླར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དམར་པོའི་རྣམ་པ་དང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་དགེ་མཚན་དང་བཅུད་རྣམས་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་བདག་ལ་བསྟིམ་པས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་རླུང་སེམས་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས། །ཁྱད་པར་དམིགས་
བྱའི་ལུས་ཀྱི་སྙིག་ཁ་ནས་འོད་དམར་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཤིང་ལུས་འོད་ཀྱི་ཞགས་པས་བསྡམས་ནས་མདུན་དུ་བཀུག་པ་རྣམས་འདར་ཁྲི་ལི་ལིར་གུས་ཤིང་འདུད་པས་གནས་ཤིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། དེ་བཞིན་རྩ་གསུམ་སོ་སོར་སྦྱར་བའི་སྤྲོ་བསྡུའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱས་ལ། སྔགས་མཐར་སརྦ་ཝཱ་ཤ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བཏགས་པ་བཟླའོ། སྲོད་ཐུན་ལ། ལྷ་རྣམས་དྲག་པོའི་ཉམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་བེར་དང་སྐུ་ཡི་ཆ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་འབེབས་པ་དང་། བཟླས་པའི་སྐབས། ཐུགས་སྲོག་སྔགས་བཅས་ལས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་གི་ཚོགས་མདའ་ཡི་བགྲོད་པའི་ཤུག་དང་ལྡན་པ་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བས་དགྲ་བགེགས་ལ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པར་མོས། སླར་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་འཕྲོས་པས། རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོད་ཅིང་། དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལ་བར་དུ་གཅོད་
པ་རྣམས་བསྒྲལ། དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་དང་བཅས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནུས་པ་རྣམས་བཤིག་ཅིང་བཅོལ། སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ནུས་དང་། དམིགས་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་རླུང་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་ནུས་སྟོབས་དང་ལྡན་ཅིང་བཀྲག་མདངས་རྒྱས་པར་བསྒོམ། དེ་བཞིན་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པ་སྦྱར་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ། སླར་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དྲག་པོའི་ཐོག་ལྟ་བུ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་གདུག་པ་ཅན་དང་དགྲ་བོ་མི་ནོ

【汉语翻译】
观修。念诵之时，以我心间的红光莲鬘供养和祈请。再次，我面前的无数莲花网和铁钩光芒，如阳光般照射，供养诸佛。三界众生，特别是所缘境，以其心续被夺，对我恭敬爱恋。如今，断除对怀业的障碍。再次，诸佛的怀业成就，全部化为红莲鬘的形象，轮回涅槃的功德和精华，化为红明点的形象，迎请融入我身，获得怀业成就，风息心识和显现全部摄为己用。特别是，从所缘境的身体孔窍中，以红光铁钩牵引，以身体光芒的网束缚，迎请到面前的那些众生，颤抖战栗，恭敬顺从地安住。观想他们的身语意三门都成为我的掌控。同样，将三根本各自结合，进行收放的幻轮。在咒语结尾加上 སརྦ་ཝཱ་ཤ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，सर्व वाश कुरु स्वाहा，sarva vasha kuru svaha，一切自在作成就），念诵。夜晚时分，诸神呈现忿怒相，极其愤怒，从衣着和身相中降下咒语自性的疾病、武器和毒药之雨。念诵之时，从心咒等处发出如火焰般炽热的蓝黑色光芒，具有箭矢般迅猛的速度。祈请面前的本尊们进行猛烈的降伏事业，对怨敌魔障生起强烈的愤怒、骚动和威慑。再次，从双方的心间发出蓝黑色光芒，供养诸佛的身语意，断除对猛烈事业的障碍。
摧毁和束缚怨敌魔障、作祟者、诅咒施害者等的身语意三门的力量。再次，将诸佛的猛烈事业的力量和能力，以及所缘境的寿命、福德、权势、运势等全部聚集，融入我身，观想自己具有度脱三界的力量和能力，并且容光焕发。同样，将三根本和护法结合起来，进行收放。再次，从我面前的心间发出无数如猛烈霹雳般的光芒。照射十方具有恶意者和仇敌。

【英语翻译】
Contemplation. During recitation, offer and invoke with the red light lotus garland from my heart. Again, countless rays of light, lotus nets, and iron hooks from my front, shining like sunlight, offer to the Buddhas. May all beings of the three realms, especially those who are the object of focus, be respectful and attached to me by stealing their minds. Now, cut off the obstacles to the activity of subjugation. Again, all the accomplishments of the Buddhas' subjugation, in the form of a red lotus garland, and the merits and essences of samsara and nirvana, in the form of red bindus, are invited and absorbed into me, attaining the accomplishment of subjugation, and all wind, mind, and appearances are gathered under control. Especially, from the bodily orifices of the object of focus, red light iron hooks are drawn, and the body is bound by a net of light, and those who are invited to the front tremble and abide with respect and submission. Contemplate that their body, speech, and mind have become under my control. Likewise, combine the three roots separately and perform the illusion wheel of gathering and dispersing. At the end of the mantra, add སརྦ་ཝཱ་ཤ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, सर्व वाश कुरु स्वाहा, sarva vasha kuru svaha, all power do svaha), and recite. In the evening session, the deities appear fierce, extremely wrathful, and from their robes and bodies, rains of disease, weapons, and poison, which are the nature of mantras, descend. During recitation, from the heart mantra and so on, emanate a mass of blazing blue-black light rays like fire, possessing the swiftness of an arrow's flight. Urge the front generation to engage in fierce activities, and generate intense anger, agitation, and intimidation towards enemies and obstructors. Again, from the hearts of both, blue-black rays of light emanate, offering to the body, speech, and mind of the Buddhas, and cutting off obstacles to fierce activities.
Destroy and bind the powers of body, speech, and mind of enemies, obstructors, harm-doers, sorcerers, and those who cast spells. Again, gather all the power and ability of the fierce activities of the Buddhas, and the life, merit, power, fortune, and so on of the objects of focus, and absorb them into myself, contemplating that I possess the power and ability to liberate the three realms, and that my radiance is enhanced. Likewise, combine the three roots and the protectors, and perform gathering and dispersing. Again, from the heart in front of me, countless rays of fierce light like thunderbolts emanate. Shine upon the malicious and enemies of the ten directions.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཁོར་བཅས་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱི་ལུས་ཚལ་པར་བཏང་། རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྤར། ཤ་ཁྲག་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དང་བྱ་གཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་ཤིང་། རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེས་བསྲེགས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་ནྲྀཿཡིག་གིས་རྣམ་པས་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་དམིགས་ལ། སྔགས་ཐར། སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བཏགས་པ་
བཟླའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ལས་བཞི་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་ནས་ལས་ལ་མ་སྦྱར་ན་དམག་བསྡུས་ནས་འགྲོ་ས་མེད་པ་ལྟར་རྡུག་པར་གསུངས་པས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བརྩམ་པ་ལའང་། སྤར་ནག་ཛཿབརྡུང་། ཐོད་པ་གཅིག་ཐུན་སོགས་མན་ངག་གི་གནས་མཐའ་ཡས་པར་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་སྤྱི་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་བའི་དམིགས་གནད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་དང་། རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའི་བསྒྲལ་ལས་གང་ལའང་མཁོ་ཞིང་། ལས་གྲིགས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་སྤུ་གྲི་དང་འབྲེལ་བའི་འཕངས་མནན་བསྲེག་པའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའི་དམིགས་རིམ་ཞིབ་ཏུ་འགོད་པར་ཕྱི་ནང་སྔ་བར་མངས་ནས་མཆོད་གཏོར་གྱི་ཚོགས་བཟང་ཏུ་བཤམས། ཤ་ཁྲག་མཚེ་སྤུང་རྩང་ཕུར་མེ་རི་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དམར་གཏོར་ཆེ་བའི་ཞིག་གི་མཐར་ཐུན་གཏོར་བསགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྔགས་ཀྱི་སྟེགས་དེ་ཉིད་དུ་འཇོག །ཐེ་སྣོད་ཐུན་ནམ་
འབྲས་བུས་བཀང་བའི་ནང་སྲས་མཆོག་གི་ཕུར་བུ་དང་གྲི་གུག་བཅས་བཤམས། གཞན་ཡང་ཉེར་མཁོའི་བསྒྲལ་ཆས་ཀྱི་རིགས། ཐོ་བ། རྒྱ་བཞི། སྒྲོ་གཉིས། གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་ཐུན། ལྷ་དབྱེའི་རྫས་ཡོད་ན་ལིངྒ་མཉམ་དུ་ཐུམ་ལེ་འཇོགས་པ་ལས་སྒྲུབ་ཁང་ནང་དུ་བསྲེག་མི་ཉན། མཚོན་འཁོར། ཕུང་ཤུལ་དང་། གད་པ་ཚེ་ཟད། དུར་ཁྲོད་བཅས་ཀྱི་ས། ཆུ་ལྐུག་གམ། དུག་ཆུ། དུག་ཤིང་གི་མེ་སྒྲོན། མི་བསད་ཀྱི་རྡོའི་དུར་རྡོ། རླུང་གཡབ་སོགས་དང་། ལིངྒ་སྤྱི་ཙམ་དུ་དུག་ཁྲག་གི་ཟན་ལིང་རྐྱང་དཔེ་འཐུས་ཤིང་། སྨད་ལས་འདི་ཉིད་ཡུན་རིང་ལྟ་བུར་ཆེད་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། དུས་བསྙེན་རྒྱས་པའི་མཇུག་ཏུ་ལས་སྦྱོར་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་མན་ངག་བཞིན་བྲིས་པའི་ཤོག་ལིང་ཁ་སྦྱོར་ཆ་གཉིས་དང་། ལིང་རྐྱང་གཉིས་བཅས་ལིང་ཁྲུས་ཚད་ནས་ཆ་གཅིག་ཐུན་གྱི་གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་བྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག །ཆ་གཅིག་ལས་ཁུང་དུ་འཇོག །ལིང་རྐྱང་གཉིས་ནས་གཅིག་ལས་ཁུང་དུ་འཇོགས་ཤིང་། གཅིག་ཐུན་
གཏོར་ལ་འཛེར། གཞན་ཡང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཉེར་མཁོའི་ཡོད

【汉语翻译】
将（目标）及其眷属的身体仅仅击中就使其成为肉块，将意识转移到法界中。血肉被化身的使者和鸟兽所吞食，并被金刚火焰焚烧。观想将这些（众生）的寿命福德以吽（藏文：ནྲྀཿ）字形相收集并融入自身。念诵解脱咒：萨尔瓦 玛拉亚 帕特（藏文：སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།）。
念诵这些。这些是四种事业普遍的行事业结合。第十二是，像这样修习和成就后，如果不用于事业，就像集结了军队却没有去处一样，被认为是粗劣的。因此，在开始猛烈现行的事业结合时，有击打黑色的“札”（藏文：ཛཿ），一个颅骨食子等无边无际的口诀之处。这里，对于普遍的猛烈现行事业结合，以及特殊的要害诀窍之轮，无论广、中、略的诛业都需要，与事业猛厉智慧火焰之剃刀相关的抛掷、镇压、焚烧事业结合的仪轨次第详细记载如下：内外前后众多地陈设丰盛的供品食子会供。用血肉堆、人头桩、人皮、火堆等装饰的巨大红色食子周围，环绕着堆积的食子，放置在咒语的坛城上。在装满容器或果实的食子中，陈设着胜妙子（指金刚橛）的金刚橛和弯刀。此外，还有各种必需的诛法器物：锤子、四棱锥、两根羽毛、如法制作的红白食子、如果有分神的物品，则将林伽（ लिंग，liṅga，象征湿婆的物体）一起包裹放置，但不能在修法房内焚烧。武器轮、尸骸残余和垃圾堆、寿命耗尽者、坟场等场所。迟钝的水或毒水、毒树的火炬、杀人石的墓石、风扇等。林伽大致上用毒血的食子林伽单独制作即可。如果专门长期修持此下部事业，或者在时间修习圆满结束时进行事业结合，则将按照口诀书写的纸林伽，分为正反两面，以及两个单独的林伽，从林伽沐浴的尺寸开始，将一面放入食子的朵玛下方的一个坑中。一面放置在事业坑中。两个单独的林伽中，一个放置在事业坑中，一个
刺在食子朵玛上。此外，还有下面将要出现的必需品。

【英语翻译】
The body of the (target) and its retinue is made into pieces of flesh by merely striking it, and the consciousness is transferred to the realm of reality. The flesh and blood are eaten by the emanation messengers and birds and beasts, and burned by the vajra flame. Visualize that the life and fortune of these (beings) are collected in the form of the letter Hūṃ (藏文：ནྲྀཿ) and absorbed into oneself. Recite the liberation mantra: Sarva Māraya Phat (藏文：སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།).
Recite these. These are the combinations of activities that are common to the four activities. The twelfth is, if one does not engage in activities after practicing and accomplishing in this way, it is said to be crude, like gathering an army but having nowhere to go. Therefore, when initiating the combination of fierce and manifest activities, there are countless instructions such as striking the black "Jaḥ" (藏文：ཛཿ), a single skull torma, etc. Here, for the general combination of fierce and manifest activities, and the special crucial wheels of key points, which are needed for any of the pacifying, increasing, subjugating, and destroying activities, whether extensive, intermediate, or concise, the ritual sequence of the throwing, suppressing, and burning activities related to the razor of the fierce wisdom fire is recorded in detail. Arrange abundant offerings and torma gatherings extensively inside and outside, before and after. Around the large red torma decorated with piles of flesh and blood, head stakes, human skin, fire piles, etc., place the accumulated tormas, encircling the mantra mandala itself. In the torma filled with containers or fruits, arrange the vajra and curved knife of the supreme son (referring to the vajra dagger). In addition, there are various necessary instruments for destroying: a hammer, a four-sided pyramid, two feathers, red and white tormas made according to the method, and if there are objects for distraction, wrap and place the linga (लिंग，liṅga，symbol of Shiva) together, but do not burn it inside the practice room. Weapon wheels, remnants of corpses, and garbage heaps, places of those whose lives are exhausted, cemeteries, etc. Sluggish water or poison water, torches of poisonous trees, tombstones of stones for killing people, fans, etc. For the linga in general, it is sufficient to make a simple dough linga of poison blood. If this lower activity is practiced specifically for a long time, or if it is like an activity combination at the end of an extensive time practice, then from the size of the linga bath, place one side of the paper linga written according to the instructions, divided into front and back, and two separate lingas, into a pit under the torma of the torma. Place one side in the activity pit. Of the two separate lingas, place one in the activity pit, and one
Pierce the torma. In addition, there are the necessities that will appear below.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་བྱད་རྣམས་ཚང་བར་འདུ་བྱས་ཏེ། ཆོ་ག་དངོས་ནི་སྤྲོ་ན་ཕག་མོའི་བདག་བསྐྱེད་ཀྱང་བཏང་ན་ལེགས་ཤིང་། མ་བཏོན་ཀྱང་ཆོག །གང་ལྟར་ཡང་ལེགས་ལྡན་སྲུང་འཁོར་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ་འགུགས་པ་བསྐུལ་རིང་བཅས་སྦྱར་བས་ཐུན་གཅིག་གི་གོ་བཅའ། རཀྵ་བརྟི་གསུམ་གྱི་མན་ངག་རྣམས་རྒྱས་པར་སྦྱར། ཐུན་གཉིས་པར་མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོ་ནས་བཟུང་མགོན་པོ་སེར་མའི་གཞུང་འཁོར་ལྔ་རྗེས་འབྲངས་ལྷ་མགྲོན་གྱི་གཏོར་ཆོག་བཅས་སྦྱར་ནས་བཏང་བའི་དམིགས་པ་རྣམས་སྔར་བཞིན་ལས་བདུན་བསྐྱེད་སྐབས་འདིར་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་འདི་ལ་སྲུང་འཁོར་ལོགས་སུ་མི་བསྒོམ་པར་བདག་བསྐྱེད་ཕོ་བྲང་གི་མདུན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ས་གཞིར་བདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རྐྱང་པ་བསྒོམ། དེ་ཡང་མདུན་རྟེན་དང་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྨད་ཆ་གཤིན་རྗེའི་བཤས་རང་གྱུར་པའི་ནང་དུ་
ལས་བྱེད་ཀྱི་ཀིང་ར་ཕོ་མོ་རྣམས་དྲག་པོའི་ང་རོ་དང་བཅས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་འགུགས་འདྲེན་གྱི་ལས་བྱེད་ཅིང་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བདུད་རྩི་འདིར་རིར་ཡོད་པས། བར་གྱི་ཆ་ཐུན་རྫས་དགྱེས་བསྐོང་གི་འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་བ། རྩེ་མོར་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་སྐྱི་གཡའ་བར་བསྒོམ་པའི་ནང་དུ་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཉིད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ལྷ་མོ་དང་སྦྱོར་བ་ལ་རྒྱུན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་བེར་དགུ་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་མ་རྣམས་ནས་ནད་དང་དུག་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། བེར་གི་མ་རྣམས་ནས་མཚོན་ཆའི་སེར་སྒད་འབེབས་པ་དེ་ཉིད་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དབུ་ཡིས་སླེབས་པ་ཙམ་དམའ་བར་ཡོད་པ་སྒོམས་ཤིང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པ་སྐུ་ཡི་ཆ་དང་བེར་གྱི་སུལ་རྣམས་ནས་ནད་མཚོན་གྱི་ཆར་འབེབས་པ། འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོའི་
ཚོགས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་རྔམ་པ། དྲེགས་པ་རྐྱང་གསུམ་ཀྱང་སྒོ་གསུམ་གྱི་ནང་། དམག་རྒྱལ་གསུམ་པོའི་མདུན་དུ་འཁོང་ནས་དམག་སྣ་འདྲེན་པ། ཕྱོགས་བཅུ་མགོན་པོའི་ཕྱག་མཚན་ནོར་བུའི་རྣམས་ལས་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབས་པ་རྣམས་བདག་གི་བཀའ་ཉན་དང་གསུང་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པར་བསྒོམ། དམ་བཞག་གི་སྐབས་དམ་ལས་མི་འདའ་བའི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་གཅུན་དམིགས་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཚད་དང་སྦྱར་ནས་ནན་གྱིས་བྱ། རྒྱས་གདབ་སྐ

【汉语翻译】
将所有供品准备齐全。仪轨正行如果愿意，可以做金刚亥母的自生仪轨，不做也可以。无论如何，按照吉祥护轮心髓文字所说，加上勾招和祈请等，作为一回合的准备。详细添加守护、增长、稳固三种心髓的口诀。第二回合，从大现观开始，加上贡布色玛的五部眷属和随从神众的朵玛仪轨，按照以前的观想，在做七尊生起时，这里观想本体是智慧尊，形象是事业怙主双运，因此这里不用单独修护轮，而是观想自生宫殿前方的尸林为地基，单独观想七尊生起的宫殿。也就是将前供和猛厉朵玛无二无别的下部，观想成死主宰的屠宰场，其中
行事的金吾童男童女发出猛厉的吼声，做着勾招敌魔邪魔等的工作，因为敌魔等都聚集在这里的甘露中。中间部分观想成供养品，是满足喜悦的欲妙，显现为空中宝藏的自性。顶端观想成令人毛骨悚然的猛厉宫殿，其中本体是智慧怙主，为了降伏敌魔，化现为事业怙主罗刹形象，与明妃交合，具备所有常有的装束，从九层叠穿的内层法衣中降下疾病、毒药和恶兆之雨。从法衣的外层降下武器的冰雹，观想这些仅仅比自生尊的头顶略低，诸佛众愤怒、骚动、威猛，从身体各部分和法衣的褶皱中降下疾病和武器之雨。轮围诸佛面朝外看，他们也对事业和世间的怙主
之众的猛厉事业感到威猛。傲慢三尊也在三门之中。战神三尊在前方环绕，引导军队。十方怙主的法器宝珠中降下武器之雨，观想他们都以听从我的命令和等待吩咐的姿态存在。在立誓的时候，一边念诵不违背誓言的咒语，一边按照调伏观想的口诀，结合尺度，认真地做。最后封印

【英语翻译】
Having gathered all the offerings completely, for the actual ritual, if desired, it is good to perform the self-generation ritual of Vajravarahi, but it is also acceptable not to perform it. In any case, according to what is stated in the text of the essence of the auspicious protection wheel, add the summoning and the long urging, making it a preparation for one session. Elaborately add the mantras for the three essences of Raksha, Vridhi, and Sthiti. In the second session, starting from the Great Manifest Realization, add the torma ritual of Gonpo Serma's fivefold retinue and the accompanying deity guests, and as before, during the generation of the seven deities, here, since the essence is visualized as the Wisdom Deity, the form is the Karma Gonpo in union, there is no need to separately contemplate the protection wheel for this, but instead, visualize the charnel ground in front of the self-generation palace as the ground, and contemplate only the palace of the sevenfold generation. That is, the lower part of the front support and the wrathful torma, inseparable, is visualized as the charnel ground of Yama, within which
the male and female messengers of action, with fierce roars, perform the work of summoning and attracting enemies, obstacles, and curses, because the enemies and obstacles are all gathered in this nectar. The middle part is visualized as offerings, the desired objects of satisfying joy, appearing as the nature of a sky treasury. At the top, visualize a terrifying wrathful palace, within which the essence is the Wisdom Gonpo himself, who, in order to subdue enemies and obstacles, manifests as the Karma Gonpo in the form of a Rakshasa, in union with the consort, possessing all the usual attire, and from the inner layers of the nine-layered cloak, rains of disease, poison, and bad omens descend. From the outer layers of the cloak, hail of weapons descends, and contemplate that these are only slightly lower than the crown of the self-generation deity, and the assembly of deities is wrathful, agitated, and fierce, and from the parts of the body and the folds of the cloak, rains of disease and weapons descend. The deities of the mandala look outwards, and they too are fierce in the wrathful activities of the lords of karma and the world.
The three arrogant ones are also within the three doors. The three war gods surround the front, leading the army. From the jewel-like emblems of the lords of the ten directions, rains of weapons descend, and contemplate that they are all present in the manner of listening to my commands and awaiting instructions. At the time of making vows, while reciting the mantra of not transgressing the vows, combine the methods of subjugation visualization with the measure, and do it earnestly. Finally, seal.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
བས། མདུན་བསྐྱེད་ལ་རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་དམིགས། བསྟོད་པའི་མཐར་བསྙེན་བཟླས་ལ་འཇུག་པ་ན། ཐོག་མར་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་དམིགས་པ་བཅས་སྔགས་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བརྗོད། དེ་ནས་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་དྲག་པོའི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གྲི་གུག་གི་སོ་གྱེན་ཏུ་བསྟན་པའི་ཡུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྨུག་ནག་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པའི་མཐར་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་དྲིལ།
བདུད་ཀྱི་ཤ་པ་ན་རྣམས་རིམ་པ་གསུམ་དུ་གཡོན་དུ་བཀོད་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་དང་། ལྷ་མོ་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་ལྟེ་བར་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཡུ་བའི་ཁོང་སེང་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བྷྱོཿསྔོན་པོའི་མཐར་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་གཡས་སུ་བཀོད་ཅིང་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་བསྒོམ་པའི་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཚང་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕོག་པས་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པའི་ཐ་ཚིག་དྲན་ནས་བདག་གི་བསྒོ་བའི་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་། ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མོས། གལ་ཆེ་ན་ནང་དང་གསང་བ་སོགས་ཀྱི་གཅུན་དམིགས་རྣམས་ཀྱང་བྱའོ། དེ་ནས་སྒྲུབ་དམིགས་སྐབས་ཀྱི་མཆོད་པའི་དམིགས་པ་ཡང་འདིར་བྱ། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་མ་རུངས་པ་དུ་མ་འཕྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་པོའི་སྲུང་
བའི་མཁར་བཅོམས་ཤིང་གོ་ཆ་རྣམས་བཤུས། དམིགས་བྱ་རྣམས་སྙིང་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ། ལུས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡོམས། སེམས་དྲིལ་བུའི་སྨྱོས་པར་བྱས་ནས་ཡུད་རྩམ་ལ་བཀུག་ནས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབས་ནས་བསྒྲལ། ཁོ་ཡི་ཚེ་བསོད་རྣམས་ནྲྀ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་བདག་ལ་བསྟིམ། ཤ་ཁྲག་རྣམས་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཏིལ་ཙམ་དུ་གཏིབས་ནས་དམར་ཉི་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསམ། ཡང་བདག་མདུན་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་རྣམས་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་རྨོངས་ཤིང་བརྒྱལ། ཁོ་ཡི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་ཀྱང་མཐའ་ཡི་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྲོས་ཤིང་བྱེར། ངོ་བོ་སྔགས་ལ་རྣམ་པ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་མང་པོ་བསྐམ་མེའི་གློག་འོད་འཁྱུགས་ཤིང་སེར་དྲག་བརྒྱབ་པ་ལྟར་སྔགས་སྒྲའི་ཐོག་འབྲུག་ལྡིར་བཞིན་སོང་ནས་དགྲ་བོའི་ངག་གི་ནུས་པ་བསྲེགས་ཤིང་བཅོམས། ཕུང་པོ་རྡུལ་ཕྲན་དུ་

【汉语翻译】
བས། 前面生起本尊，观想以种姓主不动佛化身相为顶严。赞颂完毕后，开始念诵，首先以迎请的观想念诵二十一遍左右的咒语。之后，自身和前面本尊的心间，在猛烈的莲花和日轮之上，弯刀的刀刃朝上的刀柄，在金刚杵一半的中心，月轮之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝黑色，炽热粗糙，其周围是父尊的心咒。父尊和母尊的总集。
魔的夏巴纳等分三层排列在左边，右边旋转。明妃心间莲花月轮的中心，喀章嘎三尖的柄的空隙中，日轮之上，勃（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：勃）字蓝色，周围是母尊的心咒，观想排列在右边向左旋转，从自己的心间发出光芒，具有金刚自性的力量。照射到前面生起的父尊母尊眷属等，忆起以前世尊大吉祥面前所立誓言，为我所嘱托之事，直至未来边际，守护佛法，成办事业。如此承诺。如果重要，也做内和秘密等的禁行观想。之后，也在此做修法观想时的供养观想。再次，光芒照射到前面生起的本尊，从他们的身体化现出许多不驯服的使者，摧毁敌方的守护城堡，剥夺盔甲。以铁钩从心中钩住所要降伏的目标。以绳索和铁链束缚身体。以铃铛使其心神迷乱，弯曲成一庹，降下兵器之雨而诛杀。将其寿命福德等，勾招成惹（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：惹）字融入自身。观想血肉被兵器剁成芝麻大小，享用血红色。再次，自身和前面本尊猛烈念诵咒语，咒语的声音使怨敌迷惑昏厥。他们的护法神也逃到边境的海洋之外。本体是咒语，显现为众多兵器，如干燥的火焰闪电般，如降下猛烈的冰雹般，咒语的声音如雷鸣般响起，焚烧摧毁敌人的语言能力。尸体化为微尘。

【英语翻译】
Vaṃ. Visualize the front generation as being crowned with the lineage lord, Akshobhya, in the form of an emanation body. After the praise, when engaging in approach and recitation, first recite about twenty-one mantras with the visualization of invocation. Then, in the heart of oneself and the front generation, on a fierce lotus and solar disc, the handle of a curved knife with the blade pointing upwards, in the center of a half-vajra, on a lunar disc, the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) dark blue-black, hot and rough, surrounded by the heart mantra of the father. The totality of the father and mother.
The demons' shapanas, etc., are arranged in three layers on the left, rotating to the right. In the heart of the goddess, in the center of the lotus and moon, in the hollow of the three-pointed handle of the khatvanga, on a solar disc, the letter Bhyoḥ (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्योः, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, Chinese literal meaning: Bhyoḥ) blue, surrounded by the heart mantra of the mother, visualize it arranged on the right and rotating to the left, from one's own heart, rays of light emanate, possessing the power of vajra nature. Striking the front generation, the father and mother, along with their retinue, remembering the vows made before the Blessed Great Glorious One, accomplish the work entrusted to me. Until the ultimate end of the future, protect the teachings and accomplish the activities. Thus, be convinced that they have promised. If important, also perform the inner and secret restraints. Then, also perform the offering visualization during the practice visualization. Again, the rays of light strike the front generation, and from their bodies emanate many unruly messengers, destroying the enemy's protective fortress and stripping off their armor. Hook the targets from the heart with iron hooks. Bind the body with ropes and iron chains. Intoxicate the mind with the madness of the bell, bend them into a span, and kill them by raining down weapons. Draw their life and fortune in the form of the letter Nṛ (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: Nṛ) and absorb it into oneself. Visualize the flesh and blood being chopped into sesame seeds by the assembly of weapons and enjoying the red. Again, oneself and the front generation recite the mantras fiercely, the sound of the mantras bewildering and fainting the enemies and obstacles. Their guardian deities also flee and scatter beyond the ocean at the border. The essence is mantra, the appearance is many assemblies of weapons, like dry flames flashing lightning, like a fierce hailstorm, the sound of the mantra goes forth like thunder, burning and destroying the enemy's power of speech. The corpse turns into dust.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
བརླག་པར་བསྒོམ། ཡང་མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་
མཚན་དང་བེར་གྱི་སུལ་དང་སྐུ་ཡི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་གྲི་གུག་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཆའི་ཆར་དང་། ནད་དང་དུག་གི་ན་བུན་ལྟས་ངན་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་དང་བཅས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་ཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་དུ་བརླག །རྣམ་ཤེས་ནྲྀ་དུད་ཁ་རིམ་དགུའི་ས་འོག་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་བསྲེག་ཅིང་མནན། ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཧབ་ཐོབ་ཏུ་གསོལ་བར་དམིགས་པ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། ཞལ་སྦྱོར་གསུང་སྙིང་ལྔ་བརྒྱ། སྤྱི་དྲིལ་སྔགས་རིང་དང་། བདུད་ཀྱི་ཤ་ས་ན་གཉིས་བརྒྱ་བ་རེ་བཟླའོ། དེ་ལས་བདུད་ཀྱི་ཤ་པ་ན་ནི། ཨ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཤ་ས་ན་ཨ་པ་ཀ་རི་ནི་ཙག་ཏྲཾ། ཀཱི་ནི་ཏྲི་མ་སི་པ་མ་ཡ་དུ་སྭཱ་ཧཱ། ན་ན་སི་ཤ་ནན། སྲོག་ཐུ་ལུམ་སྲོག་ཐུ་ལུམ། རྦད་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་རྦད། རོ་བཾ་རྨྱག །ཨ་ཏི་རྦད། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་རཀྵ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཁ་ཐུན་བྷྱོ། ཅེས་བདུད་
ཀྱི་ཤ་ས་ན་འདི་སྔོན་ཆད་ཞལ་ཤེས་སུ་གབ་པའི་དབང་གིས་དཔེ་རྒྱུན་དཀོན་ཅིང་བྲིས་པ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་འདྲ་མིན་མང་ཡང་། འདི་ཤིན་ཏུ་དག་པར་ཡོད་པས་གཅེས་པར་ཟུངས་ཤིག །དེ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གདབ་ལས་ནང་གི་འགུགས་པ་ལྔ། འཕྲོག་པ་བཞི། དབྱེ་བ་གསུམ་རྣམས་དང་། བསད་པ་ལ་གོང་གི་དམིགས་པ་རྣམས་དང་། གབ་པའི་མན་ངག་གསུམ་བསྣན་པའི་དྲག་པོ་དྲུག་བཅས་སྔགས་ཐོག་མར་ཧུ་ར་བརྒྱ་རྩ། དེ་ནས་གོང་གི་གསུང་སྙིང་ཕྱིན་དང་། མཇུག་ཏུ་རྦད་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རྣམས་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང་གལ་ཆུང་ལ་ནི་མ་ཡིན་ན། མཐར་ཐུག་གཏོར་འབུལ་ཞིང་རྟགས་བསྟོད་ཀྱིས་བསྐུལ་པ་སོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་གསོལ་ཁ་བསྐང་བ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་བདག་སྒྲུབ་མ་རྒྱས་པས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། མཐར་དམིགས་གནད་གོང་བཞིན་གྱིས་སྔགས་ཉེར་གཅིག །ཞལ་སྦྱོར་གསུང་གི་སྙིང་པོ་སྟོང་ཕྲགསྤྱི་དྲིལ་དང་། བདུད་ཀྱི་ཤ་ས་ན་བཅས། བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླ་ཞིང་། མཐར་སྔགས་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་
བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་མཚོན་ཆའི་ཚུལ་དུ་ལན་བདུན་ནམ། གསུམ་རེ་སོགས་ཅི་ལྕོགས་རེ་བཟླ་བར་དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་ཉིད་ལས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ནག་པོ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་གཅེར་བུ་སྟག་ཤམ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་བདག་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར

【汉语翻译】
观想摧毁。又，由于前方生起之物被光芒所催动，从彼等之手印、袈裟之褶皱、以及身体的所有部分，降下弯刀、卡杖嘎等武器之雨，以及疾病和毒药的烟雾、凶兆和各种幻术，遍布所有世界，摧毁敌人、邪魔、妖女等的身体、语言、意念，使其化为微尘。将神识焚烧并镇压在九层地下的铁室火炉之中。观想将血肉骨三者连同使者供奉给（护法神）享用。念诵五百遍口诀心咒，共同总摄长咒，以及两百遍的魔鬼夏萨那。其中魔鬼夏巴那为：ཨ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། （藏文）ཤ་ས་ན་ཨ་པ་ཀ་རི་ནི་ཙག་ཏྲཾ། （藏文）ཀཱི་ནི་ཏྲི་མ་སི་པ་མ་ཡ་དུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）ama hākālāya śāsana apakari ni tsaktram kī ni tri ma si pa ma ya du svāhā（梵文罗马拟音）啊玛 哈哈嘎拉雅，夏萨那 阿巴嘎日 尼 匝格扎姆， 嘎尼 扎日玛 斯巴玛 雅度 梭哈（汉语字面意思）。ན་ན་སི་ཤ་ནན། （藏文）སྲོག་ཐུ་ལུམ་སྲོག་ཐུ་ལུམ། （藏文）རྦད་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་རྦད། （藏文）རོ་བཾ་རྨྱག །（藏文）ཨ་ཏི་རྦད། （藏文）མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་རཀྵ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད། （藏文）ཁ་ཐུན་བྷྱོ། （藏文）如此魔鬼之夏萨那，以前由于口耳相传而隐藏，因此抄本稀少，即使有抄写的也多有不同。此本非常纯正，故请珍藏。其中，最重要的是降伏事业中的五种勾招，四种抢夺，三种区分，以及诛杀时的上述观想，加上隐藏的三种口诀，总共六种猛厉法，首先念诵一百零八遍呼声，然后念诵上述心咒，最后念诵一百零八遍诛杀咒。如果不是特别重要，最终供奉朵玛，并通过赞颂来祈请等。然后详细进行供养仪轨，由于自生仪轨不广，故从心髓深处祈请。最后，按照上述观想要点，念诵二十一遍咒语，口诀心咒千遍，共同总摄，以及魔鬼夏萨那等，各念诵一百零八遍。最后，也将咒语传承作为祈请，供养和咒语武器的方式，念诵七遍或三遍等，尽力而为。然后，从自生本尊的心间，化现出自己是事业之子，至尊黑忿怒尊，赤身裸体，身着虎皮裙的形象，直至自身与前方坛城融为一体。

【英语翻译】
Meditate on destruction. Furthermore, as the visualized objects in front are stimulated by light, from their hand gestures, the folds of their robes, and all parts of their bodies, rains of weapons such as curved knives and khatvangas, as well as mists of disease and poison, ill omens, and various illusions, emanate to pervade all realms of the world, destroying the bodies, speech, and minds of enemies, obstructors, and witches, turning them into dust. Burn and suppress their consciousness in an iron chamber furnace blazing with fire in the nine-tiered underworld. Visualize offering their flesh, blood, and bones, along with messengers, to be devoured by (the protective deities). Recite the five hundred oral instructions and heart mantras, the general collection of long mantras, and two hundred times the demon Shasana. Among them, the demon Shapana is: ཨ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། （Tibetan）ཤ་ས་ན་ཨ་པ་ཀ་རི་ནི་ཙག་ཏྲཾ། （Tibetan）ཀཱི་ནི་ཏྲི་མ་སི་པ་མ་ཡ་དུ་སྭཱ་ཧཱ། （Tibetan）ama hākālāya śāsana apakari ni tsaktram kī ni tri ma si pa ma ya du svāhā（Sanskrit Romanization）Ah Maha Kalaya, Shasana Apakari Ni Tsaktram, Ki Ni Tri Ma Si Pa Ma Ya Du Svaha（Literal Chinese meaning）. ན་ན་སི་ཤ་ནན། （Tibetan）སྲོག་ཐུ་ལུམ་སྲོག་ཐུ་ལུམ། （Tibetan）རྦད་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་རྦད། （Tibetan）རོ་བཾ་རྨྱག །（Tibetan）ཨ་ཏི་རྦད། （Tibetan）མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་རཀྵ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད། （Tibetan）ཁ་ཐུན་བྷྱོ། （Tibetan）This demon Shasana was previously hidden due to oral transmission, so copies are rare, and even those that are written vary greatly. This one is very accurate, so please cherish it. Among them, the most important are the five types of summoning, the four types of seizing, and the three types of distinguishing within the subjugation activity, as well as the above visualizations for killing, plus the three hidden oral instructions, totaling six fierce methods. First, recite the Hura mantra one hundred and eight times, then recite the above heart mantra, and finally recite the killing mantra one hundred and eight times. If it is not particularly important, ultimately offer the torma and invoke through praise, etc. Then, perform the fulfillment offering extensively, and since the self-generation practice is not extensive, invoke from the depths of the heart essence. Finally, according to the above key points of visualization, recite the twenty-one mantras, the thousand heart essences of oral instructions, the general collection, and the demon Shasana, each one hundred and eight times. Finally, also recite the mantra lineage as a way of invoking, offering, and as a weapon of mantra, seven times or three times, etc., as much as possible. Then, from the heart of the self-generation deity, transform yourself into the supreme black Rakshasa, the son of activity, naked and wearing a tiger skin, until you merge with the mandala in front.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་དེར། མདུན་བསྐྱེད་ཕྱོགས་པས་དགྲ་བགེགས་བརྫིས་པའི་གདན་ལ་འཁོད་པའི་མདུན་དུ་ལྕགས་ཧོམ་ལིང་ག་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ལྕགས་ཀང་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་གསལ་བར་བསྐྱེད་ནས་སླར་ཡང་ཉེས་པ་བསྡུ་བ་ནི། ཁོ་ཡི་སྙིང་ཁ་ལས་ངན་གྱི་རང་བཞིན་ལྔ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་མ་ངས་འོད་ཟེར་ནག་ལ་ཧམ་པ་ཞིག་འཕྲོས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབས་དེ་དག་ན་གནས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དུག་ལྔ་དང་དུག་གསུམ་རྣམས་ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུས་ནས་ཁོ་ལ་ཐིམ་པར་མོས། སྤྱད་པ་ནི། དེའི་མཐུས་མེ་ཡི་དུག་ལྔ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བཤིགས།
མཆོད་རྟེན་དང་ལྷ་ཁང་བཅོམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་ལ་བསྡོས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྒྲུབས། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཤིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཚམས་པའི་ལས་མ་བརླང་པོར་སྤྱོད་ཅིང་། རྣམ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་མ་ཉེས་པའི་བྱོལ་འདེབས་ཤིང་། བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མ་རྣམས་ལ་མཐུ་མེད་ཟེར་ནས་ཕོད་འཛུགས་བཞིན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། དཔལ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ། སོགས་འདོན་བསྒོམ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། དེ་ནས་ཉེས་པ་བསྒྲགས་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་རྩལ་དང་ལྡན་པ་དུ་མ་འཕྲོས་པ་རེར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རེ་རེ་སོང་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེའི་དྲུང་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ངག་ཏུ། ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིགས། སོགས་བརྗོད་ཅིང་མི་དགེ་བ་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་སོ་ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་གི་ཁོ་ཡི་ཉེས་པ་རྣམས་བསྒྲགས་ནས། མཐར་ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུའོ་ཁྲོས་པ་ནི། དེ་ལྟར་
བསྒྲགས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དྲག་པོར་བཞེངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཅས་པ་བདག་གིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་མོས་པའོ། །ལུགས་ནོད་པ་ནི། རྒྱལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བདག་ལ། གང་ཞིག་མི་དགེ་བཅུ་ལ་སྤྱོད་དང་ཤིན་ཏུ་བསྒྲལ་བྱ་སྟེ། སོགས་ནས། འདུལ་བར་གྱིས། ཞེས་པའི་བར་གྱི་བསྒྲལ་བར་གནང་བ་རྩལ་བའི་ལུགས་སྦྱིན་པར་བསམ་མོ། །མཁྱེན་པར་གསོལ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་དང་བདག་གི་སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བཀུགས་པའི་བླ་མ་ཡིད་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་ལས་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་བསྲུང་མ་ལས་མཁན་དང་བཅས་པ་རྣམས་བདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི

【汉语翻译】
在那裡，面向前方生起次第者，於踐踏仇敵邪魔之座前，將具足鐵製火爐林伽之物，於鐵製燃燒火焰之中，觀想仇敵真實顯現，再次收集罪過：從彼之心中，散發出惡業自性轉為五力之黑色貪婪光芒，遍佈三有之界一切處，於彼等處所安住之所有眾生的五毒與三毒，全部聚集融入於彼。行持之法為：以其威力，火之五毒極其增盛，因煩惱之故，摧毀佛陀之身像，
拆毀佛塔與神殿，冒犯金剛持之身，破壞佛陀之教法，對於破壞僧伽等不應做之事，粗暴地行持，對瑜伽士我無罪加害，說我的護法神無力，並加以嘲諷，如此觀想。於具德善逝能仁之教法中，等唸誦觀修猛烈地進行。之後，宣說罪過：從我的心間，散發出具足事業怙主迅速威力的眾多化身，每一化身前往十方之每一佛土，於善逝之前合掌，口中說：此破壞者仇敵摧毀佛陀之教法。等語，並說做了如此不善之事，以祈請之語宣說彼之罪過。最後，將彼等忿怒尊收攝於自己的心中，忿怒的原因是：如是
宣說之後，十方一切諸佛之慈悲猛烈生起，觀想具足佛陀之法輪降臨於我的前方虛空中。接受儀軌：彼等諸佛異口同聲地對我說：凡是行持十不善者，是極其應誅殺者。等至。調伏之。之間，思維賜予誅殺之允許的儀軌。祈請知曉：於前方虛空中，以諸佛之法輪與我的心間之光芒迎請並召喚的，上師、本尊、空行母、護法、智慧事業，以及世間之護法與行事者等，七支生起次第壇城之

【英语翻译】
There, the one generating the front generation, in front of the seat where the enemy and obstructors are trampled, the iron stove with the linga is placed, and in the iron burning flame, the enemy is visualized as clearly appearing, and again the sins are collected: From his heart, a black, greedy light of the nature of evil deeds transformed into the five powers radiates, pervading all realms of the three existences, and all the five poisons and three poisons of all beings residing in those places are completely gathered and dissolved into him. The method of practice is: Through its power, the five poisons of fire are extremely increased, and due to afflictions, the body of the Buddha is destroyed.
Stupas and temples are destroyed. The body of the Vajra Holder is offended, and the teachings of the Buddha are destroyed. Actions that should not be done, such as destroying the Sangha, are carried out violently. The yogi is harmed without cause, and it is said that my Dharma protectors are powerless, and they are mocked. Thus, contemplate. In the teachings of the glorious and blessed Shakyamuni, etc., recitation and meditation should be done intensely. Then, declare the sins: From my heart, many emanations of the Lord of Karma, endowed with swift power, radiate, each emanation going to each Buddha-field of the ten directions, and with palms joined before the Sugata, say: This destroyer enemy destroys the teachings of the Buddha. Etc., and say that such unwholesome deeds have been done, and declare his sins with words of supplication. Finally, gather those wrathful deities into your own heart, the reason for the wrath is: Thus
After declaring, the compassion of all the Buddhas of the ten directions arises fiercely, and visualize the wheel of the Buddha, together with the retinue, appearing in the sky in front of me. Receiving the ritual: Those Buddhas unanimously say to me: Whoever practices the ten non-virtues is extremely to be killed. Etc. to. Subdue. In between, think of bestowing the ritual of granting permission to kill. Requesting to know: In the sky in front, the gurus, yidams, dakinis, Dharma protectors, wisdom activities, and worldly protectors and workers, etc., who are invited and summoned by the wheel of the Buddhas and the light of my heart, are the seven-branch generation stage mandala of

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེང་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བཀྲ་ལྷ་མེར་བཞུགས་ཤིང་། ཁོ་ཡི་ལྷ་སྲུང་རིས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་དཔའ་འཁུམ་ཞིང་འདར་ཁྲི་ལི་ལིར་ཧོམ་ཁུང་གི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་འཁོད་པར་དམིགས། བདག་གི་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་
རྣམས་ལ་འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་ཀྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ་བ་དགྱེས་པར་བགྱེས་པས་གཟི་བྱིན་ལྷམ་མེར་བདེན་རྫུན་ཤན་འབྱེད་ཀྱི་དཔང་པོ་མཛད་བཞིན་པར་དམིགས་ལ། ཧཱུྃ། ཐམས་ཅད་གཟིགས་ཤིག་སོགས་གྱེར་བའི་ཚེ་དགྲ་བོ་ཁོ་ཡི་མི་དགེ་བའི་ལས་རྔམ་པོ་ཆེ་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་སོ། །ཞེས་བགྲངས་ཤིང་ཤག་བཏབ། བདག་མ་ཉེས་པའི་ཡུས་ཆེན་པོ་དང་བཅས་སྙེང་རྗེའི་སྲོག་དང་ལྡན་པའི་ཞེ་ལྡང་དྲག་པོ་ལྷ་ངེ་བ་དང་བཅས་གྱེར་ཞིང་། མཐར་རང་གི་དཔང་པོ་རྣམས་བདག་བདེན་པས་ཁོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ནས་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་བརྩོན་ཞིང་། ཁོ་ཡི་ལྷ་རྣམས་ཁོ་མི་བདེན་པས་སྐྱེངས་ཤིང་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་། ཁོ་ལ་ཁྲོས་པས་རྒྱབ་སྟོན་ནས་འདུག་པར་བསམ་སྐབས་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། ངག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་མི་ཆད་པ་དང་། ཡིད་དམིགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་མི་འབྲལ་བ་རྣམས་བྱ་བ་གནད་དུ་ཆེའོ། །དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་པ་ནི། བསང་སྦྱང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་
མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་དེ་ཉིད་ལྕགས་བསྲེག་གི་རང་བཞིན་བང་རིམ་གསུམ་པ་ཁ་ཁྱེར་དོག་ལ་གཏིང་ཟབ་པ། སྟེང་ནས་གཏི་མུག་མུན་པ་འཁྲི་ཤིང་། ང་རྒྱལ་གྱི་གདུག་པའི་སྒྲ་སྐད་འབྱིན་པ། བར་དུ་ཞེ་ལྡང་གི་མེ་འབར་ཞིང་ཕྲག་དོག་གི་རླུང་འཚུབས་པ། འོག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་འཁོལ་ཞིང་གདུག་པའི་ནད་ཀྱི་ནད་བུན་འཁྲིགས་པ། སྟེང་འོག་བར་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ནས་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་ཚེར་མ་སྐྱེས་པ་ལྟར་གཟིངས་པའི་མཚོན་ཆ་གདུག་པའི་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་མ་མོ་བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་ཤིང་། ཟུངས་རྒྱོབ་ཅིག་སོགས་མི་སྙན་པའི་སྒྲ་རྔམ་པར་སྒྲོགས་པ་རྣམས། ཞེ་སྡང་གི་སེམས་དང་ལྡན་ཅིང་སྲོག་གཅོད་དབུགས་ལེན་ལ་རྔམས་པ། ཤ་ཁྲག་དྲོན་མོ་ལ་དགྱེས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་ཞིང་བསྐོར་བའི་དྲག་པོའི་བཙོན་ཁང་ཡ་ང་བ། དེའི་ནང་དུ་སྲོག་
ཡིག་ནྲྀ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དགྲ་བོའི་བྱད་མ་ཁོ་རང་དངོས་ཅི་ལྟ་བ་ལ། དེ་ཉིད་རིགས་སྔགས་ཀྱི་ཞགས་པས་ལག་པ་རྒྱབ

【汉语翻译】
上方和四面八方，观想有光辉灿烂的本尊安住。同时观想他的护法眷属也都威风凛凛，战战兢兢地在火坛的一侧排列。我向自己的根本上师、本尊、空行、护法等三根本及护法神众，献上无漏的欲妙云，以及智慧甘露的黄金饮料，他们都心满意足，以光辉灿烂的威严，作为辨别真伪的见证人。吽！念诵“所有一切请垂视”等时，历数敌人做了如此这般的恶业，然后拍手。我以没有过错的巨大理由，以及具有悲悯之心的强烈愤怒，清晰地念诵。最后，观想自己的见证者们，因为我真实而对他极度愤怒，努力进行诛杀的事业。他的神灵们因为他不真实而感到羞愧和悲伤，因为对他愤怒而背对着他。在观想这一切时，身体始终不离神圣的傲慢，口中不断发出咒语的声音，心中不离观想的幻轮，这些都非常重要。观想所要生起之物：在进行焚香净化之后，观想自己面前的火坛，其性质如同烧红的铁，有三层结构，开口狭窄而深邃。上方是愚痴的黑暗如藤蔓般蔓延，发出傲慢的恶毒声音；中间是嗔恨的火焰燃烧，嫉妒的风暴肆虐；下方是贪欲的血海沸腾，恶毒疾病的病菌滋生。上下内外的一切地方，都像长满尖锐的兵器荆棘一样，充满着恶毒的武器风暴。外面的上方所有方向，都有业力怙主、母神、魔鬼和阎罗等八部鬼神的军队，具备完整的恐怖形象，发出“抓住他”等不悦耳的恐怖声音。他们充满嗔恨之心，贪婪地想要夺取生命和呼吸，被喜好温暖血肉的众神所守护和环绕，形成一个可怕的暴力监狱。其中，由命根字“nri（藏文：ནྲྀ།，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）”完全转变而成的敌人，其形象如何。然后用本尊咒语的绳索捆绑住他的双手。

【英语翻译】
In the space above and in all directions, visualize the radiant deities residing. Also visualize his retinue of protectors, all majestic and trembling, arranged on one side of the fire pit. I offer the unpolluted clouds of desirable objects and the golden nectar of wisdom to my root gurus, yidams, dakinis, protectors, the Three Roots, and the assembly of Dharma protectors. May they be pleased and act as witnesses, brilliantly discerning truth from falsehood with their radiant majesty. Hūṃ! While reciting "Look upon all," enumerate the enemy's evil deeds, saying, "He has done such and such terrible deeds." Then clap your hands. With a great and innocent reason, and with fierce anger filled with compassion, recite clearly. Finally, visualize your witnesses, extremely wrathful towards him because of your truthfulness, diligently engaging in the activity of destruction. His deities, ashamed and sorrowful because of his untruthfulness, turn their backs on him in anger. While contemplating all of this, it is crucial that the body never separates from the divine pride, the speech never ceases the sound of mantra, and the mind never separates from the illusory wheel of visualization. The object to be visualized: After performing the purification with incense, visualize the fire pit in front of you, its nature like red-hot iron, with three layers, a narrow opening and deep. Above, the darkness of ignorance spreads like vines, emitting the sound of arrogant malice; in the middle, the fire of hatred blazes, and the wind of jealousy rages; below, the blood ocean of desire boils, and the germs of malicious diseases proliferate. From all places, above, below, and in between, inside and out, sharp weapons like thorns grow, and a storm of malicious weapons rages. On all sides above, outside, are the armies of the Eight Classes of gods and demons, such as the Lord of Action, the Mothers, demons, and Yama, complete with terrifying appearances, proclaiming dreadful sounds such as "Seize him!" They are filled with hatred, greedy for life and breath, guarded and surrounded by the assembly that delights in warm flesh and blood, forming a terrifying prison of violence. Within it, the enemy's effigy, transformed entirely from the life-force syllable "nṛ (Tibetan: ནྲྀ།, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: man)", appears as he truly is. Then, bind his hands behind his back with the noose of the vidya mantra.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་བསྡམས་ཤིང་། ལས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོགས་གིས་རྐང་པ་སྤྲེལ་བ། སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་། གོས་དང་བྲལ་བ། སྔངས་ཡེ་འདར་ཞིང་བུ་ག་རྣམས་ནས་ཁྲག་འཛགས་པ། མྱ་ངན་གྱི་འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད་པ་ཞིག་ཏུ་བསམ་མོ། །ཕོ་ཉ་མ་འགྱེད་པ་ནི། བདག་མདུན་གྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཡིག་འབྲུ་བཞི་ལས་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་ནག་ཅིང་དམར་བ་ལྕགས་བསྲེགས་ལྟ་བུ་སེར་དྲག་འཐོར་བ་བཞིན་སྤྲོས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར་པའི་ཧཱུྃ་རྣམས་ལས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ཚོགས། དུཿརྣམས་ལས་བདུད་ཀྱི་མགོན་པོའི་ཚོགས། ཡཿརྣམས་ལས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། མཿརྣམས་ལས་ལས་ཀྱི་མ་མོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་གཙོར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཕོ་མོ། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་
གནས་སུ་སོང་ནས་འགུགས་འདྲེན་གྱི་ལས་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །གནས་ནས་འགུགས་པ་ལ། འགུགས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྤྲོས་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་ཁོ་ཡི་བླ་བླ་རྟགས་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དང་བཅས་པ་དང་། མིང་གི་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཉི་རྡུལ་ལྟར་བཀུག་ནས་ལིང་ག་གནོད་བྱེད་དུ་གསལ་བ་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་བསྟིམ་མོ། སྲོག་འགུགས་པ་ནི། ཡང་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོ་ཡི་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ནྲྀ་དམར་ལྗང་དང་། སྲོག་གི་རླུང་སྔོ་དམར་གྱི་ཚོགས་ཁོ་ཡི་སྙིང་ཁ་ནས་དྲངས་ནས་བྱུང་བ་ལིང་ག་ལ་བསྟིམ་པར་བསམ་མོ། རྣམ་ཤེས་འགུགས་པ་ནི། ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁོ་ཡི་དོན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་དྲངས་ཏེ་ལིང་ག་བསྟིམ་པར་བསམ། དབྱིབས་ཀྱི་ལུས་འགུགས་པ་ནི། ཡང་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བོ་ཁོ་རང་གི་མགོ་བོ་ཐོ་ལུམ་མེ་འབར་བས་བཅོམ། ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོས་སྙིང་དཀྱིལ་ནས་འཐེན། ཞགས་པས་མགུལ་པ་ནས་བཏབས། ལྕགས་སྒྲོག་
གིས་འབྲོས་དབང་མེད་པར་བཅིངས། དྲིལ་ཆེན་གྱི་སྒྲས་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་དུ་བཅུག །རླུང་གི་འཁོར་ལོས་རྐང་ཞབས་ནས་བཏེགས་ཏེ་རང་དབང་མེད་པར་ཧོམ་ཁུང་གི་ནང་དུ་ཁྱེར། ནད་དང་མཚོན་ཆ་མུན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསུས། པེ་ཅོན་སོགས་མཚོན་ཆ་རྩུབ་མོས་བརྡེགས་ཤིང་རྒྱབ་ནས་དེ། སྔགས་ཀྱི་དམོད་པའི་རི་རབ་ཀྱིས་འགུལ་དབང་མེད་པར་མནན་ཅིང་། ཐུན་དང་ནད་ཀྱི་ཆར་པ་ཕབས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ཏེ་དམིགས་རྟེན་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ་པར་

【汉语翻译】
紧紧地捆绑，用业之铁链束缚双足，头发散乱，衣不蔽体，惊恐颤抖，全身毛孔渗血，凄厉地哀嚎。如是观想。

差遣使者：从自身本尊心间四方四字，涌现出漆黑且赤红，如烧红铁块般炽热的字 समूह，如骤雨般洒落。从充满三界一切处的 ཧཱུྃ་ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，化现出业之护法众；从 དུཿ （藏文，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：duḥ，汉语字面意思：德）中，化现出魔之护法众；从 ཡཿ （藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaḥ，汉语字面意思：亚）中，化现出业之阎罗众；从 མཿ （藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：玛）中，化现出业之母曜众。以这些为主，化现出傲慢世间的男女使者，以及持有强大兵器的无数天龙八部军队，前往敌方所在地，执行勾招的任务。

从所在地勾招：勾招，如是化现的使者们，将敌人之命、命 चिन्ह、各种 जीव的形象，以及名字的字母 समूह，如阳光下的尘埃般勾招来，融入于 लिंग में，使其清晰地显现为损害之物。

勾招 प्राण：再次，使者们将敌人 प्राण 的本质，红色和绿色的字母 न्रि，以及 प्राण 的青红色气息 समूह，从敌人的心间 खींचकर，融入 लिंग में。

勾招 意识：再次，化现的使者们将敌人无数的 意识字母 अ，从敌人的 हृदय के केंद्र खींचकर，融入 लिंग में。

勾招 形体之身：再次，使者们用心中观想的燃烧的铁锤击碎敌人自己的头颅，用锋利的铁钩从心脏中心 खींचकर，用绳索套住颈部，用铁链束缚使其无法逃脱，用巨 बेल 的声音使其昏迷不醒，用风轮从脚底 उठाना，使其不由自主地被带入 होम कुण्ड में。疾病和武器以及黑暗 समूह 从前方迎接，用斧头等粗糙的武器击打并从后方推搡，用 मंत्र 的诅咒之山压制使其无法动弹，降下诅咒和疾病的雨水，使其 अनुभव 痛苦，并无分别地融入于 所缘境 में。

【英语翻译】
Tightly bound, with feet shackled by iron chains of karma, hair disheveled, stripped of clothing, trembling with terror, blood oozing from every pore, wailing with sorrow. Thus, contemplate.

Dispatching Messengers: From the four syllables at the four cardinal directions of the heart of the self-arisen protector, emanate clusters of letters, black and red, as hot as burning iron, scattering like fierce rain. From the HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) filling all realms of the three worlds, arise hosts of Karmic Protectors. From DUḤ (Tibetan, Devanagari: दु, Romanized Sanskrit: duḥ, Literal Chinese meaning: Duh) arise hosts of demonic protectors. From YAḤ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: yaḥ, Literal Chinese meaning: Ya) arise hosts of Karmic Yama. From MAḤ (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: मः, Romanized Sanskrit: maḥ, Literal Chinese meaning: Ma) arise hosts of Karmic Mamos. Primarily, these transform into male and female messengers who are the pride of the world, and countless billions of armies of gods, demons, and the eight classes, wielding fierce weapons, going to the enemy's location to perform the task of summoning.

Summoning from the Location: Summoning: The messengers thus emanated summon the enemy's life force, life signs, the forms of various beings, and the clusters of letters of their name, like dust motes in sunlight, and completely dissolve them into the lingam, clearly manifesting as an object of harm.

Summoning the Prana: Again, the messengers draw the essence of the enemy's prana, the red-green letter NRI, and the clusters of blue-red prana winds, from the enemy's heart, and dissolve them into the lingam.

Summoning Consciousness: Again, the emanated messengers draw countless clusters of the letter A, representing the enemy's consciousness, from the center of the enemy's vital essence, and dissolve them into the lingam.

Summoning the Form Body: Again, the messengers shatter the head of the enemy, visualized in the mind, with a flaming hammer. They pull the heart from its center with a sharp iron hook, lasso the neck with a noose, bind them with iron shackles so they cannot escape, and cause them to faint into unconsciousness with the sound of a great bell. The wheel of wind lifts them from the soles of their feet and carries them involuntarily into the homa pit. Hosts of diseases, weapons, and darkness greet them from the front. They are struck with rough weapons like axes and pushed from behind. The mountain of mantra curses presses down, preventing them from moving, and a rain of curses and diseases falls, causing them to experience suffering, and they are dissolved without distinction into the object of focus.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
བསམ། དེ་བཞིན་ཁོ་ཡི་གྲོགས་གཉེན་བྲན་འཁོར་སྲིད་སྡེ་དང་བཅས་པ་བཀུག་ནས་བཟུང་ལ་བསྟིམ། མན་ངག་གི་འགུགས་པ་ནི། ཡང་དགྲ་བོ་དེ་ཁོ་རང་གི་ཆུང་མའི་ཡིད་ཆགས་པའི་བུད་མེད་དམ་ཁྱོད་པོ་གང་ཡིན་དེ་དང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆགས་པ་སྤྱོད་བཞིན་དུ་ཡོད་པར། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་གཉིས་འཕྲོས་ནས་དགྲ་བོ་གང་ཡིན་གྱི་སྙིང་ལ་ཕོག་པས། དེ་འདོད་ཆགས་དྲག་ཏུ་རྒྱས་སྟེ་བླ་ཚེ་རྣམ་ཤེས་བསོད་ནམས་
དབང་ཐང་རླུང་རྟ་སྲོག་གི་རླུང་དང་བཅས་མ་ལུས་པ་ཁུ་བའི་རྣམ་པར་ཞུ་ནས་ལྷག་མ་རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པ་སྦྱོར་འཚམས་སུ་ལུགས་ནས་བྱུང་བ་རྣམས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་དྲངས་ནས་ལིང་ག་ལ་བསྟིམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན་གྱི་མན་ངག་སྟེ། དམིགས་གནད་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པས་འགུགས་པ། ཕྱག་རྒྱས་འགུགས་པ། སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགུགས་པ་རྣམས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། དེ་ནས་དཔལ་མགོན་འཕྲོག་པའམ། ལྷ་དང་དབྱེ་བ་ནི། གཏོར་མ་ཁོ་ཡི་ཤ་ཁྲག་ལས་གྲུབ་པ་དེ་ཁོ་ཡི་ལྷ་རྣམས་ལ་བྱིན་པ་བདག་མདུན་གྱི་གཟི་བྱིན་མ་བཟོད་པར་རང་དབང་མེད་པར་ཟོས་ནས་བདག་གི་ངག་གུས་པས་ཉན་སྟེ་རང་གནས་སུ་དེངས་པར་བསམ། ཁྱད་པར་འཕྲོག་པ་བཞི་ནི་སྔགས། རྫས། དམོད་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ཁོ་ཡིས་མཆོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་བྱོལ།
ལ་ལ་རྔ་མོ་ལ་བསྐྱོན་ནས་མགོན་པོ་མ་རུངས་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་རི་ནག་པོའི་ཕྱིར་བསྐྲད། ཁོ་ཡི་མཆོད་པའི་འདྲེ་གདོན་ཐེའུ་རང་རྣམས་བདག་མདུན་གྱི་ཞབས་འོག་ཏུ་ཁབ་སྦུབས་སུ་མནན་ནས་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་པར་བསམ། ལ་ལ་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་གཡས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་དང་། གཡོན་པས་ཐུན་ཆར་ཕབ་ནས་བསད་བཅད་གཏུབས་ཅིང་བསྲེགས་པར་སྒོམ་མོ། དེ་ནས་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་ནི། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མགོན་པོ་མ་རུངས་པ་གཏུམ་པའི་ངར་དང་ལྡན་པ་རལ་གྲི་དང་ཐོ་ལུམ་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོ་ཡི་སྲུང་བའི་དྲྭ་གུར་རྣམས་སྟོབས་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུས་སྒོང་ང་བྲག་ལ་བརྡབ་པ་བཞིན་བཅོམས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་མེ་དཔུང་འབར་བས་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་དམིགས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བསྲུང་བའི་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་དང་། ལུས་དང་ལྷ་ཡི་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་ནི། དཔལ་མགོན་འཕྲོག་པ་སྟེ་གོང་དུ་སོང་བས་འཐུས། ཡང་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལས་མགོན་གཏུམ་པོ་ཚོན་

【汉语翻译】
思维。同样，将他的朋友、亲戚、仆从、眷属以及整个政党都勾召来，抓住并融入。口诀的勾召是：再者，当仇敌与他自己妻子所爱慕的女子或男子交合时，观想自身前方的内心发出红色和黑色的光芒，击中仇敌的心脏。因此，他的贪欲剧烈增长，生命、寿命、意识、福德、
权势、运势、命气等全部融化成精液的形态，连残余的痕迹也不剩，全部倾注于交合之处，然后通过光管将它们吸入，融入林伽中。这是卓衮仁波切的口诀。因为具备了这些要点，所以通过陈述真实的力量来勾召，通过手印来勾召，通过咒语来勾召，通过禅定来勾召，必须认真地做。然后是夺取荣耀护法，或者说是与神的分离：将仇敌的血肉所形成的食子献给他的神灵，因为无法忍受自身前方的光辉，所以不由自主地吞食，恭敬地听从我的话语，并回到自己的位置。特别是，夺取四种是凭借咒语、物品、诅咒和禅定手印等，使他所供奉的智慧本尊神灵升到上方的虚空中，世间神灵背过身去逃跑。
有些被赶到鼓面上，凶猛的护法们将他们驱逐到黑色铁墙之外。观想他的供奉的鬼神、邪魔等被压在自身前方的脚下，像针插进针筒一样，没有机会站起来。有些观想使者们用右手的武器和左手降下冰雹，进行杀、砍、劈、烧。然后是分离交合：观想自身前方的内心发出凶猛的、具有威力的护法，手持宝剑和木槌，变幻出无数化身，像强壮的人将鸡蛋砸在石头上一样，摧毁他的守护网和帐篷，并且从他们的口中喷出火焰，焚烧一切，这是分离他人守护的交合。身体和神的分离：就是夺取荣耀护法，如前所述即可。再者，从自身前方的内心发出业力护法凶猛的彩

【英语翻译】
Think. Likewise, summon all of his friends, relatives, servants, retinue, and political party, seize them, and absorb them. The secret instruction for summoning is: Furthermore, when the enemy is engaging in sexual union with the woman or man whom his own wife loves, visualize that from the heart of the self in front, two rays of red and black light emanate and strike the heart of the enemy. As a result, his desire intensifies greatly, and his life force, lifespan, consciousness, merit,
power, fortune, and life-sustaining breath, without exception, dissolve into the form of semen. Not even a trace remains, and everything is poured out at the point of union. Then, draw them in through a tube of light and absorb them into the lingam. This is the secret instruction of Drogön Rinpoche. Because you possess these key points, you summon by speaking the power of truth, summon by mudra, summon by mantra, and summon by samadhi. You must do these diligently. Then, there is the seizing of glorious protectors, or the separation from the deities: The torma made from the flesh and blood of the enemy is offered to his deities. Unable to bear the splendor of the self in front, they involuntarily devour it, obediently listen to my words, and think that they return to their own places. In particular, the four types of seizing are accomplished by mantra, substances, curses, and samadhi and mudra. The wisdom deities whom he worships ascend to the sky above, and the worldly deities turn their backs and flee.
Some are driven onto the drum, and the fierce protectors drive them out beyond the black iron wall. Visualize that the demons, spirits, and theurang whom he worships are pressed under the feet of the self in front, like a needle inserted into a syringe, with no chance to rise. Some visualize the messengers wielding weapons in their right hands and raining down hail in their left hands, killing, cutting, chopping, and burning. Then, there is the separation of union: Visualize that from the heart of the self in front, fierce and powerful protectors, wielding swords and mallets, emanate countless forms, destroying his protective nets and tents like a strong man smashing an egg against a rock, and that flames blaze from their mouths, burning everything. This is the separation of the union protected by others. The separation of body and deity: is the seizing of glorious protectors, which is sufficient as described above. Furthermore, from the heart of the self in front emanate wrathful karma protectors of color

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
གང་བ་ཞིག་ཤད་ཀྱིས་ཐོན་སྟེ་
སོང་བས་ཁོང་ཡི་རྩིབས་ལོག་གཡོན་པ་ནས་ཤ་དང་རུས་པའི་ཁ་སྦྱོར་ཕྱེས་ནས། གྲི་གུག་གི་ཁོ་ཡི་སྙིང་བཤགས་པའི་ནང་དུ་བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་སྔོ་དམར་གྱི་དམིགས་ཏུ་ནྲྀ་ལྗང་དམར་གྱི་རྣམ་པར་ཀུག་པ་དེ་གྲི་གུག་བླངས་ཏེ་ཚུར་ཡུད་ཀྱིས་བྱུང་ནས་བདག་ལ་བསྟིམས་པས་བཀྲག་མདངས་འཕེལ་བར་སྒོམ་ཞིང་ཁོ་སེལ་བའི་ཡོག་རྩེ་འགྱེལ་བ་བཞིན་ནག་ཧྲུལ་གྱིས་སོང་བསམ་པ་ནི་བེམ་པོ་སྲོག་གི་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་རྣམས་སོ། །དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ནི། མདུན་དུ་སྲས་མཆོག་གི་ཕུར་བུ་བསང་སྦྱང་ནས་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་བསྟིམ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་རབ་གནས་བཅས་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དེ་སྲས་མཆོག་གི་ཕུར་བུ་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོ་ལ། སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ངར་མི་དབལ་མགར་གྱི་སོ་མལ་ནས་ཕྱུངས་མ་ཐག་པ་ལྟ་བུ། རྡོ་རྗེའི་རི་རབ་ཀྱང་ཐལ་བར་བྱེད་པ། ཞལ་ནས་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སོགས་དྲག་པོའི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པས་སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། སྐུ་ཡི་ཆ་རྣམས་ནས་མཚོན་ཆ་དང་མེ་ཡི་ཆར་ཆེན་
འབེབས་པས་བར་གྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བ། ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་ཕྱུང་བའི་དབལ་ནས་ཐུན་རྫས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་ཐོག་སེར་ལྟར་འབེབས་པས་འོག་གི་ཀླུ་རྣམས་བརླག་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་བདག་མགོན་པོར་གསལ་བའི་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་ནས་ཁོ་ཡི་གནས་རྣམས་སུ་བཏབས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་བརླག །ཕུར་བུ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཕུར་ཐུན་གྱི་སེར་བས་ཁོ་ཡི་ཕ་མ་བུ་སྲིང་མཛའ་གྲོགས་གཉེན་སྡེ་བདུན་བརྒྱུད་འཁོར་གཡོག་སྒོ་ནོར་རྟ་ཕྱུགས་ཞིང་ཁང་དང་བཅས་པར་བཏབ་པས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཏང་བར་དམིགས་སོ། །དེ་ནས་བསད་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དྲག་པོ་དྲུག་གི་བསད་པ་ལ། བདགམདུན། སྔགས། ལྷ། མཚོན། ཐུན་བཅས་ཏེ་བདག་མདུན་གབ་སྔགས་ཀྱིས་བསད་པ་ནི། བདག་མགོན་པོར་གསལ་བ་དང་། མདུན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་སུ་གསལ་བའི་བདག་མདུན་འཁོར་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་སྔགས་ཐོག་འབྲུག་བཞིན་བསྒྲགས་པ་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཟེར་མདའ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁྱུག་ལྟ་
བུས་དགྲ་བོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལུས་ཐལ་བྱུང་དུ་ཕུག་ནས་བསྲེག་ཅིང་བསད་པར་བསམས་ལ། སྔགས་འགྲིགས་རྣམས་ཚང་བར་འདོན། ལྷ་ཡི་བསད་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་རིམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་རེ་རེ་སྤྲོས་ནས་ཕོ་རྒྱུད་ཀྱི་དམག་རྣམས་ཁོ་ཡི་སྣ་བུག་གཡོན་དང་། མོ་རྒྱུད་ཀྱི་དམག་རྣམས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཞུགས་ཤ

【汉语翻译】
当其猛烈冲出时，
他从左侧肋骨处，皮肉与骨骼分离。用弯刀剖开他的心脏，观想命、寿、灵三者的本质，蓝红色明点，化为绿色、红色，弯刀取走，瞬间来到，融入自身，观想光彩增盛，他如被砍倒的帐篷，漆黑一片，想这是尸体与生命结合的分离。再用橛钉钉入：前方，清净圣子的橛钉，生起父尊母尊，融入，灌顶，增盛，钉入，开光等圆满完成，这圣子的橛钉，上半身是忿怒尊，下半身如同刚从铁匠的炉火中取出，能将金刚山也化为灰烬。口中发出哈哈吽吽啪等猛烈的雷鸣声，令上方的诸神惊恐。身体各部分降下兵器和猛烈的火雨，调伏中间的妖魔鬼怪八部众。从鳄鱼口中取出的橛钉，降下毒物的暴雨，如冰雹般，摧毁下方的龙族，观想其在自身护法手中，钉入他的各处，令身语意三化为灰尘。从那橛钉散发出的橛钉毒雹，钉入他的父母、兄弟姐妹、朋友、亲戚、七代血亲、眷属、仆人、家畜、牲畜、田地房屋等，观想化为微尘。之后，从咒语的角度进行诛杀，有六种猛烈的诛杀方式：自身、前方、咒语、本尊、兵器、毒物等，以自身和前方隐蔽的咒语进行诛杀：自身观想为护法，前方观想为护法眷众，自身前方眷众的口中发出猛烈的咒语，如雷鸣般，咒语自性的光芒，如闪电般，将敌人及其眷属的身体刺穿，焚烧并诛杀，念诵所有正确的咒语。本尊的诛杀：从前方生起的四层坛城本尊中，幻化出各自的本尊，阳性的军队从他的左鼻孔进入，阴性的军队从右鼻孔进入。

【英语翻译】
As it rushes out fiercely,
From his left rib, flesh and bone separate. With a curved knife, dissect his heart, visualize the essence of life, longevity, and spirit, blue-red bindus, transforming into green and red. The curved knife is taken, instantly arriving, merging into oneself, visualizing the increase of radiance. He is like a fallen tent, black and shattered, thinking this is the separation of the corpse and the union of life. Then, drive in the phurba (ritual dagger): In front, purify the supreme son's phurba, generate the father and mother deities, merge, empower, increase, drive in, consecrate, etc., completing everything. This supreme son's phurba, the upper body is a wrathful deity, the lower body is like being taken straight from the blacksmith's furnace, capable of turning even Mount Meru into ashes. From the mouth, sounds of Haha Hum Phat, etc., like fierce thunder, causing the gods above to be terrified. From the parts of the body, a great rain of weapons and fire descends, subduing the eight classes of gods and demons in between. The phurba taken from the mouth of a crocodile, a great rain of poison descends like hail, destroying the nagas below. Visualize it in the hands of your own protector, driving it into his places, causing body, speech, and mind to turn to dust. From that phurba, a hail of phurba poison emanates, driving into his parents, siblings, friends, relatives, seven generations of kin, retinue, servants, livestock, animals, fields, houses, etc., visualizing them turning into dust. Then, from the perspective of mantra, perform the killing, there are six fierce ways of killing: oneself, front, mantra, deity, weapon, poison, etc. Killing with the hidden mantra of oneself and the front: Visualize oneself as the protector, visualize the retinue of the protector in front, from the mouths of oneself and the retinue in front, fierce mantras are emitted, like thunder, the light of the mantra's nature, like lightning, pierces the body of the enemy and his retinue, burning and killing them, reciting all the correct mantras. The deity's killing: From the deities of the four-layered mandala generated in front, emanate individual deities, the male army enters from his left nostril, the female army enters from the right nostril.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ིང་། རོ་རྐྱང་གི་ལམ་རྒྱུད་ཁོ་སར་སོང་ནས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་དྲག་ཏུ་བསྐོར་བས། ཁོ་ཡི་སྲོག་རྩ་བཅད་ཅིང་ནང་ཁྲོལ་གཏུབས། ལྕགས་ཀྱུས་གློ་སྙིང་དྲངས། ཕུར་བུས་བཏབ། མདའ་མདུང་དང་། ཁ་ཊྭཱྃ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེར་ནས་བསད་ཅིང་ལུས་རྡུལ་ཕྲན་ཕྱེ་མར་བྱས་པར་བསམ། མཚོན་གྱིས་བསད་པ་ནི། བདག་མདུན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱྃ་རལ་གྲི། དགྲ་སྟྭཾ་མདའ་པོ་ཆེ། མཚོན་ཆའི་སྒྱོགས་དང་འཁོར་ལོ་སོགས་མི་བཟད་པའི་ཆར་ཕབས་ནས་དགྲ་འཁོར་བཅས་བསད་ཅིང་བརླག་པར་དམིགས་ཤིང་མཚོན་ཆ་རྣམས་བརྡེགས་པ། ཐུན་གྱིས་བསད་པ་ནི། བདག་མདུན་
གྱི་བེར་གྱི་སུལ་ནས་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པ་ལྟ་བུའི་འབྱུང་བཞིའི་ཟེར་མདའ་དྲག་པོ་དང་། ནད་མཚོན་བདུད་ཀྱི་གནམ་རྡོ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་ཕབས་པས། དགྲ་བགེགས་རྣམས་རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེ་བསད་ཅིང་བརླག་པར་བསམས་ལ་ཐུན་རྫས་རྣམས་ཀྱི་བྲབ་བོ། བེམ་རིག་ཕྲལ་སྟེ་རྣམ་ཤེས་སྤར་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལས་མགོན་མི་བཟད་པ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་སྐར་མདའ་བཞིན་ཆད་པ་དགྲ་བོའི་རྩིབས་ལོག་གཡོན་ནས་བཞུགས། སྙིང་ཁ་ཕྱེས་པའི་ནང་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོད་གོང་དམར་པོའི་རྣམ་པར་འདུག་པ་དེ་ལ་ཁོ་ཡི་ཉེས་པ་བསྒྲགས་པས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་གྲི་གུག་གི་བླངས་ནས་ཐོད་པར་བཅུག་པའི་ཁ་གྲི་གུག་གི་བཅད་ནས་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་རྒྱངས་ཀྱིས་བྱུང་། རྩལ་པོ་ཆེས་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན། འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ལ་ཕཊ་སྒྲ་བཅས་སྤར། ཡང་ན་གོང་དུ་བཤད་པའི་
མནན་པའི་མན་ངག་བྱ་ཞིང་ཕཊ་སྒྲ་བརྗོད་དོ། །ཕྱི་མ་འདི་གར་ཐོད་ཐོད་དུ་མི་བྱའོ། བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབས་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་མགོན་པོའི་ཕྱག་མཚན་ལས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་ཆད་པ་ཁོ་ཡི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་པ་དེ་སྙིང་ནང་དུ་སོང་བ་གྲི་གུག་གི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པར་གྱུར་ཏེ་གཡས་སུ་དྲག་པོར་འཁོར་བ་དང་། ལྷ་མོའི་ཕྱག་མཚན་ལས་ཛཿདམར་ནག་གཅིག་ཆད་པ་ཁོ་ཡི་གཤང་ལམ་ནས་ཞུགས། ལྟེ་བར་ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པར་གྱུར་པ་གཡོན་དུ་དྲག་པོར་འཁོར་བས་སྲོག་རྩ་ནང་ཁྲོལ། ཤ་རུས་རྣམས་དམར་ཉི་ལ་བཏང་བར་བསམ། ཡང་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལས་མགོན་གཅེར་བུ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཞིག་འཕྲོས་པ་དེས། དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་བར་གྲི་གུས་ཏིལ་ཙམ་དུ་གཏུབས་པར་བསྒོམ་ནས་གྲི་གུག་གིས་གཏུབས་

【汉语翻译】
嗡。 在荒无人烟的道路上，猛烈地旋转武器之轮，切断了他的命脉，砍碎了他的内脏，用铁钩拉出肺和心，用橛钉钉住，用箭、矛和卡杖嘎刺穿并杀死，观想身体化为微尘。 用武器杀死：观想自己和前方眷属用弯刀、卡杖嘎、剑、敌矛、巨箭、武器弹丸和轮等降下猛烈的暴雨，杀死并摧毁敌人及其眷属，并敲打所有武器。 用毒药杀死：观想自己和前方从盔甲的缝隙中降下如劫末之火般猛烈的四大元素光芒之箭，以及疾病、武器、恶魔的冰雹等，将敌人和障碍彻底摧毁，不留一丝痕迹，并涂抹毒药。 分离肉体和意识，转移灵魂：从前方本尊的心间，射出一个与人等高的忿怒业力怙主，如流星般进入敌人的左肋。 在打开的心脏中，有一个红色光团形式的智慧勇识，向他宣告罪行，使其前往法界。 观想灵魂以白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形式存在，用弯刀取出并放入头盖骨中，用弯刀切开头盖骨，从梵穴中射出，如大力士射箭一般，观想融入色究竟天的金刚持佛的心间，并伴随着啪的声响转移。 或者，按照上面所说的压制口诀去做，并念诵啪的声响。 后面这个不要一直念诵。 诛杀和践踏：从前方本尊的手印中射出一个黑蓝色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从他的左鼻孔进入，进入心脏，变成一个十六辐的弯刀轮，猛烈地向右旋转。 从明妃的手印中射出一个红黑色的扎字（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎），从他的肛门进入，在肚脐中变成一个六辐的铜轮，猛烈地向左旋转，切断命脉和内脏。 观想血肉和骨头被送往红色太阳。 或者，从自己的心间放射出一个裸体的食肉鬼形象的业力怙主，观想他用弯刀将敌人从头到脚底切成芝麻大小，然后用弯刀砍杀。

【英语翻译】
Om. On the desolate path, fiercely spin the wheel of weapons, severing his life force, and chopping his entrails. Draw out the lungs and heart with an iron hook, stab with a phurba. Pierce and kill with arrows, spears, and khatvangas, visualizing the body reduced to dust. Killing with weapons: Visualize yourself and the surrounding retinue showering down an unbearable rain of curved knives, khatvangas, swords, enemy spears, large arrows, weapon projectiles, and wheels, killing and destroying the enemy and their retinue, and striking all the weapons. Killing with poison: Visualize yourself and the front, from the seams of the armor, showering down fierce rays of the four elements like the disturbance of the elements at the end of an eon, and rain of diseases, weapons, and demonic hailstones, completely destroying the enemies and obstacles, leaving not a trace, and applying the poison substances. Separating body and consciousness, transferring the consciousness: From the heart of the front generation deity, a wrathful Karma Guru, the size of a person, shoots out like a shooting star and enters the enemy's left rib. Inside the opened heart, there is a wisdom being in the form of a red ball of light, proclaim his faults to him, causing him to go to the realm of space. Visualize the consciousness existing in the form of a white A syllable (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), take it out with a curved knife and place it in the skull, cut the skull with the curved knife, and it shoots out from the Brahma aperture, like a great archer shooting an arrow. Contemplate it dissolving into the heart of Vajradhara in Akanishta, and transfer it with the sound of Phat. Alternatively, do the mantra of suppression as described above, and utter the sound of Phat. Do not continuously repeat 'Thod Thod' in this latter case. Killing and trampling: From the hand implement of the front generation deity, a dark blue Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) shoots out, enters his left nostril, goes into the heart, and becomes a sixteen-spoked wheel of curved knives, fiercely spinning to the right. From the hand implement of the consort, a red-black Ja syllable (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Ja) shoots out, enters his anus, and becomes a six-spoked copper wheel in the navel, fiercely spinning to the left, severing the life force and entrails. Visualize the flesh and bones being sent to the red sun. Alternatively, from your own heart, emanate a naked, flesh-eating demon form of Karma Guru, visualize him chopping the enemies from head to the soles of their feet into sesame seed-sized pieces with a curved knife, and then kill them with the curved knife.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
པས་ཤ་ཡི་རི་བོ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས།
བདག་མདུན་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་དང་། ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་རྣམས་དང་བཅས་པས་དགྱེས་པའི་རྐན་སྒྲ་དང་བཅས་གསོལ་བར་དམིགས་ནས་ལིང་རོ་རྣམས་གཏོར་མར་བསྟབ་བོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་གསལ་བ་དེ་ཡང་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཇུག་གོ །དེ་ནས་གཏོར་ཆེན་གྱི་སྨད་ཆ་དང་ལས་འགྲིགས་ཀྱི་གཏོར་མ་། ཐུན་གཏོར་ཡོད་ན། དེ་ཉིད་དང་བཅས་པའི་སྣོད་ཧོཾ་ཁུང་དུ། །གཏོར་མ་དམིགས་བྱར་གསལ་བར་བསྐྱེད་པ་ལ། བདེན་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རྣམས་དང་བཅས་པའི་འགུགས་པའི་སྐབས། བླ་བླ་རྟགས་དང་མིང་ཡིག །སྲོག་ནྲྀ་ཡིག །རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་རྣམས། དབྱིབས་གཉེན་འཁོར་ནོར་རྫས་དང་བཅས་པ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་མེད་པར་བཀུག་ནས་རྟེན་ལ་བསྟིམ། ཐུན་གཏོར་གྱི་སྐབས་ལྟར་བསྒྲལ་དམིགས་མཐར་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་དམིགས་པ་བཅས། ཨོཾ། མ་དག་སྣོད་བཅུད་སོགས་གྱེར་ཞིང་བྱིན་རླབས་ནས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང་ཕྲིན་ལས་
བཅོལ་བ་རྣམས་བྱ། དེ་ནས་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། རྒྱ་མཚོ་གླིང་མས་དྲེགས་པ་རྐྱང་གསུམ། ཁྲག་གི་བུད་ཀྱིས་སྤྱང་ཞོན། ཕུར་བུ། ཟངས་རལ། མཚོན་འཁོར་མ་རྣམས། དཀར་པོ་རྐུན་མོས་སྲིང་མོ་བཞི་རྣམས་བསྐུལ། ཡང་ཤར་ཕྱོགས་དབུགས་ལེན་གྱིས་ཤན་པ་བཅུ་དྲུག །རྩ་བཞི་དྲོད་སོགས་ཀྱི་འབར་མ་དགུ། ཁྱོད་ཀྱི་རལ་པ་སོགས་ཀྱིས་དུས་བཞིའི་ལྷ་མོ་བསྐུལ། ཤར་ཕྱོགས་སྐྱོང་མགོན་སོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་མགོན་པོ། རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད། ཤར་ཕྱོགས་དམག་རྒྱལ་སོགས་ཀྱིས་དམག་རྒྱལ་མ་བཞི་རྣམས་བསྐུལ། དབང་ཕྱུག་ལྗང་སྔོན་སོགས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་དོན་གཉིས། བཀའ་ཡི་ཚོགས་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་བསྐུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སོ་སོར་ཡང་དྲེགས་པ་གསུམ་སོགས་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕོ་ཉ་སྤྲོས་པས་དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་དབྱིབས་བཅས་བཀུགས་ནས་གཏོར་མ་ལ་བསྟིམ་པ་འགུགས་་པའི་མན་ངག །ཁོ་ཡི་
ལྷ་སྲུང་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་དེད་ཅིང་བསྐྱལ་བ་བསྐྲད་པའི་མན་ངག །ཁོ་ལ་འཁོར་བའི་ཐེའུ་རང་རྣམས་རང་རང་གི་ཞབས་འོག་ཏུ་བརྫིས་པ་མནན་པའི་མན་ངག །རང་རང་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པས་ཁོ་ཡི་ལུས་ལ་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབས་ནས་སྲོག་བཅད་ཅིང་ར

【汉语翻译】
因此，将血肉之山转变为血海，并加持为智慧甘露。祈请诸佛菩萨，根本传承上师，本尊坛城诸尊。
以及我等前后之护法眷属，以及地方神祇地主等众，以欢喜之口音享用，并将灵牌供奉为朵玛。之后，将自身观想为事业忿怒尊，融入自身生起之本尊心间。之后，如果有大朵玛的下半部分和事业仪轨朵玛，以及替身朵玛，则将这些都放入吽（藏文：ཧོཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）孔中。将朵玛观想为所缘境，在以真实语、手印、咒语等进行勾招时，勾招魂魄、魂幡、名字字，命字ནྲྀ་（藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人），以及意识阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字等，以及形状、亲眷、财物等，化现无量供养云，融入于所依物。如替身朵玛仪轨一般，进行诛杀观想，最后进行加持观想等。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。念诵“不清净器情”等，加持后，供养赞颂三根本坛城众，并委托事业。
之后，以歌声催请并委托事业：以海岛傲慢者单独三人，以血肉之食为食者，橛、铜鬘、兵器轮等，白色盗女四姐妹等催请。又以东方呼吸者十六刽子手，四脉热等九焰母，您的头发等催请四时神女，东方护法等催请十方护法，金刚自在等催请二十八自在母，东方战神等催请四战神母。自在绿青等催请七十二傲慢者，教言众等催请十二坚母。在这些各自的阶段中，也从傲慢三尊等各自的心间化现使者，勾招怨敌的魂魄、意识、形状等，融入朵玛，这是勾招的口诀。他的
护法神等被使者们驱赶到大海边，这是驱逐的口诀。将依附于他的鬼神等踩在各自的脚下，这是镇压的口诀。自己和使者们一起向他的身体降下兵器之雨，斩断性命并

【英语翻译】
Therefore, transform the mountain of flesh and blood into an ocean of blood, and bless it as the nectar of wisdom. Invoke the Buddhas and Bodhisattvas, the root and lineage gurus, and the deities of the mandala.
And with the Dharma protectors and retinue before us, and the local deities and earth lords, etc., may they be pleased to partake with joyful sounds, and may the effigies be offered as tormas. Then, visualize yourself as the wrathful one of action, merging into the heart of the self-generated deity. Then, if there is the lower part of the great torma and the action ritual torma, and the substitute torma, then place all of these into the Hum (藏文：ཧོཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) hole. Visualize the torma as the object of focus, and when invoking with true words, mudras, and mantras, invoke the life force, the life banner, the name syllable, the life syllable ནྲྀ་ (藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Man), and the consciousness syllable A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), etc., as well as the form, relatives, wealth, etc., manifesting countless clouds of offerings, and merging them into the support. As in the substitute torma ritual, perform the visualization of destruction, and finally the visualization of blessings, etc. Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Recite "impure vessel and contents," etc., and after blessing, offer and praise the mandala assembly of the Three Roots, and entrust them with activities.
Then, urge them with song and entrust them with activities: Urge the arrogant ones of the ocean island, the solitary three, the flesh-eating jackal riders, the stake, the copper garland, the weapon wheel, etc., and the four white thieving sisters. Also, urge the sixteen executioners of the eastern breath, the nine flame mothers of the four veins of heat, etc., and the goddesses of the four times with your hair, etc. Urge the protectors of the ten directions with the eastern protectors, etc., the twenty-eight powerful mothers with Vajra Freedom, etc., and the four war goddess mothers with the eastern war gods, etc. Urge the seventy-two arrogant ones with the powerful green-blue ones, etc., and the twelve steadfast mothers with the assembly of commands, etc. In each of these respective stages, also manifest messengers from the hearts of the arrogant three, etc., and invoke the enemy's life force, consciousness, form, etc., merging them into the torma, this is the oral instruction for invocation. His
guardian deities, etc., are chased by the messengers to the edge of the ocean, this is the oral instruction for expulsion. The theurang, etc., who are attached to him are trampled under their feet, this is the oral instruction for suppression. Together with their messengers, they rain down a shower of weapons on his body, severing his life and

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྡུལ་དུ་བརླག །ཤ་ཁྲག་ཧབ་ཧབ་དུ་གསོལ་བ་གཟིར་ཞིང་བསྒྲལ་བའི་མན་ངག་བཞི་པོ་བསྐུལ་ཚན་སོ་སོར་སྦྱར་ཞིང་མཚམས་སུ་རོལ་མོ་བྱ་སྐབས་རྦད་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ལྷ་ཚོགས་སོ་སོའི་ཞལ་དུ་དགྲ་བོའི་མི་ནོར་ཡུལ་མཁར་བཅས་གསོལ་ནས་བརྣག་པ་བསྒྲལ་ཞིང་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པའི་གདེངས་བསྐྱེད་ཅིང་། སྨན་རཀ་གཏོར་མར་སྦྲེང་བཞིན། ལས་བདུན་བཞེས་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག་ནི། གདབ་བྱེད་བསད་གསུམ། གཏད་དབབ་གཏང་གསུམ། མནན་དང་བདུན། དྲག་པོ་བཞེས་དང་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཞལ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཚིག་དོན་སྦྲག་ནས་འདོན་བསྒོམ་བསྐུལ་བ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །
དམག་ལམ་དབྱེ་བ་ནི། བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཏོར་མ་ངོ་བོར་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ལ་རྣམ་པ་སོ་སོར་འོས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྤྲིན་འཆར་བར་དམིགས་ལ། ཧཱུྃ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་སོགས་གྱེར་ཞིང་གཏོར་མ་དེ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་བསྔོས་ནས་སྡོང་གྲོགས་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་དམག་ཏུ་བསྡུས་ནས། ཤུལ་གསུམ་བསྟོད་པ་ནི། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་སོ་སོར་མ་རེགས་པའི་ཕྱི་ནང་གསུམ་རིམ་དུ་ཡོད་པ་ཞིག་འཕྲོས་པའི་ཕྱི་མ་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ཟུག་པས་ཁོ་ཡི་ཡུལ་དུ་དམག་གི་ལམ་དུ་ཤུལ་བཏོད། བར་མ་དེ་ཁོ་ཡི་ལུས་ལ་ཟུག་པས་བྱད་མའི་ལུས་ལ་དམག་གི་ལམ་གྱི་ཤུལ་བཏོད། ནང་མ་དེ་དགྲ་བོ་བྱ་མའི་སྙིང་ལ་ཟུག་པས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་དམག་གི་ལམ་གྱི་ཤུལ་ཆེན་ཆེན་པོ་བཏོད་ཅིང་། ཁོ་རང་དང་ལིངྒ་གཉིས་ཀྱང་ལྟར་དུ་འབྲེལ་ནས་ཡོད་པར་བསྒོམ། འོག་ན་འབྱུང་བའི་བསྐུལ་དང་ཟོར་འཕེན་སྐབས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་གསུམ་རིམ་གྱི་ལམ་ནས་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་
སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་སྤྲོ་བ་འམ། ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ན། འོད་དེའི་སྦུ་གུ་ཕྱི་མ་ནས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་དང་། བར་མ་ནས་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་དམག་འཇིག་རྟེན་པའི་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་དང་། ནང་མ་ནས་དཔལ་མགོན་ཡབ་ཡུམ། དབུགས་ལེན་གྱི་ཤན་པ་ཕོ་མོ་བཅུ་དྲུག་སོགས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས། ལམ་གྱི་ཤུལ་དེ་གསུམ་ནས་ལྷ་དམག་སྡེ་གསུམ་འགྲིམས་ཤིང་ཆ་ནས་དགྲ་བོའི་གནས་ལུས་སེམས་དང་བཅས་པ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསྒོམ་མོ། །ལས་སྦྱོར་ཉིན་གྲངས་བྱེད་པ་ཡིན་ན་གསོན་གཅིག་མ་སོགས་གྱེར་ནས་འདི་སྐབས་ཀྱི་ཐུན་གཏོར་ཟོར་དུ་འཕེན་པ

【汉语翻译】
化为微尘。啖食血肉，施以折磨诛杀之四种口诀，分别配以各自的催请词，间隙时演奏乐器，念诵诅咒咒语，祈请诸位本尊尊口啖食仇敌之人畜财产及国土城池等，从而诛灭怨敌，息灭诅咒回遮之事业。之后，生起金刚上师之意之确信。以药酒朵玛供养。役使七尊迎请八尊之口诀是：刺、击、杀三者，交付、降伏、遣送三者，镇压为七，猛厉迎请为八，如从口中流出般，词义结合而念诵、观修、催请，务必猛厉进行。
区分战路的方法是：观想以焚香、净化、加持之朵玛的本体，化为仇敌之血肉，显现为适合各自不同形态的受用云。念诵“吽”，以及“东方”等，将朵玛供献给天龙八部，委托其作为助伴之事业，并召集为军队。赞颂三道痕迹是：从自方和对面的心间，放射出兵器自性的光芒管道，观想有互不相触的三层，外层射入仇敌之国土，从而在彼之国土上留下军队行进之路的痕迹。中间的光芒射入仇敌之身体，从而在诅咒之身体上留下军队行进之路的痕迹。内层光芒射入仇敌之心脏，从而在仇敌之心脏上留下军队行进之路的巨大痕迹，并且观想仇敌自身与替身偶像是相互关联的。在下面将要出现的催请和投掷替身时，通过三层光芒管道之路，派遣使者
召集八部之军队，或者，如果非常重要，那么从外层光芒管道中召集天龙八部之军队，从中间的光芒管道中召集二转轮王、三转轮王、四转轮王等的军队，以及世间傲慢者的使者等组成的军队，从内层光芒管道中召集吉祥怙主夫妇，以及夺取气息的十六男女刽子手等业力护法的军队等。观想三条道路的痕迹中，三类军队往来穿梭，瞬间将仇敌的处所、身体、心识等化为微尘。如果进行历时多日的作业，则念诵“生祭母”等，并将此时的食子朵玛作为替身投掷出去。

【英语翻译】
reduced to dust. The four instructions for tormenting and killing by devouring flesh and blood are combined with their respective urging phrases, and when playing music in between, the curse mantras are recited, and the enemy's people, livestock, land, and cities are offered to the mouths of the respective deities, thereby destroying the enemy and pacifying the curse. Then, generate confidence in the mind of the Vajra Master. Offer medicine, alcohol, and torma. The instructions for employing the seven and inviting the eight are: piercing, striking, and killing are three; entrusting, subduing, and sending away are three; suppressing is seven; and fiercely inviting is eight. As they come from the mouth, combine the words and meanings and recite, contemplate, and urge fiercely.
The method of distinguishing the war path is: visualize the essence of the torma, which has been purified, cleansed, and blessed, transforming into the flesh and blood of the enemy, appearing as clouds of enjoyment suitable for each different form. Recite "Hum," and "East," etc., and dedicate the torma to the eight classes of gods and demons, entrusting them with the task of being helpers, and gathering them into an army. The praise of the three traces is: from the hearts of oneself and the opponent, radiate tubes of light that are the nature of weapons, visualize that there are three layers that do not touch each other, the outer one piercing into the enemy's land, thereby leaving traces of the army's path in his land. The middle light pierces into his body, thereby leaving traces of the army's path on the body of the curse. The inner light pierces into the enemy's heart, thereby leaving great traces of the army's path on the enemy's heart, and visualize that the enemy himself and the effigy are interconnected. When the urging and throwing of the effigy that will appear below occur, send messengers through the path of the three layers of light tubes
summoning the army of the eight classes, or, if it is very important, then from the outer light tube summon the army of the eight classes of gods and demons, from the middle light tube summon the armies of the second, third, and fourth wheel kings, and the assembly of worldly arrogant messengers, etc., from the inner light tube summon the glorious protector couple, and the sixteen male and female executioners who take the breath, etc., the armies of the Dharma protectors. Visualize that the three types of armies travel back and forth through the traces of the three paths, instantly reducing the enemy's place, body, and mind to dust. If performing a work that lasts for many days, then recite "Living Sacrifice Mother," etc., and throw the food torma of this time as an effigy.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
འི་དམིགས་པ་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ཕྱིར་འཕངས་ནས་བཟློག་པ་ཡང་བཟློག་དང་། རྗེས་བཅས་རྒྱུན་བཞིན་འདོན་བསྒོམ་བྱས་པ་འཐུས་ཤིང་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཉིན་མཐའ་མ་ལྟ་བུ་འམ་ཉིན་གཅིག་ཁོ་ན་བྱེད་པ་གང་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ནས་གཏོར་མ་
ཟོར་དུ་འཕེན་པའི་ཐོག་མར་བདུན་བསྐྱེད་ལྷ་དམག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་ཞིང་བཅོལ་བསྐུལ་དང་དགྲ་བོར་ཟ་ལམ་བསྟན་པ་རྣམས་བྱས་མཐར། ཧཱུྃ། མ་ཅིག་གཉེན་དང་ཐབས་གཅིག་པའི། སོགས་གྱེར་ནས་ཚིག་དོན་གསལ་འདེབས་བྱ་ཞིང་། གསེར་སྐྱེམས་དང་། བསྐུལ་འདི་གཉིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སྤྲོས་པ་བསྡུ་བར་འདོད་ན་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་མཁར་བཏེགས་ནས་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་དམིགས། དམ་ཚིག་པ་སྲོག་གཏར་བཟུང་བའི་མན་ངག་གིས་རང་ལ་བསྡུས་ནས། གཏོར་མ་ནད་མཚོན་གྱི་སྡོང་པོ་འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་དཔུང་དང་བཅས་པར་བསྒྱུར་ནས་ཕྱིར་དཔགས་པ་ནི་སྤྱིར་བཏང་བའི་ལུགས་དང་། གལ་ཆེན་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་ལ་མི་བསྡུ་བར་མདུན་མཁར་བཏེགས་ནས་རྒྱབ་རྟེན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཤིང་བྱོན། དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ཡུལ་དུ་ཆས་པར་དམིགས་པའམ། ཤིནྟུ་གལ་ཆེ་ན། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་
གཏོར་ཆེན་དང་དབྱེར་མེད་དགྲ་ཡུལ་དུ་ཆས་ཏེ་ཕྱི་ཡི་དམག་དཔོན་ཕོ་རྒྱུད་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ། ར་ཧུ་ལ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེ་བོ་དང་། ཐང་ལྷ། སྤོམ་ར་སོགས་གཞི་བདག་ཟོ་དོར་གཉེན་པོ་རྣམས་དང་། མོ་རྒྱུད་ཀྱི་དམག་དཔོན་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་བཅས་རང་རང་གི་འཁོར་ས་ཡ་དུང་ཕྱུར་གྲངས་མེད་ཀྱི་དམག་སྣ་དྲངས་པ་དང་། ནང་གི་ཕོ་རྒྱུད་ཀྱི་དམག་སྣ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་དྲེགས་པ་རྐྱང་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོའི་དམག་དང་། དམག་རྒྱལ་མ་བཞི་སོགས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་པའི་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོའི་དམག་ཚོགས་རྣམས་དང་། མ་མགོན་གཉིས་ཀྱང་སོ་སོར་མཛད་དེ་མགོན་པོ་རྟ་ནག་ལ་ཆིབས་ཤིང་། ལྷ་མོ་དྲེའུ་ལ་ཆིབས་པའི་གཡས་སུ་ཡབ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་བདུད་བེར་དགུ་བརྩེགས་གྱོན་ནས་བདུད་རྟ་ལ་ཆིབས་པ་དང་། གཡོན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་
མགོན་པོ་སྲས་མཆོག་ནག་པོ་སྟག་ལ་ཆིབས་ཤིང་ཟངས་ཁྲབ་དང་ཟངས་རྨོག་འོད་འབར་གསོལ་ཞིང་། གཉིས་ཀའི་ཕྱག་ན

【汉语翻译】
如目标成就法中所述，向外抛掷后遣返也是遣返。之后如常进行念诵观修即可，如此修持的最后一天，或者仅修持一天都可以。之后，在将朵玛（藏文：གཏོར་མ་）作为佐（兵器，藏文：ཟོར）抛掷的开始，向七支生起坛城及诸神军队献上黄金饮，并进行嘱托劝请，以及为敌人指示食物等，最后念诵“吽！玛吉（藏文：མ་ཅིག་）亲眷与方便唯一者”等，并明确词义。黄金饮与劝请这两者，如果想在近修和修持时省略繁琐，也可以不作。之后，将前生起之智慧尊迎请至前方虚空中，观想与所依无别。以命根执持之口诀，将誓言尊融入自身。将朵玛转化为疾病武器之树，以及世间天龙八部之军队，向外抛掷，这是一般的做法。如果重要，则不将誓言尊融入自身，而是迎请至前方虚空中，作为后盾而安住。观想从此化现的军队前往敌方。或者，如果非常重要，则誓言尊与大朵玛无别，前往敌方，外部的军队统帅是四大天王和藏热斯（藏文：གཙང་རིས་）之怙主，以及以rahu拉（藏文，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺罗）为主的天龙八部之主，以及唐拉（藏文：ཐང་ལྷ།），蓬热（藏文：སྤོམ་ར་）等地方神灵佐多（藏文：ཟོ་དོར）亲眷等。女性军队统帅是十二丹玛（藏文：བརྟན་མ་）等，也都以极其愤怒的姿态，各自带领着无量数百万亿的军队。内部的男性军队统帅由多杰雷巴（藏文：རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་）和扎巴炯松（藏文：དྲེགས་པ་རྐྱང་གསུམ་）等率领的事业和世间怙主之军队，以及由战神四姐妹等率领的事业和世间母曜之军队等，玛贡（藏文：མ་མགོན་）二者也各自行动，怙主骑黑马，天女骑骡子，右边是父亲世间怙主列丹（藏文：ལེགས་ལྡན་）身穿九层魔衣，骑着魔马，左边是迅速敏捷的勇士世间
怙主之殊胜子那波（藏文：ནག་པོ་）骑着老虎，身穿铜甲，头戴闪耀的铜盔。二者的手中

【英语翻译】
As described in the section on taking accomplishment through aiming, casting outwards and reversing is also reversing. Afterwards, it is sufficient to recite and meditate as usual. Whether it is the last day of such practice or just one day, then, at the beginning of casting the torma as a zor [weapon], offer golden drink to the seven-branch generation mandala and all the divine armies, and after making entrustments and exhortations, and showing the enemies the path to eat, finally recite "Hum! Ma gcig's relatives and the sole method," etc., and clarify the meaning of the words. These two, the golden drink and the exhortation, can be omitted if one wishes to reduce elaboration during the approach and accomplishment phases. Then, invite the wisdom being of the front generation to the space in front, and visualize it as inseparable from the support. With the instruction of holding the life force, dissolve the commitment being into oneself. Transform the torma into a tree of disease and weapons, and the armies of the worldly gods and demons, and cast it outwards; this is the general method. If it is important, do not dissolve the commitment beings into oneself, but invite them to the space in front and have them remain as a support. Visualize the emanated armies departing to the enemy's land. Or, if it is extremely important, the commitment beings are inseparable from the great torma and depart to the enemy's land. The external male army commanders are the Four Great Kings and the Protector of Tsang Ris, and the lords of the worldly gods and demons, led by Rahula (藏文：ར་ཧུ་ལ།，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺罗), as well as the local deities such as Tanglha and Pomra, and the Zor-Dor relatives. The female army commanders are the Twelve Tenma, etc., all with extremely wrathful appearances, each leading countless millions of billions of their retinues. The internal male army commanders are the armies of Dorje Lekpa and Drekpa Kyongsum, etc., leading the activities and the worldly protectors, and the armies of the worldly mothers led by the four war goddesses, etc. The two Ma Gon also act separately, with the Protector riding a black horse and the goddess riding a mule. On the right is the father, the worldly protector Legden, wearing nine layers of demon armor and riding a demon horse, and on the left is the swift and quick hero, the worldly
Protector's supreme son, Nakpo, riding a tiger, wearing shining copper armor and a copper helmet. In both of their hands

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ཙནྡན་གྱི་བེང་ཆེན་སྒོ་དགུ་པ་བསྣམས་པའི་བེང་གི་སྒོ་ཕྱེ་བའི་རེ་རེ་ནས་ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་རེ་འགྱེད་པ་རྣམས་དང་། འཁོར་ལྔ། རྗེས་འབྲངས་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་སྟབས་ཀྱི་སྤྲུལ་འཁོར་གྲངས་ལས་འདས་ཀྱི་དམག་དང་བཅས་པ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་ཆས་པར་བསྒོམས་། འདི་སྐབས་ལུགས་སྔ་མ་གཉིས་ལ་བདག་ཀྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་ཉིད་ལས་མགོན་དུ་སྤྲུལ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐྱོད་པ་དམིགས། ཕྱི་མ་འདིར་ཤིན་ཏུ་གཉན་པའི་ལུགས་ཀྱིས་བདག་བསྐྱེད་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གྱི་མགོན་པོའི་དམག་དཔུང་དང་། མདུན་བསྐྱེད་དམ་ཚིག་པའི་ལས་མགོན་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དགྲ་ལ་ཆས་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན། གང་ལྟར་ཡང་དར་ནག་གི་སྣ་དྲངས། གཟའ་སྒོ་དང་མཁའ་གྲོའི་གདོང་ལ་མ་ཁེལ་བའི་ཐོབས་དང་བསྟུན་ཏེ་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་
དུ་ཁྱེར་ནས་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་འཇོག །མགོན་པོའི་ལྷ་དམག་གིས་ནམ་མཁའ་དང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་ཏུ་གང་བར་བསྒོམ་ལིངྒ་དང་། གཏོར་མ་སྨད་ཆར་དམིགས་པའི་འགུགས་པ་ལན་གསུམ་མཐར་བསྒྲལ་དམིགས་ཀྱང་བྱས་ནས། དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་དང་གསེར་སྐྱེམས་དབྱེར་མེད་དུ་མ་དག་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གསེར་སྐྱེམས། མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་ལ་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་དྲག་ཏུ་བཅོལ། སྒོ་འཕྲང་དང་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེར་བསྔོས་ནས་སྐུ་གཟུར་བ་དང་འདི་ཡི་མགོན་སྐྱོབས་མ་བྱེད་པར་བདག་གི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བསྒོ། དེ་ནས་བཞེས་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས། ཐུན་གཏོར་ལ་འཇུག་རྒྱུའི་ལིང་ག་དེ་ཉིད་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཞལ་གནམ་པ་ཙམ་གདངས་པའི་ནང་ནས་མེ་ལྕེ་སྐལ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ནང་དུ་དགྲ་བོ་མི་ནོར་ཡུལ་མཁར་དང་བཅས་པ་ཁྱུར་བ་ཞེས་པར་དམིགས་ནས་གཏོར་མའི་ནང་དུ་མེ་སྒྲོན་གྱིས་བསྲེགས། དེ་ནས་མགོན་པོའི་ཟོར་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གྲི་
གུག་མེ་འབར་བའི་སྒྱོགས་ཆེན་བཅུར་གྱུར་པ་དགྲ་བོའི་ཐོག་ཏུ་འཕངས་པས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་སོགས་གྱེར་ཞིང་འཆམས་སྟབས་དང་བཅས་ལས་ཁུང་དུ་བཅུག་པའི་ལིང་རྐྱང་གི་སྟེང་དུ་འཕངས། བསྙེན་སྒྲུབས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་འགུགས་པ་ནས་འདིར་བར་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །དེ་ནས་ཞེ་སྡང་གི་གདུང་ཡུས་དྲག་པོས། ཧཱུྃ། གསོན་གཅིག་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ། སོགས་དབྱངས་ཀྱིས་བསྲུང་སྤྱིར་བསྐུལ་ནས། འགུགས། བསད་དང་གཏད། མནན་ཏེ་བསྒོ་བ་བཞི་ཡི་མན་ངག་རྣམས་ཞལ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱ་ཞིང། མཐ

【汉语翻译】
观想手持旃檀木制成的巨大九门房屋，打开房屋的每一扇门，从中涌出无数的军队。眷属五部，以及随从们也都极其愤怒、激动，以威猛的姿态显现无数的幻化眷属军队。此时，在前两种仪轨中，观想自己本尊的怙主心间幻化出与自己无别的怙主，并带领幻化的眷属前往。在后一种仪轨中，以极其严厉的方式，观想自生本尊或无二智慧的怙主军队，以及对生本尊或誓言的事业怙主以奉行教令的姿态向敌人进发。无论如何，都要以黑色的旗帜为先导，根据星宿和空行的方位，将朵玛带到外面，放在法座上。观想怙主的军队充满整个天空和大地，发出“mer mer shig shig”的声音，然后对准林伽和朵玛下部，念诵三次勾招，最后进行诛杀观想。将敌人的血肉和酒视为无分别的不净之物，以其加持过的酒供养怙主的军队，并猛烈地委托事业。向门户和世间的神鬼献祭，祈祷他们远离，不要庇护敌人，而要帮助我。这样观想。然后伴随着猛烈的享用声，将用于投入朵玛的林伽观想为真实的敌人，大黑天及其眷属张开大口，从中燃起如同劫火般的火焰，观想敌人的人畜、土地、城市等都被吞噬，用火炬在朵玛中焚烧。然后观想怙主的十把兵器变成燃烧的巨大炮弹，向敌人射去，将其摧毁成灰烬。念诵“吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！具德怙主”等，伴随着舞蹈的姿态，将其投向放入事业孔中的单独林伽上。在修持等情况下，可以不间断地从勾招念诵到这里。然后以强烈的愤怒，念诵“吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！生生玛哈嘎拉切”等曲调，普遍地进行守护和催促。按照口诀，进行勾招、杀害、交付和镇压这四种口诀的修持，

【英语翻译】
Visualize holding a large nine-doored house made of sandalwood, and opening each door of the house, from which emerge countless armies. The five retinues and followers are also extremely angry and agitated, manifesting countless emanated retinue armies in a fierce manner. At this time, in the first two rituals, visualize that from the heart of your own tutelary deity, a protector emanates who is non-different from yourself, and leads the emanated retinue. In the latter ritual, in an extremely strict manner, visualize the army of the self-generated deity or the non-dual wisdom protector, and the oath-bound action protector of the front-generated deity advancing towards the enemy in the manner of carrying out orders. In any case, lead with a black banner, and according to the position of the constellations and dakinis, take the torma outside and place it on the seat. Visualize the protector's army filling the entire sky and earth with the sound of "mer mer shig shig," then aim at the lingam and the lower part of the torma, recite the summoning three times, and finally perform the destruction visualization. Regard the enemy's flesh and blood and alcohol as indistinguishable impure substances, and with this blessed alcohol, offer it to the protector's army and entrust them with fierce activities. Make offerings to the gatekeepers and worldly gods and demons, and pray that they stay away, do not protect the enemy, but help me. Visualize in this way. Then, accompanied by a fierce sound of enjoyment, visualize the lingam to be inserted into the torma as the real enemy, with glorious Mahakala and his retinue opening their mouths as wide as the sky, from which flames blaze like the fire at the end of time, and visualize the enemy's people, livestock, land, and cities being swallowed, and burn them in the torma with a torch. Then visualize the protector's ten weapons turning into ten burning giant cannons, shooting at the enemy and destroying them into ashes. Recite "Hūṃ! Glorious Protector," etc., and with dancing gestures, throw it onto the single lingam placed in the activity hole. In the case of practice, etc., it is permissible not to interrupt from the summoning to here. Then, with intense anger, recite the tune "Hūṃ! Gönchik Mahākāla Ché," etc., and universally protect and urge. According to the oral instructions, perform the practice of the four mantras of summoning, killing, entrusting, and suppressing.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་དགོངས་པས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་བསྒྲལ་ཐབས་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ནན་ཏན་བྱ། སླར་ཡང་ལོཀྟྲིའི་སྔགས་སྒད་བདུན་སོགས་བཟླ་བཞིན། བདག་མདུན། སྔགས། ལྷ། མཚོན་ཆ། ཐུན་སྟེ་དྲག་པོ་དྲུག་གི་མན་ངག་རྣམས་ཀྱང་ཚང་བར་བྱ། དེ་ནས་འདས་བྱོན་མས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། གང་ཞིག་བླ་མས་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་རྣམས་
བསྐུལ་བའི་སྐབས་ཀྱང་སོ་སོར། དགུགས་བསྐྲད། མནན། གཟིར་ཞིང་བསྒྲལ་བའི་མན་ངག་རྣམས་ཚང་བར་བྱ། མཐར་དཔེར་ན་རྔོན་པས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ནན་གྱིས་རྦད་པས། ལྕམ་དྲལ་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་དང་བཅས་པའི་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་ཕྱོགས་བཅུར་བཀྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བོ་གབ་ཅིང་བྲོས་པའི་གནས་དང་དབང་མེད་པར། རྔོན་པས་རི་དྭགས་གསོད་པ་བཞིན་དགྲ་བོ་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསད་བཅད་གཏུབ་ཅིང་རོལ་ནས་དགྲ་བོ་མི་ནོར་ཁང་ཞིང་དང་བཅས་པ་ལྷག་མ་རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསྒོམ། སྲིན་མགོན། ཞིང་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསྐུལ་འདོན་པའི་སྐབས་འགུགས་བསྐྲད་མནན་གཟིར་བསྒྲལ་བའི་དམིགས་པ་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས་གྱེར་བསྒོམ་ནན་ཏན་དུ་བྱ། མཐར་དགྲ་མཚོན་བཟློག་པ་ནི། ལུགས་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས། གཏོར་མ་དེ་ཉིད་ནད་མཚོན་དུག་དང་རྡོ་རྗེའི་སྒྱོགས་ཆེན་གྱི་རང་བཞིན། ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་གྲི་གུག་རི་རབ་དང་མཉམ་པ་ལས། ནད་མཚོན་དུག་
རླངས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་གི་དབའ་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ། དེ་ཉིད་བདག་གི་ཐུགས་ནས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་གཅེར་བུ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་ལུས་ཅན་ཞིག་འཕྲོས་པས་དེས་ཁྱེར་ནས། དགྲ་ཡུལ་དུ་གློག་གི་དབང་དང་། གཟའ་རྒོད་ཀྱི་ཟེར་ལྟར་བརྒྱུག་ནས་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་བསྲུང་མི་ནོར་བདུན་རྒྱུད་ཡུལ་ཞིང་ནོར་ཕྱུགས་མཁར་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་བརྒྱས་པའི་ཐམས་ཅད་དུ་རྩི་དིར་གྱིས་སོང་སྟེ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག །ལས་མཁན་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་་ཀྱང་ལས་མཁན་དེ་དང་མཉམ་དུ་ཀི་བསྭོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་རྒྱུག་ནས་དགྲ་བོ་རྣམས་ལ་མཚོན་ཆའི་ཕབས་ནས་བསད་བཅད་གཏུབས་ཅིང་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ལྷག་མེད་དུ་རོལ་པར་དམིགས་ལ། སྤྱི་དྲིལ་སྔགས་རིང་དང་། ཧེར་ནི། ཧུར། རྦད་སྔགས་བཅས་བཞི་སྦྲེལ་དང་། བདུད་ཀྱི་ཤ་ས་ན་རྦད་སྔགས་བཅས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་གཏོར་མ་འཕེན་ནོ། །ཡང་ལུགས་ཕྱི་མ་ལྟར་བྱེད་ན། གཏོར་མའི་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ནམ་མཁར་བཏེགས་པ། བདག་བསྐྱེད་ཡེ་
ཤེས་མགོན་པོས་མདུན་བསྐྱེད་དགྲ་ལ་རྦད་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱི་

【汉语翻译】
因此，要努力进行以证悟实义之见解，于法界中度脱的广大度脱事业。再次念诵洛克特里的七句咒等。自身、前方、咒语、本尊、兵器、橛，这六种猛厉的口诀也要完整。之后，对于过去未来佛母为主的父母，以及任何上师为主的眷属等，在劝请之时，也要分别完整具备勾招、驱逐、镇压、折磨而度脱的口诀。最后，例如念诵“如猎人”等语，并强烈诅咒，由拉章兄妹、使者、行者等所化的众多化身，向十方散布，让敌人无法隐藏和逃脱。如同猎人杀死野兽一般，观想杀死、砍断、剁碎敌人及其眷属，吞食敌人的人畜、房屋田地等，进行不留丝毫残余的事业。在劝请食肉神、护法、誓盟者等时，将勾招、驱逐、镇压、折磨、度脱的观想逐一结合起来，认真地念诵和观修。最后，遣除敌人的武器是：在前两种仪轨中，供施食子本身是疾病、武器、毒药和金刚巨石的自性，是由烧红的铁钩和须弥山组成的。疾病、武器、毒
气和金刚闪电的光芒向十方放射。从我自己的心中，放射出一个赤裸、金刚石身的业力怙主，他拿着它，像闪电的力量和凶星的光芒一样冲向敌方，布满敌人的地方，包括邪魔、护法、人畜、七代人、土地、田地、牲畜、城堡等，全部都像被腐蚀一样消失，化为微尘。行者和傲慢的军队也与行者一起发出“吉梭”的声音，冲向敌人，用武器击打，杀死、砍断、剁碎，观想吞食得血肉骨三者都不剩。将总摄长咒、赫热尼、呼热、诅咒咒语四者合一，以及恶魔的夏萨纳诅咒咒语等猛烈念诵，并抛掷食子。或者按照后面的仪轨进行，将食子的誓言本尊迎请到空中，自身观为智慧怙主，仅仅是对前方所生的敌人进行诅咒，就能遣除外

【英语翻译】
Therefore, diligently engage in the vast activity of liberation through the understanding of the meaning of realization, liberating into the expanse of reality. Again, recite the seven-syllable mantra of Loktri, etc. The instructions for the six fierce practices—self, front, mantra, deity, weapon, and stake—should also be complete. Then, when propitiating the past and future mothers, with the main figures being the father and mother, and any lama with their retinue, each time, the instructions for summoning, dispelling, suppressing, tormenting, and liberating should be complete. Finally, for example, reciting "like a hunter" and cursing intensely, visualize that the many emanations of the brother and sister Lacham, messengers, and workers, scattered in the ten directions, prevent the enemy from hiding or escaping. Just as a hunter kills a wild animal, visualize killing, cutting, and chopping the enemy and their entourage, devouring the enemy's people, livestock, houses, fields, etc., performing the activity of leaving not even a trace. When propitiating the meat-eating deities, protectors of the fields, and oath-bound ones, combine the visualizations of summoning, dispelling, suppressing, tormenting, and liberating one by one, and diligently recite and meditate. Finally, the repulsion of the enemy's weapons is as follows: In the case of the first two methods, the torma itself is the nature of disease, weapons, poison, and a great vajra boulder, made of a red-hot iron hook and Mount Meru. Disease, weapons, and poison
vapor and the light rays of vajra lightning radiate in the ten directions. From my own heart, a naked, diamond-bodied lord of karma emanates, and he carries it, rushing like the power of lightning and the rays of a fierce planet to the enemy's land, covering the enemy's place, including demons, protectors, people, livestock, seven generations, land, fields, livestock, castles, etc., all of which are corroded and disappear like dust. The worker and the arrogant army also shout "Ki Swo" with the worker, rushing to the enemy, striking with weapons, killing, cutting, and chopping, visualizing devouring until not even flesh, blood, and bones remain. Combine the general long mantra, Herani, Hura, and the cursing mantra, and fiercely recite the demon's Shasana cursing mantra, etc., and throw the torma. Or, according to the later method, invite the oath-bound deities of the torma into the sky, visualize oneself as the wisdom lord, and merely cursing the enemy in front will dispel the outer.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ནང་གི་དམག་དཔོན་རྣམས་དང་། མ་མགོན་གཙོས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་དང་མ་མོ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། གཏོར་མ་མཚོན་ཆའི་སྒྱོག་ཟེར་རི་རབ་ལྟར་གྱུར་པ་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་དམིགས་རྟེན་དགྲ་ཡི་ཡུལ་མཁར་ཞིང་གསུམ་མི་ནོར་ཕྱུག་གསུམ། གཉེན་སྡེ་མཛའ་བཤེས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་བསྐོར་བའི་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་སུ་གསལ་བའི་སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་དང་། གདུག་པའི་གཟའ་རྒོད་ལྷུང་བཞིན་ཆས་ཏེ་བརྒྱབ་པས། དམིགས་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་བརླགས་ཤིང་། ཤ་ཁྲག་དོན་སྙིང་རྣམས་རྔམས་ཟས་སུ་བཞེས། རྟེན་མཁར་ཡུལ་གཞིས་དང་བཅས་པ་རྗེས་ཤུལ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་མེད་པར་སྐུ་དང་། ཞལ་དང་མཚོན་ཆ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་མེས་བསྲེགས་ཤིང་། རྡོ་རྗེའི་འཐོར་རླུང་དྲག་པོས་གཏོར་བར་བསམས་ལ། གོང་གི་དྲག་སྔགས་རྣམས་བཟླ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་འཕངས་ཤིང། ཕྱག་
དར། ཆོས་གོས་སོགས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བརྡབ་བོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཀའ་ཟློག་སྐབས། དབང་ཕྱུག་མ་ཉེར་བརྒྱད་རང་རང་གི་ཁྱོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་ཀུན་བསྡུད་ནས་དམགས་ཏུ་དྲངས་ནས། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེའི་རྦོད་གཏོང་དང་ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་། ཕ་རོལ་གྱི་བྱད་སྟེམ་རྣམས་ཕྱིར་བཟློག་བྱེད་པར་བསྒོམ། ཚེ་བདག་དང་སེང་གདོང་ལོཀྟྲི་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་བཟློག་བྱ་ཞིང་། ཚེ་བདག་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བདག་བསྐྱེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་སྔགས་རྒོད་བཟླ་ཞིང་བདེན་ཚིག་དང་དམོད་པའི་ང་རོ་འབྱིན་ཞིང་ཕྱག་ཉི་ཟླའི་ཐལ་མོ་དྲག་ཏུ་བརྡབ་པས། ཕ་རོལ་གྱི་རྦོད་གཏོང་བྱད་སྟེམས་སོགས་རྡུལ་ཕྲན་དུ་བྱས་ཤིང་མེས་བསྲེགས་ཆུས་བཤལ་བར་བསྒོམ། སེང་གདོང་ལོཀྟྲིའི་ཡང་ཟློག་བྱ་བའི་དུས་ཀྱང་། དེ་རྣམས་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུར་གྱུར་ནས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། ཐལ་མོ་བརྡེབ་པ་སོགས་གོང་བཞིན་དམིགས།
མཐར་སྲུང་འཁོར་དགུ་རིམ་ཀྱང་བརྟན་པོར་གསལ་བཏབས་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་བསམ། ལས་མཁན་ཆོས་སྐྱོང་ལྷ་དམག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་བ་དན་དཀར་པོ་རྩེ་རྒྱལ་ཕྱར་ཞིང་དགྱེས་པའི་བསྭོ་སྒྲ་དི་རི་རི་རིར། ཞལ་རས་ཆ་གངས་བའི་ཚེས་པ་བཞིན་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པར། བག་དྲོ་འུར་གྱིས་བྱོན་ནས་མདུན་རྟེན་ལ་དགྱེས་ཤིང་མི་འབྲལ་བར་བཞུགས་པ་མོས་ཤིང་། བདག་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྔར་བཞིན་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས

【汉语翻译】
内部的将士们，以及以玛哈嘎拉为主的业力与世间的怙主，和所有与玛姆、妖魔夜叉八部众立誓者们，手持如须弥山般巨大的朵玛、兵器和光芒，顷刻间将所针对的敌人之国土、城市、田地三者，人、财、牲畜三者，亲眷、朋友、仇敌、神祇护法等围绕的敌人，清晰显现于眼前，犹如天铁霹雳，以及凶猛的行星陨落般击打。将所针对之敌人的身、语、意三者化为灰烬，血肉心肝等作为凶猛的食物享用。连同所依之城池家园等，不留丝毫痕迹，由身、面容和兵器等所生的火焰焚烧，并观想被金刚的猛烈散风摧毁。一边念诵上述的猛咒，一边抛掷朵玛，并将法衣等抛向敌方。之后，在金刚回遮之时，二十八自在母与其各自的丈夫们，聚集十方世界无量无数的鬼神众，并将其作为军队率领。观想遣返显有之神鬼的诅咒、贪执、巨大恐惧，以及他方的邪术。长寿自在和狮面空行母也进行回遮，长寿自在、十方诸佛菩萨、本尊坛城、护法神众、自身所生之眷属等，念诵猛烈的咒语，发出真言和诅咒之声，猛烈拍击日月之掌。观想将他方的诅咒邪术等化为微尘，并用火焚烧，用水冲刷。在进行狮面空行母回遮之时，观想他们化为各个神祇之身，念诵咒语，拍击手掌等，如上所述进行观想。
最终，也要稳固地观想九层防护轮，心想无论如何也无法进入。行事者、护法、神兵等，也高举白色顶幡，发出喜悦的“梭梭”之声。面容如新月般光彩夺目，带着温暖的“呜”声前来，欢喜于面前的供品，并心生欢喜安住不离。自身和面前的坛城也要如前一样清晰观想。

【英语翻译】
The inner generals, and all those who have sworn oaths with Māgon as the chief, the lords of karma and the world, and the Māmās, demons, yakshas, and the eight classes of spirits, holding the torma, weapons, and rays of light as large as Mount Meru, in an instant, target the enemy's land, city, and fields, the three: people, wealth, and livestock, the three. The enemy surrounded by relatives, friends, adversaries, deities, and protectors, clearly manifest before them, like a thunderbolt of celestial iron, and like the falling of fierce planets, strike them. The body, speech, and mind of the targeted enemy are reduced to dust, and their flesh, blood, and vital organs are consumed as fierce food. Together with the supporting city and homeland, not a trace remains, burned by the fire arising from the body, face, and weapons, and imagine being destroyed by the fierce scattering wind of the vajra. While reciting the above fierce mantras, throw the torma, and throw the Dharma robes, etc., towards the enemy. Then, at the time of the Vajra Repulsion, the twenty-eight Powerful Mothers, together with their respective husbands, gather all the hordes of demons from the ten directions of the infinite worlds, and lead them as an army. Meditate on reversing the curses, attachments, great fears, and the sorcery of others from the gods and demons of existence. Longevity Lord and Lion-faced Loktri also perform the reversal, Longevity Lord, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the mandala of the Yidam deities, the Dharma protectors, the retinue born from oneself, etc., recite fierce mantras, utter words of truth and curses, and fiercely clap the palms of the sun and moon. Meditate on turning the curses and sorcery of others into dust, burning them with fire, and washing them away with water. At the time of performing the Lion-faced Loktri reversal, imagine them transforming into the bodies of the respective deities, reciting mantras, clapping their hands, etc., and visualize as described above.
Finally, also firmly visualize the nine-layered protective circle, thinking that it cannot be entered no matter what. The worker, Dharma protectors, and the army of deities, also raise the white victory banner, and utter the joyful sound of "So So." Their faces are radiant like the waxing moon, and with a warm "Uh" sound, they come forth, rejoice in the offerings before them, and joyfully abide without separation. The mandala of oneself and the one in front should also be clearly visualized as before. Then

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་མན་ངག་གིས་ཁོ་ཡི་རྣམ་ཤེས་མནན་པ་ནི། ས་ལ་ཨེ་ཉིས་རིམ་མེད་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་གཏོར་གཞོང་སྦུབས་ལ། དེ་ཉིད་ལྕགས་ཁང་གྲུ་གསུམ་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་མཐིལ་ལ་ཐུག་པར་གཏིང་ཟབ་ཅིང་དོགས་པ། ཤིན་ཏུ་ནག་ཅིང་ནག་ཅིང་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་གཤིན་རྗེའི་མུན་ཁང་། སྤུ་གྲིའི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་དང་མཚོན་ཆའི་བརྡབ་ཆར་དྲག་པོ་འཚུབས་པའི་ནང་དུ། དགྲ་བོ་ཕོ་མོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྤྲེའུ་ཚུགས་སུ་
གནས་པར་དམིགས་ལ། བླ་དང་རྣམ་ཤེས་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་བསྟིམས་ཤིང་། འཆི་བདག་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པའི་ཁ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་བཅད། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རི་རབ་ཆེན་པོས་མནན་པའི་སྟེང་དུ། བདག་མདུན་ལྕམ་དྲལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང་། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལས་བཞིའི་མགོན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པས་བྲོ་བརྡུངས་པར་བསམ་ལ། ནུབ་ནས་ཤར། བྱང་ནས་ལྷོ། ཤར་ནས་ནུབ། ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་ལྟ་བ་དང་། སླར་ཡང་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་གཟིགས་ཤིང་། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སོགས་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་ཞིང་སོའི་མཐར་གཏོར་གཞོང་གི་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དབུས་བཅས་པར་གཡས་བསྐོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་མཚན་མ་འང་བྱས་ཤིང་། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རྣམས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་པར་བལྟའོ། །མཐར་གཏོར་གཞོང་ནམ་མཁར་རྒྱན་པའི་ནང་དུ་བྲུས་བཀངས་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཚོགས་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་རྒྱས་
པར་མོས་ལ། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས་ནས། བདེ་ལེགས་ཆེན་པོས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་བར་བརྗོད་ལ་དགའ་སྤྲོ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་འོང་ལ། ང་རྒྱལ་ལྔ་ཡི་མན་ངག་རྒྱལ་དབྱངས་བླངས་པ་ནི། མཆོད་པ་བཟང་དུ་བཤམས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པས་འགྲེངས་ལ། དར་ཕྱར། དུང་འབུད། རྔ་བསིལ་གྱི་སྒྲ་སྙན་པོ་དང་བཅས། དུག་ལྔའི་རང་མདངས་སུ་ཤར་བའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དགའ་སྤྲོའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་དང་ལྡན་པས། ཀྱཻ། མངོན་སྤྱོད་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡི། སོགས་དབྱངས་སྙན་པོས་དགྱེར་ཞིང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་འཐོར། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རོལ་མོ་ཟླ་བ་ཡར་ཚེས་ཡུན་རིང་དུ་སྦེར་རོ། །དེ་ནས་གྲལ་དུ་འཁོད་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱེ་མར་གྱི་ཞལ་གསོ་ཞིང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ། སྤྲོད་ན་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་པ་དང་། གཏོར་འབུལ་བསྟོ

【汉语翻译】
以金刚十字杵的口诀镇压他的心识，方法是：在地上画一个没有间隙燃烧的“ཨ”字，以及金刚十字杵，然后将朵玛放置在其中。那个地方是一个三角形的铁室，深邃而令人恐惧，直达大权金地的地基。那里极其黑暗、粗糙而灼热，是阎罗王的黑暗之室。在利刃之风的旋涡和猛烈武器的撞击暴雨中，观想敌人（男、女）及其神灵的形象如猴子般蹲伏。
将魂魄和心识不由自主地勾召并融入其中，交给死主们掌管，并用金刚十字杵切断，使其火焰熊熊燃烧。在其上，用巨大的须弥山镇压。观想自身、前方和姐妹兄弟的坛城众，以及一切显有皆化为四业怙主之身，跳起舞蹈。从西向东，从北向南，从东向西，从南向北观看。再次从西向东观看。吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）跳起金刚燃烧等四业之舞，并在结束时，以顺时针方向在朵玛的东南西北中五个方位画上金刚十字杵的标志。观想敌人的心识在劫末之前都无法复起。最后，将朵玛填满并放置在虚空装饰之中。祈愿修行者们的寿命、福德和受用如同上弦月般增长。
从“瑜伽士我等”等开始，念诵直至“愿充满安乐吉祥”。在心中生起喜悦之情，并吟唱五慢之口诀的胜利之歌。陈设丰盛的供品，面向坛城站立。伴随着旗帜飘扬、海螺吹奏、鼓和钹的美妙声音，以五毒的自性光芒显现，怀着战胜敌人的喜悦之情，展现各种姿态。奇！将现观作为道路者。以美妙的歌声欢唱，并将白色鲜花撒向四方。吉祥的乐声如同上弦月般长久地持续。之后，入座，修行者们享用糌粑，并以酬谢的方式供养护法神。如果给予，则加持会先到。供养和朵玛供品等。

【英语翻译】
Suppress his consciousness with the mantra of the vajra cross, the method is: draw an "ཨ" (Tibetan letter "A") that burns without gaps on the ground, along with a vajra cross, and then place the torma in it. That place is a triangular iron chamber, deep and terrifying, reaching the foundation of the great powerful golden earth. It is extremely dark, rough, and hot, the dark chamber of Yama. In the vortex of razor winds and the violent rain of clashing weapons, visualize the images of enemies (male and female) and their deities crouching like monkeys.
Involuntarily summon and merge the life force and consciousness into it, entrust them to the lords of death, and cut them off with the vajra cross, causing its flames to blaze fiercely. On top of it, suppress it with the great Mount Meru. Visualize yourself, the mandala assembly of siblings in front, and all phenomena transforming into the form of the lords of the four activities, performing a dance. Look from west to east, from north to south, from east to west, and from south to north. Look again from west to east. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Perform the dance of the four activities such as the vajra burning, and at the end, draw the symbol of the vajra cross clockwise on the east, south, west, north, and center of the torma. Visualize that the consciousness of the enemies and obstacles will not be able to rise until the end of the kalpa. Finally, fill the torma and place it in the sky decoration. Pray that the life, merit, and enjoyment of the practitioners increase like the waxing moon.
Starting from "Yogis, we," etc., recite until "May it be filled with great bliss and auspiciousness." Generate joy in your heart and sing the victory song of the five prides. Arrange abundant offerings and stand facing the mandala. Accompanied by the fluttering of banners, the blowing of conches, and the beautiful sounds of drums and cymbals, manifest with the self-nature radiance of the five poisons, with the joy of overcoming the enemies, displaying various postures. Kye! Those who take manifestation as the path. Sing joyfully with beautiful voices and scatter white flowers in all directions. May the auspicious music continue for a long time like the waxing moon. Then, take a seat, the practitioners partake of tsampa, and offer gratitude to the Dharma protectors in the manner of repayment. If given, the blessings will come first. Offerings and torma offerings, etc.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་གསོལ་སྐོང་རྣམས་བྱ། བསྡུ་ན་བསྐང་ཐུང་ཚར་གཅིག་གྱེར་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཤིང་ཉམས་ཆགས་
བཤགས་པའི་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་སོགས་མཇུག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་རྒྱུན་བཞིན་བགྱིས་པས་འགྲུབ་བོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ལས་ཀྱི་མཐའ་བསྡུད་བསྲེག་པ་ཧོམ་གྱི་གཟེར་ཁ་རྡོ་རྗེའི་མེ་འོབས་ལྟར་རྒྱས་པར་བྱེད་པའམ། གཏོར་མ་མེ་ཐབས་སུ་འབུལ་བའི་ཆོ་གར་ཁ་བསྒྱུར་མཛད་པའི་ཧོམ་རྐྱང་བྱེད་པའི་ལུགས་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་གསུང་བཞིན་བགྱིས་པས་ཀྱང་ས་བཅད་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་ས་བཅད་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། དངོས་གྲུབ་བླངས་བ་དགའ་སྟོན་བྱ་བ། འཚམས་བསྡུ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་དང་པོ་བླངས་བ་ལའང་གཉིས། རྟེན་གཏོར་གཤེགས་གསོལ་བྱ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླངས་པ་དང་། རྟེན་གཏོར་དེ་ཉིད་ཡུན་དུ་འཇོག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླངས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་གནས་གཞན་དུ་སྤོས་དགོས་པའམ། རྟེན་གཏོར་རྙིང་པ་བརྗེ་བ་སོགས་ཡིན་ན་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཆོ་ག་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་བཅས་བྱ། དེ་ནས་རྟེན་
གཏོར་གྱི་ལྷ་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཏེགས་ནས། སླར་རྟེན་གཏོར་དེ་ཉིད་གསོ་བྲན་དང་། བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་བཅས་བྱས་ཏེ། བྷྱོ། གཞོང་པ་རྣམ་དག་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། སོགས་སྔགས་རིང་དང་བཅས་པས་འབུལ་ཞིང་བསྔོས་མཐར་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་ཆ་བཞིར་བསྒོས་ཏེ། དང་པོ་སྟོད་ཀྱི་ཆ་དེ་རྟེན་གཏོར་གསར་དུ་བཅའ་དུས་དེ་ལ་བསྲེ་རྒྱུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུ་མར་གཟུངས་བཞུགས་རྣམས་དང་བཅས་དར་གྱི་ཁུང་དུ་ཚང་བྱ། གཉིས་པ་དེ་ཕྱི་མི་དང་དམ་མེད་ལ་མི་སྦྱིན་པར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་་དམིགས་ནས་རོལ། ཆ་གཅིག་གཏེར་དུ་རྩལ་ཏེ་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་སྤྱི་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རྒྱབ་རི་ལྟ་བུ་དཔལ་ཁ་བཟང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྦ། སྨད་ཆ་དེ་དགྲ་བགེགས་སུ་དམིགས་ནས་གཏོར་མ་མེ་ཐབས་སུ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞིན་བྱ་ཞིང་། རྗེས་ཚོགས་ལ་རོལ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བགྱིས་པས་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་རྟེན་གཏོར་ཡུན་དུ་འཇོགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བླངས་
པ་ནི། ཕྱིར་ནང་སྔ་བར་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་འཁོར་བཅས་བཟང་དུ་བཤམས་ཤིང་། ཆོ་ག་དངོས་ལ་ལེགས་ལྡན་བསྲུང་འཁོར་ཀྱང་སྦྱར་ན་ལེགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་མ་སྦྱར་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མི་འཇུག །གང་ལྟར་ཡང་མངོན་རྟོགས་ནས་བཟུང་གཞུང་མཚལ་མ་ཉིད་མཐར་ཆགས་སུ་བཏ

【汉语翻译】
现在进行祈请和供养。总而言之，念诵一遍短的祈请文，以此来圆满誓言，强烈地进行忏悔违犯之处的观想。之后，如往常一样进行获得成就等结尾的仪轨，就能成就。然后，再次将事业的结尾归纳为焚烧，使火供的钉头如金刚的火坑般扩大，或者按照将朵玛供于火坛的仪轨进行转变，按照普遍流传的火供简轨的说法进行，也能成为一个段落。根本的第三个段落是后续的次第，有三个方面：获得成就后举行庆典，结束闭关等。其中，首先，获得成就也有两种：供奉本尊朵玛并祈请降临，从而获得成就；以及长期供奉本尊朵玛并获得成就。第一种情况是：如果修行者需要搬到其他地方，或者更换旧的本尊朵玛等，就可以这样做。首先，按照下面所说的，完整地进行仪轨，并进行获得成就的仪轨。然后，将本尊朵玛的誓言尊和智慧尊，二者无别地提升到前方的虚空中。之后，再次对本尊朵玛进行加持、净化和加持。念诵“བྷྱོ། གཞོང་པ་རྣམ་དག་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། （藏文） བྷྱོ། （梵文天城体）bhyaḥ（梵文罗马拟音） བྷྱོ། （汉语字面意思）”等长咒，进行供养和回向，最后将朵玛分成四份。第一份，上面的部分，在制作新的本尊朵玛时，作为混合其中的加持之物，与甘露丸等一起，全部放入绸缎的孔中。第二份，不给予外人和没有誓言的人，而是观想为成就的精华来享用。一份埋藏为伏藏，按照秘密修法中所说的仪轨，埋藏在如同靠山的吉祥之地。下面的一部分，观想为怨敌和魔障，按照不动金刚足所著的仪轨，将朵玛供于火坛。之后，按照下面所说的，享用会供，就能成就。第二种情况是长期供奉本尊朵玛并获得成就：内外供品、朵玛和会供轮等都布置得很好。在实际的仪轨中，如果加上吉祥的守护轮，就会成为好的组成部分，即使不加，也不会有缺失的过失。无论如何，从现观开始，就按照仪轨完整地进行。

【英语翻译】
Now, perform the supplication and offering. In short, reciting one round of the short fulfillment offering will fulfill the vows and strongly visualize the confession of transgressions. Then, as usual, perform the concluding rituals such as obtaining siddhis, and it will be accomplished. Then, again, summarize the end of the activity as burning, expanding the homa's peg like a vajra fire pit, or transforming it into the ritual of offering the torma to the fire altar, following the universally accepted instructions for performing a simple homa, which will also become a section. The third fundamental section is the subsequent sequence, which has three aspects: celebrating after obtaining siddhis, concluding the retreat, etc. Among these, first, there are two ways to obtain siddhis: offering the support torma and inviting the deities to descend, thereby obtaining siddhis; and continuously offering the support torma and obtaining siddhis. The first case is: if the practitioner needs to move to another place, or replace the old support torma, etc., then it can be done. First, according to what is said below, perform the ritual completely and perform the ritual for obtaining siddhis. Then, raise the samaya being and wisdom being of the support torma, inseparable, into the space in front. After that, bless, purify, and empower the support torma again. Recite "བྷྱོ། གཞོང་པ་རྣམ་དག་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། (Tibetan) བྷྱོ། (Sanskrit Devanagari) bhyaḥ (Sanskrit Romanization) བྷྱོ། (Chinese literal meaning)" and other long mantras, offering and dedicating, and finally divide the torma into four parts. The first part, the upper part, when making a new support torma, is mixed into it as a substance of blessing, along with relics, etc., and all placed in the silk hole. The second part is not given to outsiders or those without vows, but is visualized as the essence of accomplishment and enjoyed. One part is buried as a treasure, according to the ritual described in the general secret practice, buried in a auspicious place like a mountain behind. The lower part is visualized as enemies and obstacles, and the torma is offered to the fire altar according to the ritual composed by Je Mikyo Dorje. Afterwards, enjoy the tsok offering as described below, and it will be accomplished. The second case is continuously offering the support torma and obtaining siddhis: the outer and inner offerings, tormas, and tsokhor, etc., are all arranged well. In the actual ritual, if a auspicious protection wheel is added, it will become a good component, and even if it is not added, there will be no fault of deficiency. In any case, from the Abhisamaya onwards, follow the ritual completely.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནས་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོར་བསྐྱེད་ཅིང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་འབུལ་རིགས། བསྟོད་པ་དང་གསོལ་ཁ་བསྐང་བ་བཅས་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་། གཏའ་གཏོར་ཡོད་ན་སྐབས་འདིར་བསྔོ། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་དམིགས་པ། ཟླ་སྐར་ཕྲེང་བ། ཡེ་ཤེས་འབེབ་པ། འགལ་མེའི་འཕྲུལ་འཁོར་རྣམས་བྱ་ཞིང་ཞལ་སྦྱོར་གསུང་སྙིང་ཁོ་ན་བཟླ། མཐར་འགུགས་བསྒྲལ་བསྟབས་པའི་དམིགས་རིམ་སྟོད་ལས་བསྙེན་པའི་དུས་བྱ་ཞིང་། ཐུན་གཏོར་ཕྱིར་འབུལ་སྐབས་གཏོར་མ་ནས་མཚོན་དུག་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གྲི་གུག་མེ་འབར་བའི་སྒྱོགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་མ་རུངས་པ་གཅེར་བུ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའམ།
བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོ་བ་གང་མོས་ཀྱིས་གཏོར་མཚོན་དེ་ཁྱེར་ནས་གློག་འཁྱུགས་པ་བཞིན་ཡུད་ཀྱིས་བརྒྱུག་ནས་ཁོ་ཡི་སྟེང་དུ་བརྒྱབ་པས་དགྲ་བོ་མི་ནོར་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཁ་ཕུང་རྗེས་མེད་དུ་བཏང་བར་དམིགས་པ་འདི་རྣམས་རྒྱུན་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་བཟླས་པ་དང་ཐུན་གཏོར་མིགས་དུ་བཟུང་བ་གཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་བདག་གི་ཡང་ཟློག་ཀྱང་བྱ་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་བླངས་པ་དངོས་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཁྲ་ཆེམ་མེར་ཡོད་པ། བེར་ཕྱི་ནང་གི་སུལ་དང་ཕྱག་མཚན། སྐུ་ཡི་རྣམས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཆར་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་དམར་མཐིང་ལ་འཚེར་བ་དང་། སྐུ་ལྔའི་མགོན་པོ་ཡུམ་གྱི་ཚོགས་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཆར་དྲག་པོ་འབབས་པ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་མེ་འོད་འཇའ་ཚོན་གྱི་ན་བུན་དང་བཅས་པ་བྱུང་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ། རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་གྱིས་གནས་ཁང་
རྣམས་ཡོངས་སུ་གང་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མོས། ཁྱད་པར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མདུན་མཁར་བྱོན་ནས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནམ་མཁར་ཞུགས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔ་ནས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བྱུང་ནས་བདག་གི་ལྔར་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཡི་དབང་དང་། ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་བརྒྱད་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་མཐུ་ནུས་རྫུ་འཕྲུ

【汉语翻译】
我将自己和对生本尊都观想为智慧的怙主，广行供养和朵玛供，赞颂和祈请补阙。如有赎命朵玛，此时献供。念诵时，观想月星串、降临智慧、不违背的轮涅等，只念诵面授的心髓。最后，在勾招、诛杀、降伏的观想次第上，于上文修持时进行。在供养食子时，观想食子化为具有兵器毒性的弯刀，成为燃烧的弹丸。事业金刚怙主化为凶猛的裸体。或者，从我心间随意发出，拿着食子兵器，如闪电般瞬间奔跑，击中他，观想敌人人畜、神等全部灰飞烟灭，不留痕迹。这些作为日常念诵和食子供的观想，非常重要。然后，也要念诵寿主的还寿法。获得成就的征相是：对生坛城的所有本尊，身形饱满，拥有闪耀的珍宝饰品。外内披风的褶皱和法器。从身相降下珍宝雨。身语意降下不死甘露之流，闪耀着白红蓝光。五身怙主、佛母眷属和字咒、法器等，如暴雨般降下，伴随着光芒、明点、火光、彩虹的光晕，融入我身。获得身语意的灌顶和加持。珍宝雨充满房屋，观想受用增盛。特别是，从对生本尊的众神中，如一灯分二般，主眷圆满的众神降临到面前，安住于虚空中，从他们的心间，发出不可思议的五色光芒，迎请十方诸佛菩萨、本尊空行、智慧事业和世间护法等，融入于安住在虚空中的他们。从他们的五处降下不可思议的光芒甘露之流，融入我的五处，获得不死金刚的寿命灌顶，以及四种事业、八种成就、福德受用、权势威力、能力神通。

【英语翻译】
I visualize myself and the front generation deity as the protectors of wisdom, and extensively perform offerings and torma offerings, praises and fulfillment prayers. If there is a ransom torma, dedicate it at this time. During recitation, visualize the string of moon and stars, the descent of wisdom, the non-contradictory wheel of samsara and nirvana, and recite only the heart essence of oral instructions. Finally, in the visualization sequence of summoning, killing, and subduing, perform it during the practice from the above text. When offering the torma, visualize the torma transforming into a curved knife with the nature of weapon poison, becoming a burning projectile. The action Vajra Protector transforms into a fierce naked form. Alternatively, from my heart, willingly emit, holding the torma weapon, running swiftly like lightning, striking him, visualizing the enemies, humans, animals, gods, etc., all being reduced to ashes without a trace. These are important as visualizations for daily recitation and torma offerings. Then, also recite the life-owner's return-life practice. The actual signs of attaining accomplishment are: all the deities of the front generation mandala have full bodies and possess sparkling jewel ornaments. The folds of the outer and inner cloaks and the hand implements. From the body, a rain of jewels descends. From body, speech, and mind, a stream of immortal nectar descends, shimmering with white, red, and blue light. The five-bodied protectors, the assembly of mothers, and the letters, mantras, and hand implements, etc., descend like a heavy rain, accompanied by light rays, bindus, firelight, and rainbows, dissolving into me. Obtain the empowerment and blessings of body, speech, and mind. The rain of jewels fills the houses, visualizing that enjoyment increases. In particular, from the deities of the front generation, like one lamp dividing into two, the complete assembly of the main deity and retinue descends in front and abides in the sky, from their hearts, inconceivable five-colored rays emanate, inviting the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the yidams, dakinis, wisdom activities, and worldly protectors, etc., dissolving into them who abide in the sky. From their five places, inconceivable streams of light and nectar descend, dissolving into my five places, obtaining the empowerment of immortal Vajra life, as well as the four activities, the eight accomplishments, merit, enjoyment, power, strength, ability, and magical powers.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། དཔལ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བདག་རྒྱུད་ལ་འཕོས་པས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་ཤར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་
དངོས་གྲུབ་རྣམས་རྩལ་བ་བདག་གིས་ཐོབ། གཞན་ཡང་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་། དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་སྒོ་ནས་དོན་གཉིས་རླབས་པོ་ཆེ་གྱིས་ཤིག་པར་ལུང་བསྟན་ཅིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ཅིང་ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུགས་གི་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར་འགྲགས་ཤིང་། ཕྲིན་ལས་ཅི་འདོད་པ་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབ་བོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དབུགས་དབྱུང་རྩལ་སྟེ། མཐར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་ཆུ་ལས་ཆུ་བཞག་པ་་ལྟར་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པས། དཔལ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོ་དང་བཅས། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་སྔགས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས། མཐར་རྟེན་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། སོགས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བླངས། དེ་ནས། བྷྱོ། མ་ཅིག་སྨིན་འཚམས་སོགས་གྱེར་ཞིང་གནས་སོ་སོར་
གཏོར་མའི་དབང་བླངས་ནས། དམིགས་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་དང་། སྨིན་འཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཀྱི་དྲྭ་བ་དང་། དེའི་གསེབ་ནས་སྐུ་སྤྲུལ་དཀར་མོ་འབུམ་སྟེ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཁབ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་དེ་རྣམས་སུ་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་ལྟར་འོད་རབ་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་གཡུ་དྲུང་དགང་བ་འཁྱིལ་བ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རི་མོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་དང་བཅས། སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པའི་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཛ་དཀར་མོ་གྲངས་མེད་པའི་རྣམ་པར་བྱོན་སྟེ་རང་གི་སྨིན་ཕྲག་ནས་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། དེ་བཞིན་ལྗགས་སྟེང་གིས་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་གསུང་སྤྲུལ་དམར་མོ་འབུམ་སྡེ་འཕྲོས་པས་བདུད་རྣམས་
བཅོམ། གསུང་གི་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཛུ་དམར་མོ་རྣམས་བསྡུས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམས་ཤིང་ལུས་ཁྱབ་པས་གསུང་

【汉语翻译】
以及等等共同的成就，吉祥怙主父母的五种智慧和身语意的金刚智慧融入我的相续，被无别的伟大加持，无勤显现意义的智慧，我获得了大手印至上的所有成就。此外，我获得了调伏和摄受的无量事业之权，并被授记和允许通过守护教法和降伏魔障来成就两个伟大的目标，并被承诺直到轮回的尽头都不会分离，并赐予了随心所欲成就事业的勇气。最后，所有的虚空坛城都融入了我自身，就像水倒入水中一样变得无别。我怀着坚定的信念，认为自己与吉祥怙主父母的身语意功德事业融为一体。念诵接下来要念诵的百字明咒，尽力念诵。最后，将所依之食子置于头顶，念诵“吽。从法界虚空坛城中”等，接受灌顶。然后，念诵“贝哦。玛吉敏仲”等，在各个地方接受食子的灌顶。观想：从前方生起的吉祥天女额头的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和眉间的毫毛中发出白色光芒之网，从那里发出十万俱胝的白色身化身，摧毁了阻碍获得殊胜和共同成就的十方魔众，所有安住在其中的胜者坛城的身之加持，如成就的银液般的光芒，光芒的明点，充满扭曲的卐（藏文：གཡུ་དྲུང་，梵文天城体：卐，梵文罗马拟音：svástika，汉语字面意思：吉祥海螺），吉祥的图案向右旋转的甘露白流。无数的身之化身吉祥天女瑞玛则以白色的形象显现，从自己的眉间进入，遍布全身，观想获得身的成就。同样，从舌头上的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）发出红色光芒，十万俱胝的语化身摧毁了魔众。聚集语之天女瑞玛则，融入自己的喉咙，遍布全身，语

【英语翻译】
and so on, common attainments, and the five wisdoms of the glorious protector father and mother, and the vajra wisdom of body, speech, and mind, are transferred to my lineage, and blessed into great indivisibility, and the wisdom of meaning arises effortlessly, so I, the yogi, have obtained all the supreme attainments of the great seal. Furthermore, I have received the power over the vast activities of subduing and subjugating, and have been prophesied and permitted to accomplish the two great goals by protecting the doctrine and vanquishing enemies and obstacles, and have been promised to be inseparable until the end of samsara, and have been given the courage to accomplish whatever activities are desired. Finally, all those mandalas of the sky dissolve into myself, so that they become inseparable like water poured into water. With firm conviction, I think that I have become inseparable from the body, speech, mind, qualities, and activities of the glorious protector father and mother. Recite the hundred-syllable mantra for taking the attainments that will come from below, as much as possible. Finally, place the support torma on the crown of the head, and say "Hum. From the mandala of the sphere of dharma," etc., and receive the empowerment. Then, recite "Bhyeo. Machik Minchok," etc., and receive the empowerment of the torma in each place.
The visualization is: From the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the forehead of the glorious goddess in front, and from the hair between the eyebrows, a network of white light rays, and from within that, a hundred thousand kotis of white body emanations radiate, destroying the demons of the ten directions who obstruct the attainment of supreme and common attainments, and all the blessings of the body of the mandala of the victorious ones who reside in them, like accomplished silver liquid, a drop of light, filled with swirling swastikas (藏文：གཡུ་དྲུང་，梵文天城体：卐，梵文罗马拟音：svástika，汉语字面意思：吉祥海螺), a stream of white nectar with auspicious patterns swirling to the right. Countless body emanations of the glorious goddess Remati appear in white form, enter from one's own eyebrows, pervade the entire body, and one thinks that one has obtained the attainment of the body. Similarly, from the Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) on the tongue, red light rays and a hundred thousand kotis of red speech emanations radiate, destroying the demons. The speech goddess Remati is gathered, dissolves into one's own throat, pervades the body, and speech

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་དང་། ཐུགས་སྤྲུལ་སྔོན་མོ་འབུམ་སྡེ་འཕྲོས་པས་བདུད་རྣམས་བཅོམས། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་མཐིང་ཁའི་ཚོགས་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་སྔོན་མོ་རྣམས་བསྡུས་བདག་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམས་ཤིང་ལུས་ལ་ཁྱབ་པས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསམས་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་རེ་མ་ཏི་སརྦ་སི་དྡྷི་ཕ་ལ་ཧཾ། སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ། ཞེས་པས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་རོལ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པའི་ག་ཎ་ཙཀྲ་གྲོགས་ཀྱིས་བཏེགས་ནས། གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་སོགས་གྱེར་ཅིང་དབུལ། སྒྲུབ་པོས་ཀྱང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་བླངས་ཏེ། ནང་གི་བསྲེག་བླུག་ཏུ་རོལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པའི། ལྷག་མ་གཙང་ལྷག་དང་
ཕྱོགས་བསྡུས་པ་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན་པ་དེ་ཉིད་ཤ་ཁྲག་གམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྷག་གཏོར་རི་རབ་དང་མཉམས་པ་དུ་མ་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཤ་ཟའི་མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་པ་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་བསྔོ་ཞིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། བརྣགས་པ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་ཟ་ལམ་བསྟན་པའང་གལ་ཆེན་བྱའོ། །རྗེས་ཆོག་སྐབས་མཆོད་ཁ་གསོ་བྲན་བྱ་ཞིང་། ཐུགས་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་མདུན་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་མཐར་རང་ལ་བསྡུ། བཤགས་པའི་སྐབས། བདག་གི་ལུས་ཐ་མལ་དང་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་ལུས་གྲངས་མེད་དུ་གྱུར་ནས་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། ཡིད་ཀྱི་དྲག་པོས་ཉམས་ཆགས་བཤགས་པར་མོས་ཤིང་། ངག་ཏུ། ཧཱུྃ། དོན་དམ་ཆོས་ཀྱིས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། སོགས་བརྗོད་ཅིང་། མཐར་མན་ངག་གི་ཡིག་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་ཞིང་། དམིགས་གནད་བཀྲ་ཤིས་པའི་མན་ངག་བཞིན་བྱ། གཟུངས་ཀྱང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་གྲངས་མང་
བརྗོད་མཐར། མ་འོངས་པ་ན་སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་ནི་རྟེན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྲོག་གཏའ་མར་བཟུང་བའི་མན་ངག་བཞིན་བྱ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་བཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པས་རང་ལ་བསྟིམ། དམ་ཚིག་པའི་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་ཐུགས་སྲོག་གི་བར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྡུས་ཤིང་། དེ་ཡང་གསལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་བཞག །སླར་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མགོན་པོ་གཅེར་བུ་སྟག་ཤམ་ཅན་རྒྱན་

【汉语翻译】
思维获得成就。又从前生本尊的心间发出蓝色的光芒，以及无数的蓝色心间化身，摧伏了邪魔。心间的所有成就，都化为蓝色光芒的集合，以及心间的吉祥天女，蓝色热玛德，全部汇集融入我的心间，遍布全身，思维心间的成就，念诵获得成就的咒语：嗡 班杂 玛哈 嘎利 热玛德 萨瓦 悉地 帕拉 吽 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་རེ་མ་ཏི་སརྦ་སི་དྡྷི་ཕ་ལ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकालि रेमति सर्व सिद्धि फल हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāli remati sarva siddhi phala haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，黑女，热玛德，一切，成就，给予，吽），悉地 萨玛雅 吽 阿 嗡（藏文：སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ།，梵文天城体：सिद्धि समय हूँ आः ॐ，梵文罗马拟音：siddhi samaya hūṃ āḥ oṃ，汉语字面意思：成就，誓言，吽，阿，嗡）。念诵百遍、千遍等力所能及的次数，享用成就的物品。然后，将誓言的物品，通过会供轮的道友们举起，吟唱“观视，美丽者”等，进行供养。修行者也念诵“安乐逝者”等，并接受，享用内在的火供，以及享用剩余的食物和
收集的物品，用甘露洒之，将其加持成为血肉或甘露之海的剩余供品，如同须弥山般众多，献给事业和世间的食肉空行母化身和使者的眷属，委托他们守护教法，以及降伏嗔怒者的事业，指示他们食物的道路也很重要。后行仪轨时，要供养朵玛，并从心间化现的女神们供养和赞颂自己和本尊，最后融入自身。忏悔的时候，观想自己的平凡身体和施主们的身体化为无数，进行身体的顶礼，心中以猛烈的力量忏悔违犯，口中念诵：吽，胜义谛的法界未曾动摇，等等。最后念诵尽可能多的百字明咒，按照口诀的指示，进行吉祥的修持。也念诵百零八遍等众多的陀罗尼，念诵完毕后，以“未来”等发愿，前生本尊的智慧尊迎请安住于所依物上，按照将誓言尊作为护法神命根抵押的口诀进行。自生本尊的智慧尊，通过手印封闭的修法融入自身。将誓言尊的所依物，从外到内，直到心命之间，以微细瑜伽的方式收摄，并将其安住在广大的光明法界中。之后，在休息期间，观想护法神赤身裸体，身穿虎皮裙，佩戴

【英语翻译】
Think of attaining accomplishment. Also, from the heart of the front-generated deity, blue rays of light and hundreds of thousands of blue heart emanations emanate, subduing the demons. All the accomplishments of the heart are gathered into a collection of blue rays of light, and the glorious goddess of the heart, the blue Remati, all gather and dissolve into my heart, pervading the body. Think of the accomplishments of the heart and recite the mantra for obtaining accomplishment: Om Vajra Mahakali Remati Sarva Siddhi Pala Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་རེ་མ་ཏི་སརྦ་སི་དྡྷི་ཕ་ལ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकालि रेमति सर्व सिद्धि फल हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāli remati sarva siddhi phala haṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Great, Black Woman, Remati, All, Accomplishment, Give, Hum), Siddhi Samaya Hum Ah Om (藏文：སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ།，梵文天城体：सिद्धि समय हूँ आः ॐ，梵文罗马拟音：siddhi samaya hūṃ āḥ oṃ，汉语字面意思：Accomplishment, Vow, Hum, Ah, Om). Recite hundreds, thousands, or as many times as possible, and enjoy the substances of accomplishment. Then, the samaya substances are raised by the friends of the tsok khorlo, chanting "Look, beautiful one," etc., and offered. The practitioner also recites "Blissful Gone One," etc., and accepts, enjoying the inner fire offering and consuming the remaining
substances. The collected leftovers are sprinkled with nectar, and that itself is blessed as an ocean of flesh and blood or nectar, the remaining offerings as numerous as Mount Meru, dedicated to the retinue of dakinis and messengers who are flesh-eaters of karma and the world, entrusting them with the task of protecting the teachings and subduing the wrathful ones, and showing them the path of food is also important. During the subsequent ritual, offer the torma and have the goddesses emanated from the heart offer and praise oneself and the front, and finally dissolve into oneself. During confession, visualize one's ordinary body and the bodies of the patrons as countless, performing prostrations with the body, and confessing transgressions with fierce force in the mind. In speech, recite: Hum, although the dharmadhatu of ultimate truth is unmoved, etc. Finally, recite as many hundred-syllable mantras as possible, and practice auspiciously according to the instructions of the oral tradition. Also recite hundreds of root mantras, etc., and at the end, make aspirations with "In the future," etc. Invite the wisdom being of the front-generated deity to reside on the support. Perform according to the oral tradition of holding the life force of the samaya being as a pledge of the Dharma protector. The wisdom being of the self-generated deity is dissolved into oneself through the practice of the mudra sealing. The support of the samaya being, together with the support, is gathered from the outside to the center, up to the heart-life, by means of subtle yoga, and that is placed in the vast expanse of great clarity. Then, during the session break, visualize the protector deity naked, wearing a tiger skin skirt, adorned with

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་རེ་རེས་འབུར་བཏབས་སུ་མཚན་པས་བསྲུངས་ཞིང་། སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབར་བས་ཕ་རོལ་གྱི་རིགས་ཀྱི་མཐུ་རྣམས་བྱ་སྒྲོ་མེས་བཅོམ་པ་བཞིན་བསྲེགས་ཤིང་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སྐུར་ལངས། མདུན་དཀྱིལ་རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བྱས་ནས། ཨ་ཀཱ་རོ་བརྗོད་
ཅིང་དབང་ལྡན་ནས་གཙོ་བོའི་ལྷ་གནས་པར་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་རེ་ཝཱ་འཐེན་ཅིང་ལྷ་མཚན་སྤྱི་བོར་བླངས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མོས་པས་ལྕེར་མྱང་། མཚོན་རྣམས་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་བསྡུ་ཞིང་བུམ་པར་བླུགཐིག་ཤུལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་བཀྲུ། མཚོན་དེ་ཉིད་བཀུར་བསྟི་ཆེན་པོ་དང་བཅས་སྤྱི་ལྟར་ཆུ་བོར་གཤེགས་པའི་ཆོ་ག་བྱ། རས་བྲིས་ཡིན་ན་བསྡུ་ཞིང་། གང་ལྟར་ན་འང་མཐར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སོགས་དགེ་བསྔོ་སྨོན་ལམ་བཅས་དང་། ཨོཾ། སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྡོད་ཡུལ་གཞིའི་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་ལ་གཏང་རག་གི་བསང་བརྔན་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་དགའ་སྟོན་བཟང་པོས་ཚིམས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཕྲལ་དེར་འཚམས་ཐོ་མི་བསྡུ་ཞིང་། གལ་ཆེན་དམ་ཚིག་གཙང་མའི་རིགས་མ་གཏོགས་ཐམས་ཅད་དང་གདོང་མི་ཅིང་
གནས་སྲུང་། ཕྱིར་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཤུལ་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་རྒྱལ་ཐོ་བསྡུ་བ་ནི། ཐོད་རྩར་མཆོད་པ་ཕྲེང་ཚར་དང་། མཆོད་གཏོར་ཟས་ཕུད་སྐྱེམས་དང་བཟང་རྒུ་བཤམས་པར། སྔར་ཐོ་འཇུག་གི་སྐབས་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། རྩ་སྔགས་སོ་སོར་གཏོར་སྔགས་བཏབ་པ་ལན་གསུམ་རེས་གཏོར་མས་ཕུལ་ལ་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱིས་དབུ་ལ་མཐར། ཧཱུྃ། མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པ་བཞི། འཁོར་གཡོག་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱི། ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་ཡིས་སྒྲུབ་པ་ནི། བར་ཆད་མེད་པ་མཐར་ཕྱིན་པས། སྔར་བཅོལ་བསྒྲུབ་པའི་གཏང་རག་ཕྱིར། འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བའི་། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། སོགས་བརྗོད་པས་སླར་འདོད་དོན་གསོལ་ནས། བཛྲ་མུས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པའམ། དགོན་གནས་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ཡུན་དུ་བསྲུང་བའི་ཕྲིན་བཅོལ་བཅས་རྒྱལ་ཆེན་ནམ་སྲུང་མའི་རྟེན་སྤྱིར་དམིགས་ནས་བརྟན་བཞུགས་བྱས་ལ་ཐོ་དེ་ཉིད་བསྡུ་ཞ

【汉语翻译】
并且在所有功德圆满的三处，有金刚三字的字形。所有的毛孔都由金刚石制成的微小金刚保护着，身体升起为智慧火焰，像用火焚烧鸟羽一样，焚烧和摧毁其他种姓的力量。如果前面是沙坛城，就想着无生之义，念诵“阿卡若”（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：ākāro，汉语字面意思：阿字），从有权者开始，为了主尊安住，用左手的无名指拉瑞瓦，将本尊的标志放在头顶，并以相信成就的信心舔舐。将武器从边缘收集到中心，倒入瓶中，用香水清洗线条的痕迹。以极大的尊重对待这些武器，像往常一样进行水葬仪式。如果是布画，就将其收起。无论如何，最后，念诵“以此功德”等功德回向和祈愿文，并念诵“嗡，往昔世尊”等吉祥偈颂，散花以示吉祥。第二，为了感谢上师、本尊、空行母、护法、护法神和地方神灵，要进行桑烟供和酬谢，修行者要以荟供轮等美好的喜宴来满足他们。第三，不要立即收起供品清单，除了重要的清净誓言者之外，不要与任何人交谈，守护场所。将内外坛城等事业的痕迹清除，然后收起供品清单：在颅器顶端摆放成排的供品，以及供养朵玛、食物精华、酒和上等饮料。像以前登记供品时一样加持，并分别念诵根本咒和朵玛咒三次，用朵玛供养，最后用咒语加持所有受用物。吽！大能国王四尊，以及眷属海众，以慈悲力成就修行，无有障碍圆满究竟，为了酬谢先前委托的成就，献上如意宝海云般的供养布施朵玛，请享用。等等，念诵后再次祈求所愿，金刚橛返回本位，如果是寺院，则为了永久守护该地而委托职责，并对大护法或所有护法神像进行坚住仪轨，然后收起供品清单。

【英语翻译】
And in the three places of complete merit, there are the letters of the three vajras. All the pores are protected by tiny vajras made of diamonds, and the body rises as a flame of wisdom, burning and destroying the power of other lineages like burning bird feathers with fire. If there is a sand mandala in front, think of the meaning of non-arising, and recite "Ah-ka-ro" (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ་, Sanskrit Devanagari: अकारो, Sanskrit Romanization: ākāro, literal Chinese meaning: Ah syllable), starting from the empowered one, in order for the main deity to reside, pull the rewa with the left ring finger, place the deity's symbol on the crown of the head, and lick it with faith in accomplishment. Gather the weapons from the edge to the center, pour them into a vase, and wash the traces of the lines with fragrant water. Treat these weapons with great respect, and perform the water burial ceremony as usual. If it is a cloth painting, put it away. In any case, at the end, recite the dedication and aspiration prayers such as "By this merit," and recite auspicious verses such as "Om, in the past, the Bhagavan," and scatter flowers to show auspiciousness. Second, in order to thank the guru, yidam, dakini, dharma protectors, oath-bound protectors, and local deities, perform a sang offering and recompense, and the practitioners should satisfy them with a feast of good joy such as the tsok wheel. Third, do not immediately collect the offering list, and do not talk to anyone except for important pure vow holders, and protect the place. Erase the traces of the inner and outer mandala and other activities, and then collect the offering list: place rows of offerings on top of the skull cup, as well as offering tormas, food essence, alcohol, and fine drinks. Bless them as before when registering the offerings, and recite the root mantra and torma mantra separately three times, offer with the torma, and finally bless all the objects of enjoyment with mantras. Hum! The four great and mighty kings, and the assembly of the ocean of retinues, by the power of compassion, accomplish the practice, without obstacles, perfectly and completely. In order to repay the previously entrusted accomplishment, offer this offering and charity torma, like a cloud radiating a sea of wish-fulfilling jewels, please enjoy it. Etc., after reciting, pray again for the desired purpose, the vajra kila returns to its place, and if it is a monastery, entrust the responsibility to permanently protect the place, and perform the steadfastness ritual for the great king or all protector deities, and then collect the offering list.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ིང་། ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་
བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་བདེ་ལེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཤྲཱི་ཤྲཱི་ཤྲཱི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་གང་མ་རྟོགས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་སླད། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གདུག་ཅན་འདུལ་ཞིང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་ལྷ། །རྡོ་རྗེའི་དེད་དཔོན་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །གང་གི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དགྱེར་རྒུར་སྤྱོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུས་སྐལ་ལྡན་རེ་བའི་ཡོལ་གོ་ཡིད་བཞིན་བསྐང་ནས་སླར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་སྡང་བས་ཞུགས་པའི་ལོག་འདྲེན་ཐལ་བར་འབྱིན་པ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རྡོའི་སྒྱོགས་ཆེན་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་མཚོན་ཆར་གྲུབས། །ལམ་འདིར་ཞུགས་ནས་དགའ་ཆེན་ཁྱོད་ནི་ཉེ་བར་བསྙེན་ཅིང་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པས་ཁྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་མཆོག་བསྒྲུབ་ནས། །ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ཕྲིན་ལས་བཞི་
སོགས་རབ་འབྱམས་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཐོབ་སྟེ། །མངོན་སྤྱོད་སྦྱོར་བས་བྲིད་གསུམ་དགྲ་སྡེ་བཅོམས་ནས་བསྟན་པ་བསྲུང་བྱེད་ཤོག །དེ་ལྟར། རྗེ་བཙུན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བེར་ནག་ཅན་ལྕམ་དྲལ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་དང་། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བེར་ནག་ཅན་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་བསྟན་དགྲ་རྣམས། དྲག་པོའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བསྒྲལ་བའི་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་པའི་དམིགས་རྐང་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་གོང་འོག་ཏུ་འཁྲུགས་པ་བསྡེབས་ནས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་དང་མན་ངག་གི་གནད་རྣམས་ཚང་ལ་ཁྱེར་བདེ་ཉུང་གསལ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པའི་དེ་བཞིན། དཔལ་མགོན་སྒྲུབ་པའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེས་ས་སྟེང་ཁྱབ་ཀྱང་། དོན་གྱི་ཉིང་ཁུའི་མན་ངག་རྣམས་སྔོན་ཆད་བཀའ་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་དམ་པའི་དབང་གིས་མན་ངག་གི་གནད་རྣམས་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་ཅིང་། ཐུགས་ཀྱི་མཛོད་སྦ་བར་མཛད་ལ། ཡིག་ཆར་བཏབས་པའི་མན་ངག་རྣམས་ཀྱང་གོང་
འོག་ཏུ་ཀླུགས་ཤིང་འཐོར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པས་བདག་ལྟའི་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་བར་སྣང་ཞིང་། ཡིག་ཆ་བསྟན་པའི་བབ་ཀྱིས་རྒྱུན་ཤིན་དུ་དཀོན་ཞིང་ཁྲི་ལུང་གི་རྒྱུན་ཙམ་ཡང་ཐེབ་པའི་གནས་མི་འཚལ་བ་འདི་ལྟར་རང་རེ་རྣམས་བཀའ་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མ

【汉语翻译】
嗡。 诵吉祥颂之偈，降吉祥之花雨。 此处说： 希利 希利 希利。 法界自性甚深微细，为度未悟之众生， 圆满受用大金刚持，示现怖畏忿怒之身， 调伏三界之恶者，守护胜者之教法之天神， 金刚之导师玛哈嘎拉，偕同眷属，愿得胜利！ 其秘密不可思议，嬉笑怒骂之事业， 以种种珍宝，满足具缘者之期望，复次， 将对佛教怀有敌意之邪见者化为灰烬， 咒语之轮，如巨石之弹弓，成为守护教法之利器。 入此道后，大喜悦，汝当亲近并如法地， 以禅定之瑜伽稳固，成就汝之殊胜果位， 诛灭、摄受等四种事业，获得无量事业之威力， 以现行之加持，摧毁三界之敌军，守护教法！ 如是， 尊者大黑天，薄伽梵，吉祥智慧之怙主，金刚黑袍者，偕同眷属，亲近并修持， 依仗业之怙主黑袍者偕同眷属之事业，心中所想之教敌们， 以猛烈之现行加持之轮，诛杀之事业次第，所需之目标及近用，将上下颠倒错乱者整理，将加行、正行、后行三者与口诀之要点，以完整、易懂、简明之方式编排，如是， 虽说吉祥怙主修法之事业文字遍布大地， 然意义之精华口诀，往昔因戒律极其严格之故，口诀之要点皆由耳传心授，藏于心中之宝库， 即使记录于文字之口诀，亦上下颠倒错乱，处于散乱之状态，故如我等愚钝之人实难领悟， 且因文字教法之衰败，传承极其稀少，甚至连三代单传之传承亦难寻觅，如是，我等乃噶举金刚持大士们之秘密……

【英语翻译】
Oṃ. Reciting the verses of auspiciousness, may a rain of flowers of well-being descend. Here it is said: Śrī Śrī Śrī. The nature of the Dharmadhātu is extremely subtle and incomprehensible, for the sake of liberating sentient beings who have not realized it. The great Vajradhara, with complete enjoyment, manifested as the terrifying wrathful form. The deity who subdues the wicked of the three realms and protects the teachings of the Victorious Ones. Vajra leader, Mahākāla, together with consort and retinue, may you be victorious! Whose secret is inconceivable, the activities of delight and wrath. With various jewels, fulfilling the hopes of the fortunate ones as desired, and again, Turning into ashes the heretics who have entered with hatred towards the Buddha's teachings. The wheel of mantras, like a great stone catapult, becomes a weapon to protect the teachings. Having entered this path, great joy, you should approach closely and properly. With the stability of the yoga of Samādhi, accomplishing your supreme state. The four activities of subjugation, attraction, etc., obtaining the power of limitless actions. With the application of direct action, destroying the enemy forces of the three realms, may you protect the teachings! Thus, The venerable Great Black One, the Bhagavan, the glorious Lord of Wisdom, Vajra Black Cloak, together with consort, approaching and accomplishing. Relying on the activities of the Lord of Action, Black Cloak, together with consort, the enemies of the teachings conceived in the mind. With the wheel of fierce direct action, the order of activities for subjugating them, the necessary targets and close uses, arranging those who are confused and disordered, the three, preliminary, main, and subsequent practices, and the essential points of the oral instructions, in a complete, easy to understand, and concise manner. Thus, Although the words of the activity practices for accomplishing the glorious Protector are spread across the earth. However, the essential oral instructions of the meaning, in the past, due to the extremely strict vows, the essential points of the oral instructions were transmitted from ear to ear, hidden in the treasury of the heart. Even the oral instructions recorded in writing are confused and disordered, in a scattered state, so it seems very difficult for those of us with inferior minds to understand. And because of the decline of the textual teachings, the lineage is extremely rare, and even a lineage of three generations is difficult to find. Thus, we are the secret of the great Kagyü Vajradharas...

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ཛོད་འཛིན་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུབ་པར་བྱ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐལ་པས་ཤིན་ཏུ་འབུལ་སོགས་གྱུར་མོད། འོན་ཀྱང་དེ་དག་གི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་གནད་གསང་གི་གདམས་ཟབ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་། སྐྱེས་བུའི་སྲོག་ལས་གཅེས་པ་ཉུང་ཟད་ཅིག་བཞུགས་འདི་ཡང་། དུས་ཞབས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དུག་ལྔ་དང་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་འདུ་འཛིའི་ཁུར་གྱིས་བྲེལ་བའི་བསྟན་འཛིན་དུ་ཁས་འཆའ་བ་བདག་གིས་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་སྒྱིད་སྙོམས་དང་རྣམ་གཡེང་ཆེ་ཞིང་། དད་བརྩོན་བློ་གྲོས་རྣམས་དམན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གལ་ཆུང་དང་ལེ་ལོས་བརྗེད་ངེས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ། དགུན་དུས་ཀྱི་ལྷ་དགུ་དང་ནམ་ལང་གི་སྐར་མ་
ལྟར་འགྱུར་གྱི་དགོས་པས་འཇིགས་ཤིང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་མཚུར་མདོའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལེགས་བཤད་ཕུན་ཚོགས་ལགས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྟེན་འབྱུང་གིས་སྤྲས་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་དར་བཅས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྦྱོང་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་མ་མཛད་པས་འཚམས་སྦྱར་སྟེ། སྔ་ཕྱིར་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡོངས་བསྡོམས་བདུན་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་ཙམ་བགྱིས་པའི་སྐབས་ཞལ་སྦྱོར་གསུང་སྙིང་ཁོ་ན་འབུམ་ཐེར་ཉེར་གསུམ་དང་ཁྲི་ལྔ་ལྷག་ཙམ་དང་། གཞན་ཡང་སྤྱི་དྲིལ་སོགས་ཅི་རིགས་པ་བསྙེན་པའི་ཁུལ་བྱེད་པའི་སྐབས། འཁྲུལ་སྣང་ལ་ངེས་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་གྱུར་མོད། འོན་ཀྱང་ཚུལ་འཆོས་ཀྱི་ལྷན་པོ་གསར་དུ་བཏབས་ནས་གནང་བ་ཐོབ་པར་རློམ་པའི་མཚན་མར་བཟུང་ཞིང་། སླར་ཡང་གསོལ་བསྐང་བཤགས་པ་སོགས་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་ལས་ལྷག་པ་ཕུལ་ནས་གནང་བ་ཞུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀརྨ་པའི་མཚན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་སྐྱེས་རབ་བཅོ་ལྔ་
པར་འབོད་པའི་རྨོངས་པ་བདག་གིས། གོང་དུ་བརྗོད་བཞིན་པ་ལྟར། མན་ངག་གི་རྒྱུན་ཆད་པར་འཕོངས་ནས་ཟིན་བྲིས་སུ་བགྱིས་པ་འདིས་གཙོས་རྡོ་རྗེའི་མིག་ལྡན་གྱི་སྐོར་ཚེ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་སླད་ནས་སྤར་ལ་འགོད་ཅིང་གཉེར་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་མི་གཏོང་བ་དང་། ཡང་བཀའ་རྒྱར་སྙད་དེ་མན་ངག་གི་རབས་མི་གཅོད་པར། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་མི་འཆོལ་བར་འཛིན་པ་དང་མི་ཆད་པར་སྤེལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་ཤིང་ཚོད་རིག་པར་མཛད་འཚལ། །ཞེས་བདག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་བསྙེན་ཡིག་འདི་དང་། མན་ངག་གི་ཡི་གེ། དབང་ཆོག་བཅས་སྐོར་གསུམ་པོ་འདི་བླ་མ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེབས་པས། སློབ་མ་བརྒྱུད་པ་འཛིན་ངེས་ཞལ་

【汉语翻译】
以积累和通达的福德之力，虽然极力供养等等，然而，这其中精华所在的甚深秘密口诀，如同如意宝珠，以及比生命更珍贵的一点点内容，也是因为生于末法时代，被五毒和八法的纷扰重担所累，自诩为教法持有者的我，对于意义传承的口诀，疏忽懈怠且散乱，又因信心、精进、智慧都低劣，以致于轻忽、懒惰而必然遗忘，如同冬天的九星和黎明的星星一般，对此深感恐惧。故而，大寺楚布寺（མཚུར་མདོ།，位于今西藏拉萨市堆龙德庆区）的金刚上师勒谢彭措（ལེགས་བཤད་ཕུན་ཚོགས།）以装点着圆满具足内外一切的珍宝曼扎，以及吉祥的哈达等，劝请我整理出类似这样的东西，以此为契机，对于先后殊胜的本尊和上师怙主无二无别的这位，总共修持了十五个七日左右的时间，仅仅是口传心髓就念诵了两千三百五十万以上，此外，在做各种总集等修持的时候，虽然对错觉显现的定解非常薄弱，但还是虚伪地新建了一个棚子，自认为获得了许可，以此作为标志，再次献上了超过一万五千遍的祈请、祈愿和忏悔等，请求开许。我这个被称作受到噶玛巴佛名加持，自诩为转世十五世的愚者，如前所说的那样，担心口诀传承断绝，所以写成文字，包括这篇在内的金刚眼五部，以后不要刊印出版，也不要不加保密地广泛传播，还要以保密为借口，不中断口诀的传承，善于守护教法的精髓而不混杂，并且不间断地弘扬，请您精通方法并加以辨别！我合掌祈请。特别是这个修持仪轨，以及口诀的文字，灌顶仪轨这三部分，因为已经修持了上师，所以弟子必定会持有传承。

【英语翻译】
Although I have made great offerings and so on with the merit of accumulating and mastering, however, the profound secret instructions that are the essence of these, like a wish-fulfilling jewel, and a little something more precious than life, is also because I was born in the degenerate age, burdened by the turmoil of the five poisons and the eight worldly concerns, I, who claim to be a holder of the teachings, am negligent and distracted with regard to the essential instructions of the meaning lineage, and because faith, diligence, and wisdom are all inferior, I am bound to forget due to negligence and laziness, like the nine stars of winter and the stars of dawn, I am deeply afraid of this. Therefore, the Vajra Master Lekshe Phuntsok of the great monastery Tsurphu (མཚུར་མདོ།), with a precious mandala adorned with all the auspicious signs of the inner and outer contents, and auspicious khatas, urged me to compile something like this, and with this as an opportunity, for this inseparable deity and guru protector, I practiced a total of about fifteen weeks, reciting only the oral transmission heart essence more than twenty-three million and fifty thousand times, and also, when practicing various compilations and so on, although the certainty of the illusory appearance was very weak, I still hypocritically built a new shed, and considered it a sign of having received permission, and again offered more than fifteen thousand prayers, aspirations, and confessions, and requested permission. I, a fool who is called the fifteenth rebirth, blessed by the name of the Buddha Karmapa, as mentioned above, fearing that the lineage of oral instructions would be cut off, wrote it down, including this one, the five sections of the Vajra Eye, do not print and publish them in the future, and do not spread them widely without secrecy, and also, using secrecy as an excuse, do not interrupt the lineage of oral instructions, be skilled in guarding the essence of the teachings without mixing them up, and propagate them without interruption, please be proficient in methods and discern them! I pray with folded hands. In particular, this practice manual, and the words of the oral instructions, and the three parts of the empowerment ritual, because the guru has been practiced, the disciple will surely hold the lineage.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་གྱི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པ་ལ་སྤེལ་ཞིང་། གཉིས་ཀས་དཔེ་གཞན་ལ་སྟོན། མན་ངག་རྣམས་ངག་ཏུ་བསྙད་པ་ཙམ་ཡང་མི་བྱེད་པ། དམ་ཚིག་གི་བཀའ་རྒྱས་བཏབས་པ་འདི་ལས་མི་འདའ་བར་གསང་བའི་འདི་གཡར་དམ་གཉེན་པོ་ཅིས་ཀྱང་འབད་པས་དང་
དུ་བཞེས་ཤིང་། བསྲུང་སྡོམ་མཛད་འཚལ་ལོ། །སླར་ཡང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ། སྭ་སྟི། དེ་ལྟར་མན་ངག་ཟབ་གསང་སྙིང་པོའི་བཅུད། །རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཡུན་ཏུ་གནས་བགྱིའི་སླད། །མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའི་སྙོམས་ལས་མཁན། །དེས་བཀོད་དགེ་བས་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེའི་གསང་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི། །སྲོག་གི་བཀའ་རྒྱའི་མདུད་པས་དམ་བཅིངས་པ། །བཀྲོལ་ཏེ་སྙིང་གི་བྱང་བུར་བཀོད་པ་འདི། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུའི་སྲོག་གི་ནོར་དུ་བརྟེན། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་གསང་ཚིག་ཀརྨ་པའི། །ཕྲིན་ལས་རང་མདངས་ཆོས་སྐྱོང་སྲོག་གི་སྙིང་། །འདི་བཀོད་མི་འཆོལ་དམ་ཚིག་གནད་ཀྱི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེའི་མདུད་པས་བཏབས་འདི་གཅེས་པར་སྲུངས། །ཞེས་པའང་སྨྲས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཀརྨ་བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་རབ་འབར་རྒྱས་འབར་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།ཤུ་བྷྃ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་
པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
སྒྲུབ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་སྲུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་བེར་ནག་ཅན་ལྕམ་དྲལ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་མན་ངག་གི་གནོད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་རྣམས་ཕྱུངས་ནས་འདུས་གསལ་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེའི་གསང་ཚིག་ཆོས་སྐྱོང་སྲོག་གི་རྒྱ་མདུད།

【汉语翻译】
为了获得结合的大权而传授，双方都向其他范例展示。甚至不要仅仅口头讲述口诀。以誓言的封印来约束，不逾越此，务必努力接受并守护这个秘密的借用誓言，并进行守护和约束。再次特别陈述：索斯帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：愿吉祥）。如此甚深秘密口诀的精华，为了使其永不中断地长久存在。名为虚空金刚的瑜伽士，他所撰写，愿此善行使教法兴盛。金刚的秘密语，空行护法的，以命的封印结缚的誓言，解开后写在心之纸上，愿有缘之士依此为命之宝。金刚精华的秘密语，噶玛巴的，事业自显护法命之精，此书写不杂乱，誓言要点之印，以金刚结封印，珍重守护。如是说。吉祥光辉，愿噶玛噶举教法光辉炽盛，增长广大。 शुभम्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吉祥）。即使具备所需的一切受用，也不积聚；即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋。三学藏的智慧宝库，置于舍弃和阅读的心中。此乃大圆满导师噶玛确顿松饶丹贝坚赞所著，于某日空行洞中书写，愿善妙增长。सर्ब मङ्गलम्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切吉祥）。
修持噶举派珍贵的教法护法，智慧怙主黑袍金刚及其眷属，从修持和事业相关的文字口诀的损害精华中提取，汇集成清晰易懂的《金刚秘密语护法命之封印》。

【英语翻译】
To transmit in order to obtain the great power of union, both showing to other examples. Do not even merely utter the instructions. Sealed with the seal of commitment, not to transgress this, by all means strive to accept and guard this secret borrowing vow, and to maintain protection and restraint. Again, a special statement: Svasti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：May there be well-being). Thus, the essence of the profound and secret instructions, so that it may last forever without interruption. The yogi named Space-Vast Vajra, what he has composed, may this virtue cause the teachings to flourish. The secret words of the Vajra, of the Dakini Dharma Protectors, bound by the knot of the life-force seal, having untied and written on the paper of the heart, may fortunate individuals rely on this as the treasure of life. The secret words of the Vajra essence, of the Karmapas, the self-arising activity, the life-essence of the Dharma Protectors, this writing is not confused, the seal of the key points of the commitment, sealed with the Vajra knot, protect this dearly. Thus it was said. Auspicious and glorious, may the Karma Kagyu teachings blaze brightly, increase and expand upwards. Shubham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Auspicious). Even possessing all the desired enjoyments, do not accumulate; even having many desirable retinues, do not be attached. The treasury of wisdom, the three trainings and the pitaka, place in the center of the heart of renunciation and reading. This was also written by Dzogchen master Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, on a certain day in the Khading Cave, may virtue and goodness increase. Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：All auspiciousness).
Having extracted the essence of the harmful points from the letters and instructions related to the practice and activities of the precious Dharma Protector of the Practice Lineage, the Wisdom Lord Black Cloak and his retinue, and arranged them into a clear, concise, and easy-to-carry format: "The Vajra Secret Words, the Life-Force Seal of the Dharma Protectors."

============================================================

